Ryska namnkonventioner (tillsammans med konventionerna i de östslaviska grannländerna och de icke-slaviska folken i f.d. Sovjetunionen) och en snabb och enkel guide till diminutiv.
Diminutiv
Du läser en roman skriven och/eller utspelad på ryska där det finns en het sovjetisk spion (med blonda hårstrån, förstås) som heter Ekaterina Ivanovna Smirnova. Hon umgås i Moskva och åker till Moskvacentrum för att utföra sitt arbete, där hon kallas major Smirnova eller Ekaterina Ivanovna. Sedan besöker hon sina vänner, som börjar kalla henne Katja. Sedan besöker hon sina föräldrar på deras datja (det är ganska givet att de har en, eftersom de är höga SUKP-medlemmar) och de kallar henne Katen’ka.
Reklam:
Nej, du har inte blivit galen. Författaren har inte heller ägnat sig åt en häpnadsväckande uppvisning i inkonsekvens. Du har bara gått in i den ryska diminutivens värld.
Ryska diminutiv är ungefär som standardiserade smeknamn i engelsktalande länder, där en karaktär som heter Joseph ofta skulle kallas ”Joe”. Förutom att det finns tre olika typer av dem:
- Den vanliga, i det här fallet ”Katja” (Kate). Används bland vänner och arbetskamrater. Det är värt att betona att i rysktalande länder får människor nästan aldrig de diminutiva namnen officiellt (och även då är det bara namn som har sina västerländska motsvarigheter, som ”Max” eller ”Alex”). Så även om två vänner kallar sig ”Fjedja” och ”Vanya” kommer de alltid att kallas ”Fjodor” och ”Ivan” av alla andra.
- Den intima, i det här fallet ”Katen’ka” (ungefär lika med den japanska hedersbeteckningen ”-chan”). Används av nära familjemedlemmar, mycket nära vänner och älskare, för små barn, och i allmänhet ett suffix för att ange något som användaren tycker är ”gulligt”, eller återigen, talar till ett litet barn. I de angränsande östslaviska länderna används den ryska versionen tillsammans med lokala diminutiv; Irina Farion, en kvacksalverisk ukrainsk nationalistisk politiker, blev en gång ökänd för sina främlingsfientliga utfall mot de ryska diminutiverna riktade till ukrainska barn.
- Det finns ännu mer intima sådana, som vanligen används av unga par, och som görs genom att lägga till flera suffix till den korta formen av deras namn. ”Ekaterina” kan bli ”Katyushka”, ”Katyushenka” eller till och med ”Katyushechka”. Varje ryskt namn har minst ett dussin smeknamn, eftersom de flesta har flera olika kortformer och en mängd suffix, så du kan få dussintals resultat genom att blanda. Det finns minst 50+ olika varianter för ”Ekaterina” anmärkning .
- Och om du försöker fiffla med namnet Alexander, sälj bara din själ till närmaste djävul för sådan kunskap, och lös den sedan in för att du inte uppfyllde kontraktet. Så komplicerat är det.
- Det finns ännu mer intima sådana, som vanligen används av unga par, och som görs genom att lägga till flera suffix till den korta formen av deras namn. ”Ekaterina” kan bli ”Katyushka”, ”Katyushenka” eller till och med ”Katyushechka”. Varje ryskt namn har minst ett dussin smeknamn, eftersom de flesta har flera olika kortformer och en mängd suffix, så du kan få dussintals resultat genom att blanda. Det finns minst 50+ olika varianter för ”Ekaterina” anmärkning .
- Den nedsättande, i det här fallet ”Kat’ka” (i princip ”This Kate chick”). Används när du är förolämpande eller för nonchalant förtrogenhet, vare sig det handlar om att faktiskt visa upp den eller för att ta ner någon som uppenbarligen inte gäller ett snäpp eller två. Utom i vissa sammanhang är denna form inte stötande (oftast om personen som accepterar den försöker presentera sig själv som en enkel, jordnära person). Eller ibland använder ryssar den här formen när de talar om sig själva, ironiskt nog.
Advertering:
(Hon skulle också kunna kallas ”Katyusha”- Katie, ett namn som är mest känt sedan det tillämpades på lastbilsmonterade raketgevär som användes av Röda armén under andra världskriget och som fortfarande används i dag).
Det finns andra, icke standardiserade former av ryska namn, som ofta förekommer i slang och bland gopniki. De beskrivs inte här
Det finns exempel för praktiskt taget alla vanliga ryska namn. Nej, de är inte förutsägbara. Observera att till skillnad från i västvärlden används diminutiva namn aldrig i formella situationer – endast fullständiga namn.
Reklam:
Namnkonventioner
Så är vi tillbaka till vår heta kvinnliga spion. Hennes fullständiga namn är Ekaterina Ivanovna Smirnova. Hennes förnamn är uppenbart – den ryska formen av Katherine. Men hur är det med de andra två:
- Ivanovna betyder ”dotter till Ivan”. Den manliga versionen är ”Ivanovitj” – ”son till Ivan”. Den tekniska termen är Patronymic.
- Smirnova är den feminina formen av Smirnov, ett mycket vanligt ryskt efternamn. För alla efternamn av inhemskt ryskt ursprung finns det en maskulin och en feminin form. Mer om detta i avsnittet Efternamn.
Efternamn
Ryska, ukrainska och vitryska efternamn har en mängd olika typer, som vanligtvis stämmer överens med det etniska ursprunget. De ryska:
- -ov/ova
- -ev/eva
- -in/ina
- -sky/skaja: Före 1917 fanns det många ryska adelsfamiljer med sådana namn, främst på grund av att många av dem hade polskt eller vitryskt ursprung.
- Dessutom finns det hela ”lägg till ett -ski och det är ryskt” när det gäller smeknamn (inte namn för att rapportera), för sovjetisk/ryskt militärteknik. ’-ski’ läggs vanligen till i slutet av objekt eller platser.
- -iy/aya: Också i Ukraina.
Ukrainska sådana, inga könsbyten här:
- -enko
- -ko
- -lo
- -uk, -chuk
- -ych
- Denna är ofta av vitryskt ursprung, där den återges som -ich.
- Namn som bara är substantiv utan familjära ändelser är vanligare bland ukrainare och vitryssar än bland ryssar. T.ex. Koval (smed), Shpak (starling), Kuchma (ullhatt)note (alla ukrainska), Filin (uggla), Moroz (frost) (mer sannolikt vitryska) osv. Det finns ”riktiga” ryska motsvarigheter, med könsbundna ändelser, för vissa av dessa, t.ex. ”Kovalyov(a)” (även stavat ”Kovalev(a)”).
Många efternamn härstammar från djurnamn. Till exempel har den före detta presidenten och nuvarande premiärministern Dmitrij ”Jag kommer att vidarebefordra denna information till Vladimir” Medvedev ett efternamn som betyder ”Björnens son”. Andra kommer från yrken, t.ex. Kuznetsov, ”Smiths Son”.
När Sovjetunionen tog över Centralasien anpassade de muslimska turkiska och persiska lokalbefolkningen i allmänhet sina namn (som redan använde patronymikon) till det ryska systemet. Därför finns det många människor med arabiska, turkiska eller persiska namn med ”-ov(a)” osv. som den uzbekiske starke mannen Islam Karimov (”karīm” betyder ”generös” på arabiska) och hans vicepresident Shavkat Mirziyoyev (”mirza” betyder ”prinsens barn” på persiska). Ett märkligt exempel är azerierna, som faktiskt lyckades införa sitt patronymiska system i det ryska språket, så azeriska patronymikon skrivs inte på det ryska sättet, utan med de inhemska azeriska suffixen ”-ogly” (”son till”) eller ”-kyzy” (”dotter till”). De flesta av dessa människor använder förnamn av arabiskt, turkiskt eller persiskt ursprung – till skillnad från etniska ryssar har kvinnor från dessa grupper ofta förnamn som slutar på konsonanter.
Sibiriska och altaiska folk (burjater, tuvaner etc.) lägger ofta till ”-ov(a)”/ eller ”-ev(a)” till sina namn, till exempel den burjatska sångerskan Namgar Lhasaranova. Men inte alltid, t.ex. den oavslutade tuvanen Sergei Shoigu, minister för nödsituationer och numera försvarsminister.note Vissa förkristna sibiriska folk, t.ex. jakuter, använder nästan uteslutande ryska namn, men behåller en distinkt arkaisk uppsättning populärnamn, som ibland kan vara förvirrande, särskilt med tanke på att jakuterna har särskilt asiatiska drag.
Chukchi har endast ett namn, som i folkräkningssyfte kan användas som efternamn, i vilket fall de bifogar några slumpmässiga ryska förnamn och patronymikon. Exempel: Tenevil, (Jurij Sergejevitj) Rytkheu, (Antonina Alexandrovna) Kytymval, och Ergyronmedlemmarna (Vasilij) Kevkey, (Anastasia) Keytuk, (Denis) Kymylkut, (Regina) Tagrytval osv. Det finns också en praxis att ge pojkar kvinnliga namn och flickor manliga namn för att förvirra onda andar.
Några av de vanligaste ryska efternamnen: Ivanov, Smirnov, Kuznetsov, Petrov, Sidorov
Förnamn
Nedan följer en lista över förnamn som är vanliga i Ryssland, Ukraina och Vitryssland (med tillagda engelska motsvarigheter där de finns).
Manliga namn:
- Aleksej/Alexej (Alexis)
- Den grundläggande diminutivformen för detta namn är ”Aljosja”. Inte att förväxla med ”Alexander” nedan.
- Aleksandr/Alexander (Alex)
- Det grundläggande diminutivet för detta namn är ”Sasha”. Har en lika populär kvinnlig version – ”Aleksandra” som också är diminutiv till ”Sasha”. Ibland förkortas det till ”Alex” precis som ”Aleksey” ovan.
- Könstillhörigheten hos Heavy’s huvudvapen är därför fortfarande oklar (även om ryska vapen i sig är kvinnliga med tanke på att de använder könsbundna substantiv).
- Så förklaras artistnamnet för den walesiska tranceproducenten Alexander Coe, DJ Sasha.
- Sasha Alexander från NCIS använder i själva verket ett artistnamn.
- De ukrainska diminutiven för dessa namn är ”Lesik” för en pojke och ”Lesia” för en flicka, som också råkar vara namn i sin egen rätt. ”Olesik”/”Olesya” är en annan variant.
- En annan vanlig diminutiv är ”Shura” eller ”Shurik”. Det sistnämnda är endast för män (dvs. Aleksandr) och är också en populär sovjetisk komisk karaktär – en klumpig och klumpig sovjetisk student som stinker av nördighet och intelligens.
- ”Alik” är ett smeknamn för Aleksandr som förknippas särskilt med ryska judar, och det fungerar också som smeknamn för andra, mer sällsynta namn som börjar på ”Al-”. (inklusive utländska namn som Albert).
- Några andra varianter är ”Sanya”, ”Sanyok”, ”San” eller ”San” – det sistnämnda används till och med ofta för att förkorta ”Alexandr Aleksandrovich” till den mer diminutivt klingande formen ”San Sanych”.
- Det grundläggande diminutivet för detta namn är ”Sasha”. Har en lika populär kvinnlig version – ”Aleksandra” som också är diminutiv till ”Sasha”. Ibland förkortas det till ”Alex” precis som ”Aleksey” ovan.
- Anatolij (i Frankrike Anatole)
- Diminutiva former är bland annat ”Tolya” och ”Tolik”, manliga vänner av låg klass kan kalla honom ”Tolyan”.
- Andrej/Andrei (Andrew)
- ”Andryusha”, ”Dyusha”, ”Dryusha”, ”Dryunya”, ”Dron”
- Anton (Anthony)
- Diminutiv är ”Antosha”, därav Anton Tjechov som använder pseudonymen ”Antosha Chekhonte”. ”Antosjka” är en karaktär i en berömd barnbokssångsanteckning . Även ”Tosha” och till och med ”Toha”.
- Arkady (grekiska: Arkadios)
- Diminutiv: ”Arkasha”
- Artyom började som en diminutiv av Artemiy (Artemus, som i Artemus Gordon). Båda betraktas nu som fullständiga former av samma namn, även om Artemiy är mer sällsynt.
- ”Tyoma” och ”Tyomik” är diminutiv för båda varianterna. (Deras motsvarighet på engelska skulle vara ”Artie”.)
- Artur (Arthur; keltiskt namn som först nyligen introducerats i Ryssland)
- ”Artyusha”, ”Arturchik”
- Arseny (grekiska: Arsenios)
- ”Arsen”, ”Senya”
- Bogdan
- Diminutiv: ”Bogdasha”.
- Boris, en förkristen diminutiv av Borislav – ”Kämpe för ära”, men nu ett fullständigt förnamn.
- Diminutivet är ”Borya”. Av vissa skäl uppfattas namnet, även om det onekligen har slaviskt ursprung, nu som mest judiskt, eftersom det historiskt sett användes som ett ryskt substitut för Boruch (Baruch), ett mycket populärt östligt ashkenaziskt namn.
- Denis (Dennis)
- ”Denya”, ”Den”
- Dmitry (Demetrius)
- Har två diminutiva former: ”
- Daniil/Danila (Daniel)
- ”Danya” (Dan, Danny)
- Eduard (Edward)
- ”Edik” (”Eddie”), ”Ed”
- Emil (sällsynt. Förmodligen importerad från väst under 1800-talet.)
- Diminutiv : ”Milya”
- En fiktiv bärare av namnet skulle vara Emil Blonsky, alias The Abomination, från The Incredible Hulk.
- Evgeny/Yevgeny (Eugene)
- Den kvinnliga motsvarigheten, Evgenia/Yevgenia, är också vanlig. Båda förkortas till ”Zhenya”. Varianten ”Zheka” kan också användas av manliga vänner.
- Feodor/Fyodor (Theodore)
- ”Fedya”
- Filipp (Phillip)
- ”Filya”, ”Fil”
- Foma (Thomas)
- Diminutiv: ”Fomka”, ”Khomka”
- Gavriil (Gabriel)
- ”Gavrik”, ”Gavryusha”
- Gennadiy (Gennadius, härstammar från gammalt grekiskans Gennadas, som betyder ”ädel” eller ”generös”)
- ”Gena” och ”Genya”. Har även en sällsynt feminin variant: ”Gennadiya”.
- Tyska (från latin germanus, som betyder ”bror”. Detta är också den ryska varianten av det tyska namnet Hermann)
- ”Gera”, ”Gerya”
- Grigori (Gregori)
- ”Grisha”
- Ett möjligt undantag är det manliga namnet ”Gleb”. Det har inga diminutivformer, bara smeknamn, eftersom detta namn kommer från Skandinavien.
- Smeknamn, till exempel ”Glebushka” eller ”Glebka”, kan bara användas av de närmaste släktingarna eller nära och kära. Annars är det ganska jävla stötande.
- Däremot har ett annat ursprungligen skandinaviskt namn, Oleg (en rysk form av norrländska ”Helgi”), diminutivformer i överflöd, även om de flesta av dem också är husdjursnamn.
- Igor
- Inte att förväxla med Igor
- Verkligen, förväxla det inte… Gör det bara inte.
- Modern variant av det fornnordiska namnet ”Ingyar”, (bokstavligen ”Ing’s krigare” med Ing som den fornnordiska guden för fred och fruktbarhet). Vanligen översatt med betydelsen ”fredskrigare” (ryska), ”hjälte” (skandinaviska) eller (felaktigt) ”fredsprins” (eftersom det var ett adelsnamn som främst användes av den feodala adeln).
- Med tanke på de skandinaviska rötterna och den korta karaktären brukar det inte modifieras. Diminutivet, ”Gosha”, används sällan, och det enda smeknamn som är vanligt förekommande (bortsett från kärleksfulla smeknamn) är ”Igoryok”.
- Inte att förväxla med Igor
- Innokentiy (Oskyldig)
- Diminutivet är ”Kesha”.
- Ilja (Elias)
- Diminutiv är ”Iljusja”.
- Ivan (Johannes)
- ”Ivanushka” eller ”Vanya” (som i ”farbror”).
- Rysslands eget mänskliga namn i Hetalia: Axis Powers.
- Kirill (Cyril), född av ett helgon från 800-talet som missionerade bland slaverna tillsammans med sin bror, den helige Methodius. Det är den vanligaste formen.
- ”Kirya”, ”Kiryuha”. Denna används egentligen i en grupp av skol- eller universitetsstudenter/vänner.
- ”Kiryusha” Denna form är familjeform, till exempel mor till son.
- ”Kir” är mer sällsynt, men är situationsneutralt.
- Namnet liknar också slangverbet ”kiryat'”, att dricka mycket, så förvänta dig många dåliga ordlekar.
- Konstantin (Konstantin)
- ”Kostya”, ”Kostik”
- ”Kostyl'” (”krycka”)
- Leonid (Leonidas)
- Diminutiv är ”Lyonya”.
- Lev (Leo, bokstavligen lejon)
- Diminutiv: ”Leva”, ”Lyova”. Mycket mer sällan ”Lyovushka” (som mer är ett kärleksfullt smeknamn).
- Leo Tolstoj är den överlägset mest kända bäraren av namnet, utanför de rysk-ortodoxa patriarkerna. Även Lev Revolyutsii Tovarisch (Revolutionär lejonkamrat) Trotskij
- Maksim/Maxim (Max) – ursprungligen bara en diminutiv av Maksimilian (Maximillian), men numera ett eget förnamn.
- ”Max” förekommer numera ibland som ett eget namn.
- Mark
- ”Marka”, ”Marik”
- Martyn (Martin)
- ”Martynka”
- Detta är ett mycket sällsynt namn nuförtiden, på grund av dess olyckliga likhet med ordet martyshka (apa). Om detta namn överhuvudtaget påträffas numera återges det som ”Martin” med betoning på den första stavelsen, för att undvika apassociationerna.
- Matvey (Matthew)
- ”Matyash”, ”Motya”
- Ett gäng återkommande ”-slaver”. (Alla av förkristligt slaviskt ursprung. Observera att andra slaviska folk kan ha egna -slaviska namn, till exempel Bronislav är ett polskt namn).
- Yaroslav (Diminutiv är Yarik.)
- Mstislav
- Svyatoslav
- Stanislav (ursprungligen också ett polskt namn, men numera vanligt förekommande även i Ryssland. Diminutiv är Stas)
- Vjatjeslav (mest känd för att vara namnet på Josef Stalins högra hand – även känd som den man som Molotovcocktailen är uppkallad efter. Diminutivet är ”Vjatjik”)
- osv.
- De flesta -slaviska namn kan förminskas till ”Slava” eller ”Slavik”.
- Namnet ”Izyaslav” (”den som tar ära”) skämtas om att det är särskilt bekvämt, eftersom man för ett gäng vänner kan vara Izyanote och Slava för ett annat gäng.
- Leonid (Leonidas, ett grekiskt namn som västerlänningar känner till tack vare 300, men som också bars av flera helgon)
- Det vanliga diminutivet är ”Lyonya”. Ett possessivt fall av detta namn skulle vara ”Lyonin” (”Лёнин”), vilket bara är en diaeresis från ”Ленин”. (”Lenin”). Skämt om Leonid Brezjnev som ses runt Lenins mausoleum med en hopfällbar säng eller en burk med målarfärg är en antydan till Brezjnevs personlighetskult som började växa fram under hans sena liv.
- Mikhail/Michail (Michael)
- Diminutiv: ”Misha”
- Ett annat vanligt och mer välkänt diminutiv är ”Misjka”, som också är ett diminutiv för ”björn”. Teddy Bear är till exempel ”plyusheviy (plush) mishka”.
- Mitrofan
- Diminutiv:
- Nikita (Ja, det är ett pojknamn, fråga bara herr Chrusjtjov)
- Diminutiva: ”Mitrokha”, ”Mitroshka”: Nikitka, Nika, Kita, Kenya, Kesha, Nikikha, Nikisha, Nikusya, Nikusha, Nikenya, Nikesha
- Nikolai/Mykola (Nicholas)
- Grundläggande diminutiv är ”Kolya”. ”Nikolasha” är en mer intim form. ”Nika” är en babynära version av detta namn. ”Kolyan” är en slangform som används av manliga vänner.
- Oleg (Liksom Gleb, en import från det medeltida Skandinavien, är detta ett icke-slaviskt, icke-bibliskt namn)
- Diminutiv: ”Lyoka”, ”Olezhka”, ”Alik”, ”Alka”
- Pavel/Pavlo (Paul)
- Diminutiv: ”Pasha”, ”Pavlik” (det sistnämnda är vanligare i Ukraina)
- Pyotr (Peter)
- Diminutivet är ”Petya”.
- I vardaglig ukrainska (särskilt västra ukrainska dialekter) kan det ofta förekomma som ”Petro”.
- Detta är förnamnet på Colossus från X-Men.
- Rodion
- Diminutiv: ”Rodya”, ”Rodik”
- Detta är förnamnet på Raskolnikov, huvudpersonen i den berömda romanen Brott och straff
- Roman
- Diminutiv: ”Roma”
- Ruslan
- ”Rusya”
- Sergei (Serge)
- Diminutiv: ”Seryozha”, ”Sergunya”
- ”Seryoga” och ”Serzh” är slangformer som används av manliga vänner.
- En mycket vanlig slangdiminutiv är ”Seriy”, som bokstavligen betyder ”grå”.
- Formen ”Senya” kan också höras i sydvästliga områden.
- Semyon (Simon)
- ”Syoma”, ”Sem” (uttalas som ”Sam”).
- Märkligt nog kan Semyon också stavas ”Semen” när det anglifieras, till stor glädje för engelsktalande. Det är också exakt så här man uttalar detta namn på ukrainska.
- Sevastjan (Sebastian)
- ”Seva” (observera att Sevastjan delar denna diminutiv med namnet Vsevolod), ”Sevik”
- Stepan (Stephen/Stefan)
- Diminutiv: ”Vadim
- Diminutiv är Vadik, Vadya och (mindre vanligt) Dima. Observera att medan betoningen i ”Vadim” ligger på den andra stavelsen, ligger den på den första i alla diminutivformer.
- Valentin
- ”Valya”, ”Valik”
- Valery (från det latinska familjenamnet Valerius.
- ”Valera”
- Varfolomei (Bartholomeus)
- Vasilij (Basil, från grekiskans ’basileus’ – ”kung”)
- Diminutiv är ”Vasja”
- Diminutiv: ”Vadim
- Vikentiy (Vincent)
- Diminutiv: ”Kesha” (som också används för Innokentiy), ”Vika”, ”Kent”
- Viktor (Victor)
- ”Vitya”
- Vitaly/Vitaliy (från latinets Vitalis – ”av liv”)
- ”Vitalik”, ”Vitasha”, ”Vitalya”
- Vladimir/Volodymyr: ”Världens herre” eller ”fredens ägare”, ett annat förkristligt namn. Dess engelska motsvarighet är Walter. Detta namn har också germaniserats som ”Waldemar”.
- Diminutivet kan vara antingen ”Vova” eller ”Volodja”, men aldrig ”Vlad” – ryssarna förknippar det diminutivet med andra namn, som ”Vladislav” eller ”Vladilen” (en förkortning av ”Vladimir Iljitj Lenin”).
- Observera att ”Vova” / ”Vovochka” förekommer först på 1900-talet, innan dess var det alltid ”Volodja”.
- Dessutom är Vovochka en välkänd skämttecknare, ett slags rysk Bart Simpson.
- Diminutivet kan vara antingen ”Vova” eller ”Volodja”, men aldrig ”Vlad” – ryssarna förknippar det diminutivet med andra namn, som ”Vladislav” eller ”Vladilen” (en förkortning av ”Vladimir Iljitj Lenin”).
- Vsevolod
- ”Seva”
- Vseslav
- ”Vseslavushka”
- Yaropolk
- ”Yarik”, ”Yarya”
- Yakov (Jacob/James)
- Diminutiv är ”Yasha”.
- Yemelyan (Emilien)
- Diminutiv är ”Yemelya”, mest känd från en berömd rysk folksaga om en kille som red på en magisk stenugn
- En annan berömd bärare av detta namn är Yemelyan Pugachev, en rebellledare och självutnämnd tsar från XVIII-talet. Numera förknippas detta namn antingen med honom eller med sagofiguren.
- Jurij (George)
- Som i Jurij Dolgoruki, alias George I, en storfurste av Moskva och namn på den nya ryska boomen, den förste i ”Borey”-klassen. För att inte tala om den första mannen i rymden, Jurij Gagarin.
- Observera att det faktiskt finns så många som tre olika former av ”George” på ryska: Georgi, Jurij och Jegor.
- Diminutiva är Yura (för Jurij) och Zhora (för Georgi). Jegor är en egen diminutiv (det outhärdligt gulliga ”Jegorik”\”Igoryok” är egentligen en diminutiv av Igor, som används av nära vänner och släktingar).
Kvinnonamn – De slutar nästan alla på a eller ya (som är en sammansatt bokstav):
- Agafya (grekisk, ἀγαθός, som betyder ”god”)
- ”Gasha”, ”Ganya”
- Agrafena (rysk variant av det antika romerska namnet Agrippina, som bars av hustrun och brorsdottern till kejsar Claudius)
- ”Grunya”, ”Grushenka”. Frestelsen Grusjenka i Bröderna Karamazov är en Agrafena.
- ”Grusha” också, som bokstavligen betyder ”päron”.
- Aleksandra/Alexandra
- ”Sasha”, ”Sanya”, ”Lesya”, ”Olesya”, ”Shura”
- Anastasia (läs Uh-nuh-stuh-see ya). Ett grekiskt namn som betyder ”uppståndelse”.
- Unikt genom att ha kompletta uppsättningar diminutiv som bildas av tre alternativa rötter: Asya, Nastya, Stasya
- Den mest kända i västvärlden är förmodligen den rysk-amerikanska olympiska gymnasten Anastasia Valeryevna ”Nastia” Liukin (född i Ryssland, uppvuxen i Texas).
- Unikt genom att ha kompletta uppsättningar diminutiv som bildas av tre alternativa rötter: Asya, Nastya, Stasya
- Anna (observera att dess diminutiv är skilda från Anastasia, ovan)
- ”Anya”, ”Nyura”, ”Nyusha”, ”Nyuta”, ”Annichka”
- Antonina
- ”Tonya”
- Anzhela (Angela)
- Daria/Dariya/Darya
- ”Dasha”, ”Dashenka”, ”Daryonka”
- Elena, alternativt Yelena (Helen)
- ”Lena”, sällan ”Alyona” (som kan vara ett namn i sig)
- Ett antal framgångsrika sovjetiska och ryska gymnaster har haft detta namn; Bland de mest kända finns Davydova, Shushunova, Mukhina, Naimushina, Zamolodchikova och Produnova.
- Irina (Irene). Ett grekiskt namn som betyder ”fred”.
- ”Ira”, ”Irishka”, ”Irochka”, ”Irusya”, ”Irinka”, ”Irusik”, ”Iren”
- Irina Derevko från Alias.
- Galina
- ”Galka”, ”Galya” eller ”Galchonok” som bokstavligen betyder ”liten kråkfågel” (”Galka” betyder också ”kråkfågel”, men det är sällan man gör ordvitsar om det)
- Karina (Karen)
- ”Karinka”
- Kira (grek, κυρία, ”älskarinna”)
- ”Kirya”, ”Kirka”, ”Kirusha”
- Kseniya/Xenia. Ett grekiskt namn som betyder ”utlänning”. Dess ukrainska form är ”Oksana”.
- ”Senya”, ”Ksenya”, ”Ksyusha”
- Larisa
- ”Lara”, ”Larochka”
- Ljubov (som betyder ”kärlek”, detta är det tredje i en trio av kvinnonamn (Vera, Nadezhda och Ljubov) som bygger på kristna dygder; Detta är ett av de sällsynta ryska kvinnonamnen som inte slutar på ”a” eller ”ya”)
- ”Ljuba”, ”Ljubotjka”, ”Ljubasja”
- Ljudmila (ett slaviskt namn som betyder ”snäll mot folk”)
- ”Ljuda”, ”Lusja”
- Marina. Från latinets marinus, ”av havet”.
- ”Marishka”, ”Mara”, ”Masha”
- Mariya (Maria)
- ”Masha”, ”Marya”, ”Marusya”, ”Manya”
- Margarita (Margareta)
- ”Rita”, ”Ritulya”, ”Margo”, ”Margosha”.
- Melina (från grekiskan och betyder ”mörk”)
- ”Lana”, ”Melanyushka”.
- Nadezjda (betyder ”hopp”, detta är det andra i en trio kvinnonamn (Vera, Nadezjda och Ljubov) som bygger på kristna dygder)
- ”Nadya”, ”Dusya”
- Natalja/Natalia/Nataliya/Natalia (Natalie). Detta kommer från latinets natalia, juldagen.
- ”Talya”, ”Natasha”
- Observera att ”Natalia” och ”Natalya” vanligtvis betraktas som juridiskt sett olika former av samma namn, som Yuri och Georgi, och ett skrivfel i ditt ID kan göra det ogiltigt. ”Natalya” är vanligare än ”Natalia”; båda förkortas till ”Natasha”.
- Marvels Black Widow är en Natalya/Natasha.
- Nina
- ”Ninochka”
- Olga
- ”Olya”, sällan ”Olyona” (medan Alyona är ett annat namn som också kan användas som diminutiv till Elena)
- Polina (Paulina)
- ”Polya”
- Polya kan också vara en diminutiv till Praskovya. När det senare namnet uppfattades som alltför rustikt och gammaldags blev många Praskovjaer till Polina.
- ”Polya”
- Raisa
- ”Raya”
- Sofiya (Sophia)
- ”Sonya”
- Stefaniya (Stephanie)
- ”Stefa”
- Svetlana/Svitlana (även om det ser ut som en pre-kristna slaviska namn, uppfanns det faktiskt i början av 1800-talet och populariserades av en ballad. Det betyder ”klar” eller ”en av ljus”)
- ”Sveta”
- Tatyana. Från det latinska släktnamnet Tatius.
- ”Tanya”, ”Tanyusha”
- Valentina (Valentine)
- ”Valya”, ”Valyusha”
- Valeriya (Valerie)
- ”Lera”, ”Lerochka”
- Varvara (Barbara)
- ”Varya”
- Vera (betyder ”tro”, detta är det första i en trio kvinnonamn (Vera, Nadezjda och Ljubov) som bygger på kristna dygder).
- ”Verochka”
- Veronika
- ”Nika”, eller ”Vera”
- Viktoriya (Viktoria)
- ”Vika”, ”Vita”
- Jekaterina, alternativt romaniserad Ekaterina (Katarina)
- ”Katja”, ”Katyusha”
- Yevdokiya (Eudocia/Eudokia, ett kvinnonamn av grekiskt ursprung som betyder ungefär ”en med gott förnuft”)
- ”Dunya”, en av de mer oregelbundna diminutivformerna av ett förnamn.
- Yuliya/Yulia (Julia)
- ”Yulya”
- Zinaida. Ett grekiskt namn som hänvisar till guden Zeus.
- ”Zina”
- Zoya
- ”Zosya”, ”Zosha”
Trope Son of Trope
Vad man kallar ryssar.
I Ryssland använder man när man hänvisar till någon i en formell miljö inte bara förnamnet, utan förnamn och patronymikon, det vill säga ”Ekaterina Ivanovna” eller dess diminutiv. (”Ivan Iljitj” är ett namn som är bekant för Tolstoj-kunniga, som kommer att tala om för dig att det inte är karaktärens fullständiga namn; sovjetiska historieintresserade kommer att tala om samma sak när det gäller Ivan Denisovitj.)
Och även om det är mycket formellt att tilltala en person med förnamnet och patronymikonet, så betraktas det som mycket informellt att tilltala personen enbart med patronymikonet, och det är till och med mindre formellt än att tala med förnamnet. I detta informella språkbruk brukar manliga patronymikon förkortas genom att ta bort ”ov/ev” (t.ex. Ivanovich blir Ivanych, Sergeyevich – Sergeich, etc.), såvida inte stavelsen betonas (t.ex. Petrovich). Dessutom har vissa namn helt idiosynkratiska kortformer (t.ex. Pavlovich – Palych, Dmitriyevich – Mitrich etc.) För att betona sin närhet till folket kallades Lenin ofta bara för ”Iljitj” i tal och sovjetiska medier. Däremot var det aldrig någon (utom kanske general Vlasik – de var enligt uppgift ganska nära varandra) som kallade hans efterträdare för ”Vissarionych”.
När det gäller namnordningar håller sig ryskan inte till en enda, till skillnad från engelska eller japanska. Den mest formella ordningen är efternamn först, följt av förnamn, följt av patronymikon (t.ex. Ivanov Ivan Ivan Ivanovich). Denna ordning används dock endast på officiella dokument och när man presenterar eller hänvisar till personer i en mycket formell miljö (t.ex. vid en middag i Kreml eller vid ett sammanträde i en rättssal), aldrig som en direkt tilltalsform. Detta skiljer sig inte särskilt mycket från motsvarande västerländsk användning; tänk på de situationer då någon skulle kunna använda formuleringen ”Smith, John Michael”, och du har en ungefärlig (men knappast fullständig) uppfattning om när ”Ivanov Ivan Ivanovitj” skulle kunna användas i Ryssland. Den mer västerländska ordningen förnamn-patronymiskt-familjenamn (Ivan Ivanovich Ivanov) är ett mindre officiellt, men mer vanligt förekommande sätt att ange någons fullständiga namn. När patronymikonet utelämnas är både den västliga (Ivan Ivanov) och den östliga (Ivanov Ivan) ordningen godtagbara. Medierna använder numera nästan uteslutande den västerländska ordningen (vilket också innebär att de flesta officiella anime-dubbningar vänder på de japanska namnen, precis som de gör i väst), medan man i skolor och högskolor i allmänhet föredrar den österländska ordningen. Den enda strikta regeln i rysk namnordning är att patronymikonet endast kan placeras omedelbart efter förnamnet (så ”Ivan Ivanov Ivanovich” är alltid oacceptabelt). Enbart efternamnet används i vissa formella situationer som efternamn och de första bokstäverna i namnet och patronymikonet i många dokument. Det förutsätter auktoritet hos den som ringer, till exempel som lärare i en klass eller en drill sergeant inför en rang av värvade män.
De ryska motsvarigheterna till herr och fru används egentligen inte utom i äldre litteratur. Bristen på en enkel hedersbeteckning att kalla någon för blev faktiskt ett problem för några år sedan. ”Gospodin” eller ”gospozha” (motsvarigheter till herr respektive fru) återkom först nyligen till användning och används främst av affärsmän eller tjänstemän för att tilltala varandra, mycket formellt. (Kalla inte en ryss för motsvarigheten till ”medborgare”; det är så polisen tilltalar en förövare, så det låter stötande). Hedersbeteckningarna ”sudar'” och ”sudarynya” (motsvarande ”sir” och ”madam”) är ännu mer sällsynta, tekniskt giltiga men används inte riktigt; historiskt sett användes de endast av adelsmän, så de flesta ryssar känner sig inte berättigade till att bli kallade så. Tilltalet ”kamrat” (historiskt återgivet tovarishch) används endast i armén och i kommunistpartiet, som har avlägsnats från makten och långsamt håller på att dö ut. De vanligaste tilltalsformerna mellan vanliga människor är de ryska motsvarigheterna till ”man” (”muzjchina”), ”ung man” (”molodoy chelovek”), ”kvinna” eller ”flicka”. Observera att ”flicka” (”devushka”) är MYCKET bättre än ”kvinna” (”zhenshina”), eftersom det senare kan och ofta kommer att tolkas som en antydan till betydande ålder och därmed stötande (i detta avseende är det mycket likt ”Ma’am” för människor som bor utanför den djupa södern). Barn tilltalar oftast okända vuxna som ”dyadya/dyadenka” och ”tyotya/tyotenka”. Dessa ord betyder bokstavligen ”farbror” och ”moster”, men de innebär inte familjeband i det här fallet. På samma sätt kan det i de övervägande muslimska regionerna i Ryssland och f.d. Sovjetunionen vara vanligt att unga och medelålders personer tilltalar alla äldre personer som ”far” och ”mor”, genom att säga antingen ”otets” och ”mat'” på ryska, eller en motsvarande term på det lokala språket. Detta kom till ryska, så nu är det ganska okej för en vuxen (men inte för ett barn) att tilltala en grupp äldre människor ”fader”, ”otzy”.
Under sovjettiden var tovarisch (”kamrat”) mer eller mindre universellt, men beroende på användningssättet kunde det vara mer eller mindre en hedersbeteckning. Bara ”kamrat”, som i ”sir” eller ”madam”, ansågs vara ett artigt tilltal som passade alla hederliga sovjetmedborgare; brottslingar och folkets fiender var dock förbjudna att både kallas kamrater och att kalla någon kamrat. Det var därför de tilltalades grazhdanin (”medborgare”) och hur det ordet blev stötande (en annan hedersbeteckning, grazhdanin nachalnik ”medborgarchef” eller ”medborgarmästare” var reserverad för icke-kamrater för att tilltala poliser och fängelsevakter). Formen ”kamrat + namn” (som i ”herr Namn”) var mer en hedersbetygelse som användes för att tilltala viktiga personer. Dess mest formella användning var dorogoy tovarisch (”kära kamrat”).
Med andra ord återspeglar bristen på hedersbeteckningar för att kalla en ryss det ideologiska vakuum som är typiskt för Det nya Ryssland. Man kan inte kalla någon ”sudar'” eftersom den inte är adlig, man kan inte kalla någon ”kamrat” eftersom den inte är kommunist, och man kan inte kalla någon ”hej, du!”, eftersom den fortfarande känner sig för mäktig för det efter sjuttio år av ”folkstyre”, kanske felaktigt, men ändå. Så folk använder indirekta tilltal, som ”förlåt” (”izvinite”), eller, om de vill att något ska göras, ”kan du vara så snäll” (”bud’te dobry”).
När man skriver fullständiga ryska namn på engelska, hoppar man antingen över patronymikonet, sätter initialerna på båda namnen, eller så gör man det i sin helhet. Vanligtvis. Vissa personer får ”Name Patronymic-initial Surname”-behandlingen, mest känt är Vladimir Vladimirovich Putin, som ofta kallas ”Vladimir V. Putin” i västerländsk press.
Namntrender
Generellt sett är ryssarna ganska konservativa när det gäller att döpa sina barn. Det har dock funnits vissa historiska namngivningstrender, särskilt under sovjettiden. På 1920-talet var det mode med exotiska, revolutionära namn som Elektron, Traktor och namn som hedrade sovjetiska ledare som Vladilen (från Vladimir Lenin) och till och med Stalina (för Stalin). På 1930-talet ansågs traditionella namn som Tit, Kuzma, Nikita och Foma (för män) och Fekla, Praskovia och Marfa (för kvinnor) vara alltför tråkiga och rustika. Namn som var starkt förknippade med prästerskapet, t.ex. Mitrofan och Varfolomei, föll också bort.
Under tiden efter Stalin återuppstod mycket slaviska namn som Yaroslav. Bland tatarer hade religiösa namn nästan helt dött ut på 1950-talet, och västerländska namn som Alfred och Rudolf kom på modet (Rudolf Nurejev, den berömda balettdansaren, föddes i en tatarisk familj i Ryssland).
1980- och 90-talen tenderade till ”säkra” barnnamn som inte avsåg mängder av lama ordlekar från klasskamraterna, medan 2000-talen och ännu mer 10-talen visar på en uppgång för gammaldags namn som Mark och alla typer av -slaviska. Återinförandet av ”tråkiga, rustika” Kuzmas, Nikitas och Marfas i allmänt bruk skedde också under denna period.
Antika slaviska namn
För den kristna eran gav de slaviska folken som bebodde det som nu är Ryssland, Ukraina, Vitryssland etc. sina barn en mängd olika namn av inhemskt ursprung, varav de flesta var naturnamn (t.ex. Zima, vinter) eller namn som avspeglade personliga egenskaper som föräldern förmodligen hoppades att barnet skulle ha. Några av dem används fortfarande i dag, medan många andra har fallit i glömska.
- Dobroslav
- Mal (liten)
- Volk (varg)
- Zidislav
De gammalslaviska namn som används än i dag och som man kommer att tänka på när man säger ”gammalslaviskt namn” (båda ursprungligen, som Boris, Vladimir, Svyatoslav, och skandinaviska lånenamn som Oleg, Igor och Gleb) var i själva verket furstliga namn som användes av den feodala adeln. Det vanliga folket använde mer obskyra namn som nu är föråldrade sedan länge. Anledningen till detta är att kristnandet av Rus började från aristokratin, och det var furstarna som blev de första inhemska helgonen (vilket legaliserade deras gammalslaviska namn som kristna namn).
En del människor bytte namn, eftersom deras smeknamn fastnade starkare än deras förnamn. Vissa barnnamn var talisman-namn, som erbjöd ett barn vissa egenskaper eller skydd: namnet Volk (varg) kan innebära att riktiga vargar inte kommer att attackera barnet eftersom han är en av dem. Namnet Zhdan (den väntade) eller Bogdan (den gudagivna) kan ges till ett efterlängtat barn. Det fanns också en stor uppsättning ”dåliga” namn som skulle driva bort ondskan: anden som får reda på att barnet heter Nekras (ful) eller Nemil (oälskad) kan bestämma sig för att skona barnet från extra olycka.
Efternamnens ursprung
En roll där ett spår av de gamla slaviska namnen finns kvar än i dag är den som handlar om efternamnens upphovsmän. Medan adelsmännen har efternamn som härstammar från ortnamn med suffixet ”ski” (som betyder ”av” på samma sätt som de franska prefixen ”de” och tyska ”von”), fick allmogen (det fåtal av dem som fick efternamn, till en början mestadels stadsallmogen) sitt efter en förfader, med suffixen ”ov” eller ”in”, som betyder ”ättling till”. Efterkommande till en man som hette Nekras fick släktnamnet ”Nekrasov”, efterkommande till en Volk blev Volkovs. På detta sätt spreds efternamn för gemene man långsamt, men de blev obligatoriska först på 1800-talet. Det fanns vissa tendenser som användes av tsarens tjänstemän som tilldelade efternamn till alla som inte hade det:
- Före detta livegna fick vanligtvis sin tidigare herres efternamn, antingen oförändrat eller något modifierat med ett -ikh-suffix (t.ex. ”Klinskikh” – ”Klinskys egendom”). Det var på detta sätt som Jurij Gagarin fick ett namn från ett furstehus från tiden före revolutionen: hans förfader var en av deras bönder.
- Präster och seminariestudenter fick ”bibliska” efternamn som ”Kreschensky” (”av dopet”). Observera att seminariedunkar fick efternamn efter bibliska skurkar, till exempel ”Saulov”, ”Pharaonov”.
- Judiska personer som inte redan hade ett hebreiskt eller jiddisch efternamn tilldelades ett efternamn från födelseorten, med ett ”sky”-suffix. Därför finns det många ryskjudiska efternamn som är uppkallade efter städer i bosättningsområdet Pale of Settlement (t.ex. ”Bobruisky”, ”Zhmerinsky”).