12 vigtige japanske familietraditioner til nytår

Det “hvad, hvornår og hvorfor” i forbindelse med en traditionel nytårsfest i Japan.

Et nyt år er fløjet afsted, og hvis du bor i Japan, står du højst sandsynligt over for de to største årlige begivenheder, der overlapper hinanden – jul og nytår – som for den gennemsnitlige japanske familie fejres på en helt anden måde. Nedenfor følger en trinvis gennemgang af, hvordan og hvorfor japanerne fejrer afslutningen af et år og begyndelsen af et nyt år.

Nenmatsu-nenshi, Toshikoshi og Shinnen

Hvilket udtryk refererer til hvad? Vi forstår dig. Det kan blive forvirrende. Så før vi kaster os ud i de egentlige traditioner, skal vi først definere jargonen. Nenmatsu-nenshi (年末年始) kan bogstaveligt talt oversættes til “årets afslutning, årets begyndelse” og beskriver den tid på året, hvor vi har travlt og er stressede, men glæder os til at tilbringe tid med vores kære. Med hensyn til datoer dækker det faktisk de allersidste dage i det indeværende år og de første dage i det nye år. Toshikoshi (年越し), der bogstaveligt talt betyder “at året går”, henviser til de begivenheder og skikke, der finder sted i slutningen af året, mens shinnen (新年) simpelthen betyder “nytår” og henviser til alle de festligheder, der finder sted, inden man vender tilbage til arbejdet den 4. januar. Den officielle nenmatsu-nenshi-pause i Japan ligger for de fleste mennesker mellem den 29. december og den 3. januar. Ja, det er den mest velsignede tid på året!

Nenmatsu-nenshi- og toshikoshi-traditioner

Nedenfor er nogle af de mest unikke og traditionelt fejrede nytårsbegivenheder i Japan. Uanset om du bor i Akita- eller Shimane-præfekturerne, vil du ved at fejre helligdagene her gennemgå mindst halvdelen af disse traditioner på den ene eller anden måde.

1. Nengajo (年賀状)

Så tidligt som i begyndelsen af december begynder japanerne at rulle deres sæsonbestemte nytårshilsner, endnu før juletræerne er sat op. Nengajo er et særligt postkort, der kun bruges til nytårshilsner, og hvis du er så venlig at aflevere dem på dit lokale postkontor senest den 25. december (OK, måske endda et par dage senere er fint nok), vil de ankomme den 1. januar eller senest den 3. januar (forudsat at du sender dem til tiden). Nengajo, der svarer lidt til julekort i Vesten, er en måde at holde kontakten med venner, familie, kolleger og bekendte på mindst en gang om året. Kortene har også et sæt numre nederst på kortet, kaldet nengajo tosen, som man kan vinde en præmie eller penge. Vindernumrene annonceres på det japanske postvæsens hjemmeside i midten af januar, så hold øjnene åbne.

2. Hagoita-pynt (羽子板)

Hagoita er en rektangulær træpadle, der oprindeligt blev brugt til at spille hanetsuki, en type traditionel japansk badminton. I dag bruges de som traditionel nytårspynt, der menes at drive onde ånder væk (ligesom man slår på en badmintonfjer, slår man det onde væk). Padlerne er fantastisk smukke, dekoreret med 3D-modeller lavet af silke, træ og japansk washi-papir. De forestiller ofte ansigter fra traditionelle teaterstykker, geishaer, kabuki-skuespillere eller sumobrydere. Du kan købe et sæt til dig selv i Senso-ji-templet i Asakusa i Tokyo fra den 17.-19. december.

3. Oosoji (大掃除)

Den japanske pendant til “forårsrengøring”. I årets sidste weekend går hele familien i gang med at gøre huset rent (især vinduerne), så de kan starte det nye år så friskt og rent.

4. Oshogatsu-kazari (お正月飾り)

Når oosoji er afsluttet, går familierne i gang med at pynte huset med oshogatsu-kazari, eller nytårspynt. Dekorationen består almindeligvis af kadomatsu (tre stykker bambus og nogle fyrreblade), kagamimimochi (to lag mochi, eller riskager med en mandarin på toppen) og shimekazari (en nytårskrans). Tidspunktet for udsmykningen er også meget vigtigt. Det er en udbredt opfattelse, at hvis man skynder sig at dekorere sit hus på årets sidste dag, en handling, der kaldes ichiya-kazari (一夜飾り), bogstaveligt talt “en-nat-dekoration”, vil det gøre guderne vrede og derfor bringe uheld. Det er bedre at få pyntet op inden nytårsaften.

5. Toshikoshi Soba (年越し蕎麦)

Når alt rengøring og pyntning er gjort, og nytårsaften er over os, tilbereder familierne et traditionelt måltid kaldet toshikoshi soba. De lange soba-nudler symboliserer et generelt ønske om et langt liv fyldt med præcision og opmærksomhed på detaljer. Toppingen af sobaen afhænger af, hvilken region af Japan man befinder sig i. I Tokyo har vi f.eks. ofte ebi (rejer). Ebi’ens krumme ryg symboliserer et “langt liv” og bruges også ofte i osechi ryori (se nedenfor). Soba har også symbolikken for at “lade det gå” (nagasu), når du smutter det ned i halsen og glemmer det – med andre ord, lad alt det, du har været igennem i år, gå og kom videre.

6. Joya no kane (除夜の鐘)

Joya no kane henviser til den store klokke ved et tempel eller en helligdom, der ringes med klokken ved midnat nytårsaften for at symbolisere begyndelsen af det nye år. Det gøres af en tempel- eller helligdomspræst foran de tusindvis af helligdoms- eller tempelbesøgende, som er der på en hatsumode (læs videre for at få mere at vide om det).

Shinnen-traditioner

Nu, hvor vi har budt det nye år velkommen, er der endnu en omgang ting at gøre – fra kl. 12.00 den 1. januar.

7. Hatsumode (初詣)

Dette er det første besøg i en helligdom eller et tempel i årets løb, og det gøres for at bede om held og lykke. Det forbindes ofte med lange køer, når folk venter på at bede for det kommende år, købe nogle omikuji og skrive deres ønsker på træplader, kaldet ema.

8. Osechi ryori (おせち料理)

Er en særlig middag/morgenmad/middagsmad (afhængigt af familie og distrikt), der traditionelt kun indtages de første tre dage af året. Husets kvinder slaver over komfuret de sidste par dage for at færdiggøre måltidet/måltiderne, så de første tre dage af året er madlavningsfrie. Hver genstand i osechi ryori symboliserer et ønske for det nye år: f.eks. står rejerne for lang levetid, kuri-kinton (kastanjer) for rigdom, og kazunoko (sildelarver) for frugtbarhed. Læs denne artikel for at få en komplet liste over alle osechi ryori-retter og deres skjulte betydninger.

9. Ozoni (お雑煮)

En traditionel nytårsfrokost bestående af en bouillon eller suppe med grillet mochi klumpet i den. Bouillonen varierer alt efter region og den enkelte familie. Desværre er denne ret også skyld i en række dødsfald i Japan hvert år, da nogle ældre mennesker dør på grund af kvælning i mochien – hvis du spiser den, skal du tygge den langsomt.

10. Køb af hamaya (破魔矢)

Hamaya (bogstaveligt talt “en pil til at bryde det onde”) er en lille træpil, der købes i et tempel eller en helligdom under hatsumode for at bringe held og lykke for det kommende år.

11. Omikuji (おみくじ)

Omikuji er spådomme skrevet på papirstrimler, som kan købes ved helligdomme eller templer for et mindre beløb (normalt ¥100). Den bedste man kan få er daikichi (大吉) og den værste kyou (凶). Fortællingerne er ofte rullet op eller foldet som en del af spændingen, og hvis du tilfældigvis får en dårlig fortune, skal du forsøge at bruge din mindre dominerende hånd til at binde den til et særligt hegn, der er reserveret til loddet – og dermed lade uheldet ligge bag dig.

12. Nanakusa-gayu (七草粥)

Når al dyrkningen er overstået, og du har proppet dig med osechi og drukket til dit hjertes indhold (ofte omfatter nytårsfesterne meget druk), kan din mave forståeligt nok ikke være alt for glad for det fulde mad-angreb, og japanerne har en smart måde at afhjælpe det på. På den 7. januar laver japanerne risgrød kaldet nanakusa-gayu for at berolige din mave og lindre den tunge mave. Nanakusa-gayu består af 7 typer japanske urter og en let bouillon. På det seneste har de solgt en madpakke i supermarkederne, så gå ned i dit lokale supermarked og få det til at simre.

Bonusudtryk

Og selv om følgende ikke er traditioner i sig selv, er det udtryk, som du ofte vil høre i forbindelse med nytårsferien i Japan.

  • Shigoto-osame (仕事納め) – også kendt som goyo-osame, henviser til årets sidste arbejdsdag (normalt den 28. eller 29. december). Som du kan forestille dig, er de fleste kontorer ekstremt hektiske på denne dag.
  • Gantan, Ganjitsu (元旦・元日) – ofte siger folk dem sammen eller tror, at de betyder det samme, men det er separate ord, og de har naturligvis forskellige definitioner. Gantan henviser til nytårsmorgenen, mens ganjitsu betyder hele dagen den 1. januar.
  • Hatsu-yume (初夢) – Din første drøm i året. Den gamle overtro om, at hvis du i begyndelsen af året drømmer om enten Fuji-bjerget, en høg eller en aubergine, vil du få et år, som du vil huske.

Jeg håber, at du finder denne sammenfattede liste nyttig. Mange japanske familier har deres egne traditioner og gamle skikke, der er gået i arv fra generation til generation, så hvis du er i tvivl, så spørg, hvis du er i tvivl! Godt nytår til alle!

Denne artikel blev oprindeligt offentliggjort i 2017 og redigeret med de seneste oplysninger den 10. december 2020.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.