Denna artikel handlar om |
Funimation dub (även känd som Funi dub, Z dub eller Funimation in-house dub) är det andra engelska dubspåret som producerats för Dragon Ball Z. Funimation producerade senare interna engelska dubbar av Dragon Ball, Dragon Ball GT, Dragon Ball Z Kai och senast Dragon Ball Super. Förutom de olika Dragon Ball-animeserierna och -filmerna har Funimation även producerat interna engelska dubbningar för de flesta Dragon Ball-videospel som släppts sedan det första Dragon Ball Z: Budokai-spelet.
Historia
Funimations samarbete med Ocean, Saban och Pioneer (1996-1998)
Huvudartiklar: Ocean Groups dubbning och Dragon Ball Z: Rock the Dragon EditionNär beslutet att producera Dragon Ball Z i Nordamerika fattades samarbetade Funimation med Saban Entertainment för att finansiera och distribuera serien till TV; de underlicensierade hemvideodistributionen till Pioneer Entertainment (senare känt som Geneon Universal Entertainment) och kontrakterade Ocean Studios för att dubbning av animefilmen på engelska, med Funimation som övervakare av produktionen av dubbningen. Musikrollen lades ut på entreprenad till Sabans musiker Shuki Levy och Ron Wasserman, vars mörkare gitarrdrivna synthmusik ersatte den ursprungliga orkestermusiken av Shunsuke Kikuchi. De första 67 Dragon Ball Z-avsnitten, som dubbades på engelska, redigerades så kraftigt både vad gäller innehåll och längd att de första 67 avsnitten redigerades ner till 53 avsnitt. På grund av påtryckningar från Saban tvingades Funimation redigera bort alla omnämnanden av döden (oftast ersattes det med termen ”nästa dimension”) och alla överdrivet våldsamma moment (genom användning av digital färg). Den hade premiär hösten 1996 i syndikering i första serien, men lades ned 1998 efter två säsonger. Samma år släppte Funimation och Pioneer de tre första Dragon Ball Z-filmerna (Dead Zone, The World’s Strongest och The Tree of Might), med Ocean-besättningen som återupptar sina roller.
Intern fortsättning (1999-2004)
I slutet av 1998 hittade repriser av den avbrutna redigerade versionen av Dragon Ball Z en ny och konsekvent publik på Cartoon Networks Toonami-block, och beslutet togs att fortsätta dubbningen av serien. Funimation hade dock slutat samarbeta med Saban och utan det senare företagets ekonomiska stöd hade Funimation inte längre råd med skådespelarna från Ocean Studios och inte heller med den ursprungliga musikaliska musiken som producerats av Saban. Från och med avsnitt 54 (i början av säsong 3) började Funimation därför använda sig av sin egen interna talang, baserad i Ft. Worth, Texas, för att dubbning av resten av serien. Bruce Faulconer och hans musiker anlitades som nya kompositörer, och deras soundtrack fortsatte den synth/rock-stil som hördes i Sabans musik. Alla avsnitt från 54 (68 oklippt) till 276 (291 oklippt) dubbades av FUNimation och sändes med denna dubbning på Toonami från 1999 till 2003. Till skillnad från Ocean-dubben var Funimations dub betydligt mindre censurerad på grund av Sabans frånvaro i produktionen och behöll det mesta av det mogna innehållet i den japanska versionen.
Tyvärr reagerade fansen varmt på att seriens engelska dub fortsatte, men den fick hård kritik för de plötsliga bytena av röster och bakgrundsmusik samt för dialogen som innehöll en del pinsamma eller omogna repliker, vilka skulle ändras när serien remastrades. För att upprätthålla kontinuiteten mellan de två dubbningarna gjorde flera av Funimations röstskådespelare ett försök att imitera de tidigare röstskådespelarna från Ocean Studios, till exempel Sean Schemmels ursprungligen höga röst som Goku som liknade Peter Kelamis, och Christopher Sabats imitation av Brian Drummond som Vegeta, även om de långsamt utvecklade sina framträdanden till sina egna självständiga röster allteftersom serien fortskred. En anmärkningsvärd skillnad var att Sabats ursprungliga Drummond-liknande röst utvecklades till en mycket djupare och mer skrovlig röst för Vegeta vid tiden för Majin Buu Saga.
Funimation släppte sin dubbning av serien på individuella skivor, var och en innehållande tre eller fyra avsnitt. Dessa avsnitt var helt oklippta, utan någon av de redigeringar som gjordes för tv-sändningarna (t.ex. att Frieza hostar blod två gånger och att Krillin sväller upp innan han exploderar).
Omdubbade avsnitt och filmer (2005-2009)
Ursprungligen hade Pioneer Entertainment, senare Geneon, de initiala rättigheterna att distribuera de två första säsongerna av Dragon Ball Z och släppte dem på VHS och DVD. Funimation hade endast rättigheter att distribuera säsong tre och framåt. År 2004, efter att Pioneer hade blivit Geneon, förlorade företaget distributionsrättigheterna till de två första säsongerna. Funimation förvärvade rättigheterna kort därefter och började dubbning av de 67 oklippta avsnitten av de två första säsongerna med egna interna talanger. Dessa 67 avsnitt innehöll ny musik av Nathan Johnson och kallades Ultimate Uncut episodes.
I april 2005 släppte Funimation den första DVD:n i serien ”Ultimate Uncut Special Edition” som skulle ha innehållit alla 67 avsnitt av Saiyan- och Namek-sagorna när de var färdiga. Denna DVD-serie skulle dock senare avbrytas till förmån för Funimation Remastered Box Sets som skulle innehålla alla 291 oklippta avsnitt av serien. De 67 oklippta avsnitten sändes för första gången på Cartoon Network med början i juni 2005 och nya avsnitt sändes på vardagskvällar fram till avsnitt 67 i oktober. För Saiyan- och Namek-sagorna valde Funimation dock att basera sin nya dubbning på de ursprungliga manuskripten från 1996-1998, med undantag för de scener eller repliker som de ursprungligen hade klippt bort, som till exempel Gohans möte med en robot och Krillin som sörjer Yammas död, som till största delen var trogna den japanska originaldubblingen och senare återanvände i Dragon Ball Z Kai (minus det bortklippta utfyllnadsmaterialet som Gohans robotvän). De gjorde dock några korrigeringar av några av felen i manuskriptet, som Vegetas påstående att Gokus far Bardock var en vetenskapsman som uppfann Moon Blast-tekniken, och gjorde obegränsade hänvisningar till döden i hela sitt oklippta manuskript i stället för att hänvisa till den andra världen som ”nästa dimension”.
De tre första Dragon Ball Z-filmerna hade också dubbats av Ocean Studios och släppts på VHS/DVD av Pioneer. De återstående tio filmerna hade dubbats av Funimations interna rollbesättning. När Funimation förvärvade rättigheterna till DVD-distributionen av de tre första filmerna från Pioneer/Geneon 2004, dubbade de även dem med hjälp av sina egna skådespelare. De tre filmerna släpptes tillsammans med Ultimate Uncut Special Edition i DVD-boxen ”First Strike” från 2006. Vid det här laget hade Funimation alla avsnitt och filmer från Dragon Ball Z dubbade av sina egna skådespelare. Utvalda röstskådespelare fortsatte att dubbas Dragon Ball Z för Funimations Remastered Box Sets som släpptes på DVD mellan 2007 och 2009 för att bibehålla en bättre kontinuitet mellan det ursprungliga dubbningsgapet av episoderna 67 och 68 (eftersom de flesta av Funimations interna skådespelare antingen hade förbättrat sina karaktärsröster eller bytts ut sedan de först ersatte Ocean-skådespelarna).
Förändringar från originalversionen
Som med Ocean-dubben före den, skiljer sig Funimations interna dubbning av Dragon Ball Z avsevärt från den japanska dialogen; särskilt genom att karaktärerna ibland talar under scener som var avsedda att vara tysta. De ursprungliga Ocean- och Funimation-dubbningarna, tillsammans med Funimations första reduceringar, hade också gemensamt ett manuskript skrivet av Funimation som gjorde många ändringar i dialogen, vilket resulterade i många fel. När Funimation fortsatte att dubbning senare anpassningar och delar av DBZ-historien började dessa ändringar korrigeras så att de stämde överens med den ursprungliga avsikten. Detta sågs i stort sett först med Budokai Tenkaichi-spelen innan det blev fastslaget från och med Dragon Ball Z Kai.
- En anmärkningsvärd förändring i de tidigaste dubbningarna är strax före Goku och Vegetas strid: I den japanska versionen hånar Vegeta Goku för hans låga kraftnivå och anledningen till att han skickades bort från Planet Vegeta, och Goku svarar att även en lågklassig soldat kan överträffa en elitsaiyan med tillräckligt med träning, medan Vegeta i Ocean dub och Funimation re-dub erbjuder Goku en chans att ansluta sig till honom, vilket Goku vägrar med hänvisning till att han just dödat sin tidigare kamrat Nappa.
- I Funimations dubbning av Dragon Ball Z avsnitt 123 (avsnitt 108 i den redigerade dubbningen) förklarar Goku att hans Instant Transmission gör att han kan röra sig med ljusets hastighet (närmare bestämt 186 282,397 miles per sekund). Detta fanns dock inte med i originalversionen. I Daizenshuu står det till och med att Instant Transmission inte är en hastighet utan bara en teknik som för användaren till sin destination omedelbart så länge han kan känna den. Ljus är dock inte omedelbar hastighet. Funimation, som inte kände till den verkliga innebörden bakom tekniken Instant Transmission, bestämde sig för att gå mer bokstavligt tillväga när de förklarade den.
- I Funimations dubbning av Dragon Ball Z avsnitt 100 (avsnitt 85 i den redigerade dubbningen) till exempel, leder dialogerna mellan Gohan och Frieza tittarna till att tro att Goku har dödats och sedan återupplivats av Earth’s Dragon Balls (vilket inte är logiskt eftersom Goku vid det laget redan hade återupplivats en gång av Shenron), i stället för att bara slås ut, som i alla andra versioner. Även om händelsen aldrig nämns specifikt igen, verkar senare dialog korrigera det tidigare misstaget. Kai leker med idén och låter Gohan och Frieza båda felaktigt tro att Goku hade dödats, även om det tydligt noteras att så inte är fallet när han återuppstår.
- Alltså, ursprunget till Android 17 och Android 18 görs så att de var baserade på mänskliga motsvarigheter, medan de i den japanska versionen kidnappades av Dr. Gero och förvandlades till halv-androider genom hans experiment. Återigen skulle senare dialog korrigera detta misstag, särskilt när Krillin förklarar för Goku att 18 ursprungligen var mänsklig när Goku frågar hur de två kunde komma samman och få Marron.
- I Funimations dubbning av Dragon Ball ändras karaktären General Blue till att ha en förlorad bror sedan länge, Samuel, för att dölja hans attraktion till Obotchaman.
- Som tidigare nämnts har Funimations dubbning av Dragon Ball Z Kai varit mycket mer trogen den japanska dialogen. Även om de flesta av karaktärerna har behållit sina engelska dub-namn har flera specialtekniker återfått sina ursprungliga japanska namn i Saiyan- och Frieza-sagorna i den oklippta versionen. Andra anmärkningsvärda förändringar i dubbningen är användningen av den japanska originalmusiken (i likhet med Funimations dubbning av Dragon Ball, de ”remastrade” versionerna av Dragon Ball Z och Dragon Ball GT, Dragon Ball Super och Blue Water-dubningen av Dragon Ball GT), mer trogna/kompletta översättningar av avsnittstitlarna, att Guru endast kallas ”Grand Elder” (som i den japanska versionen), att Kaio-ken-tekniken och Kamehameha-tekniken uttalas korrekt och att Goku tilltalar sig själv som ”Son Goku” i ett avsnitt. Denna trend fortsatte även i de tre senaste filmerna (Battle of Gods, Resurrection ”F” och Broly), samt i deras dubbning av Dragon Ball Super.