Vetenskaplig terminologi

I den moderna vetenskapen och dess tillämpade områden som teknik och medicin är kunskaper i klassiska språk inte ett lika strikt krav som tidigare. Spår av deras inflytande finns dock kvar. För det första har språk som grekiska, latin och arabiska – antingen direkt eller via mer nyligen härledda språk som franska – tillhandahållit inte bara de flesta av de tekniska termer som används inom den västerländska vetenskapen, utan också en de facto vokabulär av rötter, prefix och suffix för att konstruera nya termer efter behov. Ekon av konsekvenserna låter sig höras i kommentarer som ”Television? Ordet är halvt latinskt och halvt grekiskt. Det kan inte komma något bra ur det.” (med hänvisning till att det är ett hybridord).

En särskild klass av terminologi som till överväldigande del härstammar från klassiska källor är biologisk klassificering, där binomial nomenklatur fortfarande oftast bygger på klassiska ursprung. Avledningarna är dock godtyckliga och kan på olika sätt blandas med modernism, sen latin och till och med fiktiva rötter, fel och infall. Trots fältets kaotiska natur är det dock fortfarande till hjälp för biologen att ha ett bra ordförråd med klassiska rötter.

Avdelningar inom vetenskapen som, om än svagt, är baserade på ämnesområden som var kända för de gamla, eller som etablerades av nyare arbetare som var bekanta med grekiska och latin, använder ofta en terminologi som är ganska korrekt deskriptiv latin, eller ibland grekiska. Beskrivande mänsklig anatomi eller arbeten om biologisk morfologi använder ofta sådana termer, t.ex. betyder musculus gluteus maximus helt enkelt ”den största muskeln på rumpan”, där musculus var det latinska ordet för ”liten mus” och det namn som användes för muskler. Under de senaste två århundradena har det funnits en ökande tendens att modernisera terminologin, även om det kan diskuteras hur fördelaktigt det kan vara. I andra beskrivande anatomiska termer, vare sig det gäller ryggradsdjur eller ryggradslösa djur, är ett frenum (en struktur för att hålla något på plats) helt enkelt det latinska ordet för en brygga; och en foramen (en passage eller perforering) är också det egentliga latinska ordet.

Alla sådana ord är så mycket terminologi. Det spelar inte så stor roll om moderna användare vet att de är klassiska eller inte. Någon distinkt term är nödvändig för varje meningsfullt begrepp, och om den inte är klassisk skulle ett modernt myntande i allmänhet inte vara mer begripligt (tänk på exempel som ”byte” eller ”dongle”). En annan modern användning av det klassiska språket är dock föremål för en ofta hård debatt. Det är användningen av utländska eller klassiska (vanligen latinska) uttryckstermer, eller ”taggar”, där det skulle vara möjligt att använda folkspråket i stället. Detta är vanligt i vardagligt tal i vissa kretsar, att säga ”requiescat in pace” i stället för ”vila i frid” kan vara en förskönande eller trevlig formulering, men inom bl.a. juridik och vetenskap finns det många latinska uttryck som används, där det skulle kunna vara lika praktiskt att använda folkspråket. Tänk på följande diskussion om den latinska termen ”sensu”.

Latin, dess nuvarande relevans eller bekvämlighetRedigera

Det finns ingen bestämd gräns för hur sofistikerad en nivå av latin som kan användas i konventionell vetenskaplig terminologi; en sådan konvention går tillbaka till den tid då nästan all standardkommunikation i sådana ämnen skrevs på latin som ett internationellt vetenskapligt lingua franca. Detta var inte så länge sedan; från romarrikets sista dagar hade klassisk latin blivit det dominerande språket i lärd, civil, diplomatisk, juridisk och religiös kommunikation i många stater i Europa. Även efter det att latinet hade förlorat sin status som folkspråk blev det medeltida eller sena latinet i allt högre grad de facto lingua franca i bildade kretsar under upprättandet av det heliga romerska riket. Latinets dominans i sådana sammanhang nådde förmodligen sin höjdpunkt under renässansen, men språket började inte förlora sin ställning för sådana ändamål förrän på 1700-talet, och då gradvis. Förekomsten av latinska termer i modern skrift är till stor del en rest av terminologin i gamla dokument.

Uttrycket av fina distinktioner i akademiskt korrekt latinsk teknisk terminologi kan mycket väl bidra till att förmedla avsedda innebörder på ett mer flexibelt och kortfattat sätt, men språkets betydelse behöver inte alltid tas på allvar. En inspektion av vilken samling referenser som helst kommer att ge upphov till en rad mycket varierande och tvivelaktiga användningsområden, och ofta en hel del tvångstvister. Den auktoritativa ordlista som bifogas den lärobok om biologisk nomenklatur som utarbetats av Systematics Association visar däremot en mycket avvisande attityd till frågan; till exempel är de enda relevanta poster som presenteras i fråga om termen sensu:

sens. str.: se s.s. sens. lat.: se s.l. sensu amplo: se s.l. s.l. s.l., sens. lat., sensu lato : Latin, i vid bemärkelse; dvs. för ett taxon, inklusive alla dess underordnade taxa och/eller andra taxa som ibland betraktas som distinkta. s.s., sens. str., sensu stricto : Latin, i strikt bemärkelse, i snäv bemärkelse, dvs. en taxon, i betydelsen av dess namntyp, eller i betydelsen av dess omskrivning av den ursprungliga beskrivaren, eller i betydelsen av dess nominella underordnade taxon (när det gäller en taxon med två eller flera underordnade taxa), eller med uteslutande av liknande taxa som ibland är förenade med den.

Sådana poster tyder på att Systematics Association inte bryr sig om hårklyverier i användningen av de latinska termerna.

I informell eller icke-teknisk engelska är det giltigt att säga ”strictly speaking” för sensu stricto och ”broadly speaking” och så vidare. Även i formell skrift finns det inget formellt krav på att använda de latinska termerna i stället för folkspråket.

Giltiga skäl för att använda dessa latinska eller delvis latinska uttryck är inte anspråksfulla; de omfattar:

  • Tradition: När termerna och deras förkortningar har använts formellt i generationer och återkommer upprepade gånger i register och läroböcker i fasta sammanhang kan det vara besvärligt och förvirrande att oväntat byta till mer bekant engelska eller annat folkspråk.
  • Precision: Språkliga uttryck som närmast motsvarar dessa termer i betydelse kan också uppfattas på ett subtilt eller till och med kraftigt missvisande sätt, medan de latinska termerna används enligt strikta konventioner som inte är lätta att ta miste på i professionella kretsar som är bekanta med användningsområdena.
  • Effektivitet: Dessa termer är inte bara kompakta (även i jämförelse med t.ex. brett och strängt taget), utan de lämpar sig i rätt sammanhang för begripliga förkortningar som s.s. och s.l., bättre än de mest kompakta folkspråksuttrycken. På ungefär samma sätt kan man tänka på etc eller &c; praktiskt taget alla vet vad de betyder och använder dem utan att tänka efter, även personer som inte vet att de är förkortningar för et cetera eller till och med et caetera, eller att de betyder ”och resten” på latin. Till och med enspråkiga lekmän skulle vanligtvis inte göra sig besvär med att skriva ”och så vidare” i stället för etc.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.