Young Frankenstein är en klassiker och en av mina absoluta favoriter. Ett av de löpande skämten i filmen handlar om Frau Blucher, hushållerskan på dr Frankensteins slott. Varje gång hennes namn uttalas gnäller hästar och reagerar våldsamt, även när hennes namn uttalas i delar av slottet där det inte finns några hästar. Se klippet nedan för ett smakprov:
Klicka här för att se
Outom det faktum att Frau Blucher är en tysk hushållerska finns det nästan ingen koppling till det nyligen avgjorda domslutet från appellationsdomstolen i målet Von Wilke v. Pastorius Home Association, Inc. Men jag gillar verkligen Young Frankenstein så jag tyckte att det var koppling nog för att hänvisa till det här.
I Von Wilke (cue the horses) var svaranden en tysk social klubb som låg, var annars, i Germansville, Pennsylvania. Käranden var medlem i klubben. Klubben ägde ett ”hem i bed-and-breakfast-stil” i Tyskland. När hushållerskan på hemmet oväntat sade upp sig erbjöd sig käranden och en annan klubbmedlem att bli tillfälliga hushållerskor. Klubbens resa betalades av målsäganden, men när hon återvände bad klubben henne betala sina flygbiljetter. Hon vägrade. Vid efterföljande styrelsemöten hävdar hon att klubbens ordförande kallade henne en ”deadbeat” och att andra styrelseledamöter verkade nicka instämmande med huvudet. Till följd av denna förolämpning slutade käranden delta i klubbmötena och fruktade att hon inte skulle kunna hitta arbete i det tyska samhället på grund av de negativa kommentarerna från ordföranden.
Käranden stämde och hävdade att käranden hade brutit sitt avtal med henne, brutit mot lagen om konsumentbedrägeri och förtalat henne. Efter utredning yrkade svaranden på summarisk dom på påståendet om förtal och käranden yrkade tvärtom på summarisk dom på alla tre punkterna. Svaranden medgav att klubbens ordförande kallade käranden för ”deadbeat”, men hävdade att svaranden inte kunde lägga fram ett prima facie-krav på ärekränkning eftersom hon inte hade några bevis för att hennes rykte hade skadats. Målsäganden svarade att de övriga styrelseledamöternas nickande av huvudet var tillräckligt för att visa att hennes rykte hade skadats. Rättegångsdomstolen höll med svaranden och avvisade i ett ”grundligt skriftligt yttrande” yrkandet om förtal.
Vad som hände sedan är lite förvirrande. Det verkar som om domstolen utfärdade ett beslut som tillät käranden att ändra sitt klagomål. Men några veckor senare skrev domstolen ett ”ändrat beslut” som upphävde det tidigare beslutet, nekade käranden tillstånd att ändra sitt klagomål och förklarade att det ursprungliga klagomålet avfärdades när domstolen biföll svarandens yrkande om summarisk dom. Klaganden överklagade och hävdade att klaganden endast beviljades summarisk dom i fråga om påståendet om ärekränkning och att det beslut som antecknade detta beslut inte avvisade resten av klagomålet.
Appellate Division höll med och konstaterade att det inte fanns något i handlingarna som visade att något annat än påståendet om ärekränkning hade avvisats. Noterbart är att hela fokus i den muntliga argumentationen om de konkurrerande yrkandena om summarisk dom låg på påståendet om förtal. Följaktligen återförvisade Appellate Division målet till rättegångsdomstolen. Den gjorde det utan att uttala sig om huruvida käranden borde tillåtas ändra sitt klagomål, men noterade att den ”tvivlar på livskraften hos kärandens avtalsbrott, konsumentbedrägerilagen och ytterligare påståenden” (de ytterligare påståendena var en del av ett förslag till ändrat klagomål). Appellate Division noterade särskilt att käranden aldrig betalade för flygbiljetterna, så det verkade inte som om hon hade lidit någon ”fastställbar förlust” som var tillräcklig för att kunna göra anspråk enligt Consumer Fraud Act.
NOTE: En av de ofta upprepade förklaringarna till varför hästarna i Young Frankenstein reagerar varje gång de hör namnet Frau Blucher är att Blucher är tyska för ”lim” (eller är nära det tyska ordet för ”lim”). Vissa personer tillskriver tydligen Mel Brooks denna förklaring. Det spelar dock ingen roll vem som först gav denna förklaring, eftersom den inte är sann. Ordet ”blucher” är tydligen inte tyska för ”lim” och ligger inte ens nära det tyska ordet för ”lim”. Klicka här för en mer ingående förklaring.