Vad är certifierade översättningstjänster?

Bertifierade översättningstjänster – Vad är certifierat, dokumentet som ska översättas eller företaget som översätter det?

När någon letar efter certifierade översättningstjänster kan du troligen dra slutsatsen att de kräver att ett officiellt dokument ska översättas. Detta är den vanligaste tolkningen. Men eftersom översättningsföretag också kan vara certifierade kan ett sådant företag också förstås som att det erbjuder översättningstjänster som är certifierade. För mer information om detta, se vårt inlägg om vad som kännetecknar ett certifierat översättningsföretag med titeln : Vad är ett certifierat översättningsföretag?

Högviktiga dokument, höga insatser!

Vissa översättningar har högre insatser än andra: tänk till exempel på domstols- eller officiella myndighetsdokument. Oftast kräver dessa en auktoriserad översättning för att kunna godkännas.

Hur skiljer sig en auktoriserad översättning från en vanlig översättning? Den levereras med ett stämplat intyg som garanterar att översättningen är korrekt och utförd efter översättarens bästa kunskap. Beroende på jurisdiktion kan detta dokument ha juridiskt bindande värde och backas upp av en ansvarsförsäkring.

Certifierad översättare eller översättning?

I Kanada finns det professionella ordnar eller sammanslutningar som ”certifierar” översättare. Dessa certifieringar kräver en varierande blandning av kvalifikationer, t.ex. en översättningsexamen med universitetsexamen, lämplig erfarenhet och uppvisande av färdigheter, mentorskap samt ytterligare utbildning och examinationer. Detta kan dock variera från land till land; USA har till exempel inget certifieringsorgan.

Det är dessutom viktigt att notera att ett certifierat dokument inte nödvändigtvis måste utfärdas av en ”certifierad översättare”. I vissa jurisdiktioner kan vilken översättare som helst bestyrka ett dokument helt enkelt genom att tillhandahålla ett medföljande intyg. På vissa ställen måste det vara notariellt bestyrkt, medan det på andra ställen måste godkännas av ”domstolstrogna översättare”. I vilket fall som helst är det viktigt att både översättare och kunder är medvetna om vad som krävs i det land/den stat de bor i, liksom i det land som dokumenten är avsedda för (t.ex. för invandringsändamål).

Här i Kanada kan endast auktoriserade översättare bestyrka ett dokument; kunder som behöver ett officiellt dokument på ett annat språk måste därför anlita auktoriserade översättningstjänster.

Översättningsprocessen

För att få en bättre läsbarhet måste auktoriserade översättningar återge dokumentets ursprungliga layout. När det gäller till exempel en födelseattest, ett pass eller ett examensbevis kan dessa vara helt annorlunda än ett vanligt dokument sida för sida.

Översättare måste därför göra sitt bästa för att inte bara översätta innehållet, utan också återge alla olika fält, formulärelement, ramar, rader för inmatning, avstånd och så vidare.

Översättning av officiella dokument kräver dessutom en djupgående förståelse, inte bara för de två språken, utan också för kulturen kring dessa språk. När det gäller den kulturella kontexten är det viktigt att arbeta runt texten och förmedla den på ett sätt som respekterar den ursprungliga innebörden men som också tydligt kan förstås av myndigheter som kanske inte har denna medvetenhet.

En annan bra metod är att använda ett grafiskt program som kan hjälpa till att kopiera visuella element från originaldokumentet (t.ex. sigill och logotyper) till den översatta versionen.

Certifieringsdelen

”Att ”certifiera” ett dokument innebär vanligen att man lägger till ett certifikat samt en stämpel och en underskrift. Om dokumentet innehåller flera sidor måste varje sida numreras, stämplas och undertecknas.

Bestyrkandet består av en försäkran från översättaren och skulle i detta exempel kunna se ut på följande sätt:

Till den som det berör:
Som certifierad medlem i Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) och därmed, genom anslutning, i Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC), intygar jag härmed att det bifogade engelska dokumentet (# sidor) är en korrekt översättning av det bifogade dokumentet (# sidor); till bekräftelse av detta har jag satt min stämpel och min namnteckning på alla sidor i båda dokumenten.
Certifierad översättare -EN (Kanada)

Nödvändiga uppgifter att lägga till:

– Namn
– Certifiering/tillhörighet
– Nämn det översatta dokumentet
– Antal sidor
– Originalspråk
– Antal sidor
– Plats och datum
– Underskrift
– Titel

Revideringsprocessen

En grundlig revidering av en auktoriserad översättning är av yttersta vikt med tanke på dokumentets officiella karaktär. När det är möjligt bör revideringarna utföras av en annan översättare eller redaktör.

Då officiella dokument i allmänhet inte innehåller särskilt långa texter är stavfel och rättstavningsfel förmodligen inte det största bekymret (även om man aktivt bör leta efter dem och rätta dem). Utöver dubbel (och trippel) kontroll av juridiska element är det dessutom viktigt att kontrollera konsekvens och läsbarhet. Det viktigaste att komma ihåg är att se på dokumentet ur läsarens synvinkel och försöka anpassa sig därefter.

Om några detaljer verkar behöva förtydligas bör översättaren lägga till det i dokumentet i form av ”översättarens anteckningar”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.