Terminologia científica

Na ciência moderna e nas suas áreas de aplicação como a tecnologia e a medicina, o conhecimento das línguas clássicas não é um pré-requisito tão rígido como costumava ser. No entanto, vestígios de sua influência permanecem. Em primeiro lugar, línguas como o grego, o latim e o árabe – quer directamente ou através de línguas derivadas mais recentemente, como o francês – têm fornecido não só a maioria dos termos técnicos utilizados na ciência ocidental, mas também um vocabulário de facto de raízes, prefixos e sufixos para a construção de novos termos, conforme necessário. Os ecos das consequências soam em observações como “Televisão? A palavra é metade latim e metade grego. Nada de bom pode vir dela”. (referindo-se a uma palavra híbrida).

Uma classe especial de terminologia que, esmagadoramente, deriva de fontes clássicas, é a classificação biológica, na qual a nomenclatura binomial ainda é, na maioria das vezes, baseada em origens clássicas. As derivações são, porém, arbitrárias e podem ser misturadas de várias maneiras com modernismos, latim tardio e até mesmo raízes fictícias, erros e caprichos. No entanto, apesar da natureza caótica do campo, ainda é útil para o biólogo ter um bom vocabulário de raízes clássicas.

Branchas da ciência que se baseiam, ainda que tenuamente, em campos de estudo conhecidos pelos antigos, ou que foram estabelecidos por trabalhadores mais recentes familiarizados com o grego e o latim, muitas vezes usam terminologia que é bastante correta em latim descritivo, ou ocasionalmente grego. Anatomia humana descritiva ou trabalhos sobre morfologia biológica usam frequentemente tais termos, por exemplo, musculus gluteus maximus significa simplesmente o “músculo maior da alcatra”, onde musculus era o latim para “ratinho” e o nome aplicado aos músculos. Durante os últimos dois séculos tem havido uma tendência crescente para modernizar a terminologia, embora o quanto isso pode ser benéfico seja passível de discussão. Em outros termos anatômicos descritivos, seja em vertebrados ou invertebrados, um frênio (uma estrutura para manter algo no lugar) é simplesmente o latim para uma cabeçada; e um forame (uma passagem ou perfuração) também é a própria palavra latina.

Todas essas palavras são tão terminologia. Não importa muito se os usuários modernos sabem que são clássicos ou não. Algum termo distinto é necessário para qualquer conceito significativo, e se não for clássico, uma cunhagem moderna geralmente não seria mais compreensível (considere exemplos como “byte” ou “dongle”). Outro uso moderno da linguagem clássica, porém, é o tema de debates muitas vezes acrimoniosos. É o uso de expressões estrangeiras ou clássicas (comumente latinas), ou “tags”, onde seria possível usar o vernáculo em seu lugar. Isto é comum no discurso cotidiano em alguns círculos, dizer “requiescat in pace” em vez de “descansar em paz” pode ser pretensão ou prazer, mas no direito e na ciência entre outros campos, há muitas expressões latinas em uso, onde poderia ser igualmente prático usar o vernáculo. Considere a seguinte discussão sobre o termo latino “sensu”.

Latim, sua atual relevância ou conveniênciaEditar

Não há limite definido para o grau de sofisticação do latim na terminologia científica convencional; tal convenção remonta aos dias em que quase todas as comunicações padrão em tais assuntos eram escritas em latim como uma lingua franca científica internacional. Isso não foi há muito tempo; desde os últimos dias do império romano, o latim clássico havia se tornado a língua dominante na comunicação erudita, civil, diplomática, legal e religiosa em muitos estados da Europa. Mesmo depois do latim ter perdido seu status de vernáculo, medieval ou latim tardio, tornou-se cada vez mais a lingua franca de facto nos círculos educados durante o estabelecimento do Sacro Império Romano. O auge do domínio do latim em tais contextos foi provavelmente durante a Renascença, mas a língua só começou a perder favor para tais fins no século XVIII, e gradualmente. A presença de termos latinos na escrita moderna é em grande parte o resíduo da terminologia de documentos antigos.

A expressão de finas distinções na terminologia técnica latina academicamente correta pode muito bem ajudar a transmitir os significados pretendidos de forma mais flexível e concisa, mas o significado da língua nem sempre precisa ser levado a sério. Uma inspeção de qualquer coleção de referências produzirá uma gama de usos muito variáveis e duvidosos, e muitas vezes uma grande quantidade de disputa obsessiva. Por outro lado, o glossário de autoridade anexo ao livro de Nomenclatura Biológica produzido pela Associação de Sistemática mostra uma atitude muito desdenhosa à questão; por exemplo, as únicas entradas relevantes que apresenta sobre o assunto do termo sensu são:

sens. str.: ver s.s. sens. lat.: ver s.l. sensu amplo: ver s.l. s.l., sens. lat., sensu lato : Latim, no sentido amplo; ou seja, de um taxon, incluindo todos os seus táxons subordinados e/ou outros táxons por vezes considerados distintos. s.s., sens. str., sensu stricto : Latim, no sentido estrito, no sentido estreito, isto é, de um táxon, no sentido do tipo do seu nome; ou no sentido da sua circunscrição pelo seu descritor original; ou no sentido do seu táxon subordinado nomeado (no caso de um táxon com 2 ou mais táxons subordinados); ou com a exclusão de táxons semelhantes por vezes unidos a ele.

Estas entradas sugerem que a Associação de Sistemática não se preocupa com a divisão do cabelo no uso dos termos latinos.

Em inglês informal ou não-técnico, para dizer “estritamente falando” para sensu stricto e “amplamente falando” e assim por diante é válido. Mesmo em escrita formal, não há nenhuma exigência formal para usar os termos latinos ao invés do vernáculo.

As razões válidas para usar estas expressões latinas ou parcialmente latinas não são pontos de pretensão; elas incluem:

  • Tradição: Onde os termos e suas abreviaturas têm sido usados formalmente por gerações e aparecem repetidamente em registros e livros de texto em contextos fixos, pode ser incômodo e confuso mudar inesperadamente para um inglês mais familiar ou outro vernáculo.
  • Precisão: Expressões vernaculares que quase correspondem a estes termos em sentido, também podem ser entendidas em sentidos sutis ou mesmo enganosos, enquanto os termos latinos são usados de acordo com convenções estritas que não são fáceis de enganar nos círculos profissionais familiarizados com os usos.
  • Eficiência: Estes termos não só são compactos (mesmo em comparação, em termos gerais e estritamente falando), mas nos contextos apropriados eles se prestam a uma abreviação compreensível como s.s. e s.l., melhor do que as expressões vernaculares mais compactas. De maneira muito semelhante, pense em etc ou &c; praticamente todos sabem o que significam e usam-nas impensadamente, mesmo pessoas que não sabem que são abreviaturas para et cetera ou mesmo et caetera, ou que significam “e o resto” em latim. Mesmo os leigos monoglot não costumam se preocupar em escrever “e assim por diante” em vez de etc.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.