FörstÄ det franska subjektspronomenet On

Det franska pronomenet ”On” betyder ”vi” i det moderna franska sprĂ„ket. Men ”on” betyder ocksĂ„ = en, folk, ni, de, han, hon och till och med jag! Tydliga förklaringar med ljudinspelningar och exempel.

AnvĂ€ndningen av ”On” Ă€r kanske den mest uppenbara skillnaden mellan traditionell franska och modern talad franska…

I dagens franska betyder ”On” för det mesta ”vi”, och om du mĂ„ste komma ihĂ„g en sak frĂ„n den hĂ€r lektionen, sĂ„ Ă€r det detta: on betyder vi, och det tar alltid en ”il”-verbform.

Hur som helst kan ”on” betyda sĂ„ mycket mer: ”Men ocksĂ„ ”nĂ„gon”, ”du”, ”de” och till och med ”han, hon” och ”jag”…

Nyckeln till att förstĂ„ ”on” Ă€r att förlita sig pĂ„ sammanhanget. För det mesta kommer du inte att höra ”on” – eftersom det Ă€r ett kort nasalt ljud. SĂ„ du mĂ„ste gissa nĂ€rvaron av ”on” mer Ă€n att förlita dig pĂ„ ditt öra, och följa med strömmen…

I dag ska jag gĂ„ igenom de mĂ„nga betydelserna av det opersonliga franska subjektspronomenet ”on”, jag ska förklara vad som hĂ€nder med ”on” och adjektiv, och ge dig mĂ„nga exempel…

Denna kostnadsfria lektion i franska – som mĂ„nga andra pĂ„ French Today’s blogg – innehĂ„ller ljudinspelningar.

Vad betyder on pÄ franska?

Det franska subjektspronomenet ”on” Ă€r inte sĂ€rskilt lĂ€tt att förklara eftersom det översĂ€tts pĂ„ mĂ„nga olika sĂ€tt pĂ„ engelska.

Som jag sa ovan betyder ”on” oftast vi i dagens franska.

Hur som helst kan ”on ”ocksĂ„ betyda

  1. en (det Ă€r den traditionella översĂ€ttningen för det franska ”on”),
  2. mÀnniskor, de
  3. jag
  4. jag
  5. du
  6. han eller hon
  7. Det anvÀnds ofta pÄ franska dÀr engelskan skulle föredra att anvÀnda en passiv konstruktion

Den goda nyheten om ”on” Ă€r dock att du inte behöver anvĂ€nda det. Du kan hĂ„lla dig till ”nous” eller de andra franska subjektspronomen om det Ă€r lĂ€ttare för dig.

Om du vill förstĂ„ fransmĂ€nnen nĂ€r de talar mĂ„ste du dock förstĂ„ ”on”.

SĂ„ lĂ„t oss ta en nĂ€rmare titt pĂ„ ”on”.

Vad Àr ett pronomen?

Ett pronomen Àr ett litet ord som ersÀtter ett substantiv.
Tina pratar med Henry.
Hon pratar med honom.

BÄde hon och han Àr pronomen.

On betyder vi pÄ talad franska

Du lĂ€rde dig förmodligen i franska skolan att ”on” betyder ”en” pĂ„ engelska. Och det Ă€r sant.

Hur som helst anvĂ€nds numera ”on” nĂ€stan alltid i stĂ€llet för ”nous”. Och du mĂ„ste behĂ€rska ”on” om du vill förstĂ„ fransmĂ€nnen nĂ€r de talar.

10 Exempel pÄ meningar dÀr on = vi

SĂ„, lĂ„t mig anvĂ€nda ”on” i nĂ„gra enkla meningar, för att beskriva mitt liv. Tryck pĂ„ play i ljudspelaren för att höra min inspelning av nedanstĂ„ende meningar med ”on”.

  1. Olivier et moi, on est mariés.
    Olivier och jag, vi Àr gifta.
  2. On est français et on est aussi américains.
    Vi Àr fransmÀn och vi Àr ocksÄ amerikanska.
  3. On habite en Bretagne, en France.
    Vi bor i Bretagne, i Frankrike.
  4. On est Ă  cĂŽtĂ© de la mer, c’est chouette !
    Vi har nÀra till havet, det Àr hÀftigt!
  5. On fait du tennis, du jogging et de la natation…
    Vi trĂ€nar tennis, joggar och simmar…
  6. On a une fille qui s’appelle Leyla.
    Vi har en dotter som heter Leyla.
  7. On écrit des livres audio qui enseignent le français moderne.
    Vi skriver ljudböcker som lÀr ut modern franska.
  8. On voit souvent notre famille.
    Vi ser ofta vÄr familj.
  9. On voyage souvent : on a de la chance !
    Vi reser ofta: vi har tur!
  10. On a une vie simple et on est heureux.
    Vi har ett enkelt liv och vi Àr lyckliga.

On vs Nous

”On” anvĂ€nds hela tiden i modern franska.

Inte bara i slangfranska, inte bara av franska tonĂ„ringar…

Jag Ă€r 49 Ă„r och jag anvĂ€nder ”on” hela tiden.

”Nous” anvĂ€nds numera mest i formella skrivningar, eller av franska politiker och TV-programledare, nĂ€r man vill lĂ„ta sĂ€rskilt ”vĂ€lutbildad” och ser till sitt sprĂ„k, i mycket formella situationer.

Resten av tiden anvĂ€nder de flesta fransmĂ€n i Frankrike ”on”.

On Àr det opersonliga franska subjektspronomenet för en

Detta Ă€r vad du antagligen lĂ€rde dig i din traditionella franskbok. Och det Ă€r inte fel. Traditionellt sett betyder ”on” ”en”.

Hursomhelst, nĂ€r var sista gĂ„ngen du anvĂ€nde ”en” pĂ„ engelska? Fan, jag har till och med svĂ„rt att komma pĂ„ ett exempel hĂ€r…

  • NĂ€r man Ă€r artig ska man inte klia sig i hĂ„ret med en gaffel.
    Quand on est poli, on ne devrait pas se gratter les cheveux avec une fourchette !

Nuförtiden Ă€r det mycket troligare att man anvĂ€nder en mer direkt stil, som att sĂ€ga: man ska inte klia sig i hĂ„ret med en gaffel, ne vous grattez pas les cheveux avec une fourchette till exempel…

On = NĂ„gon

I samma anda kan ”on” anvĂ€ndas i stĂ€llet för nĂ„gon:

  • RĂ©ponds si on te parle !
    Svar om nÄgon talar till dig!

On = MÀnniskor i allmÀnhet

SĂ„, fortfarande i denna opersonliga idĂ© kan ”on” översĂ€ttas med ”mĂ€nniskor”.

  1. En général en France, on mange son hamburger avec une fourchette et un couteau.
    I Frankrike Àter man vanligtvis sin hamburgare med en gaffel och en kniv.
  2. Sur le pont d’Avignon, on y danse on y danse.
    Sur le pont d’Avignon, on y danse tous en rond.
    KĂ€nd fransk sĂ„ng dĂ„ligt sjungen av undertecknad…
    PĂ„ bron i Avignon dansar folk, folk dansar
    PĂ„ bron i Avignon dansar vi alla i en cirkel

On IstÀllet för passiv röst

”On” anvĂ€nds ofta pĂ„ franska dĂ€r engelskan skulle ha anvĂ€nt en passiv röst. Återigen Ă€r subjektet oklart: det Ă€r en person, men ingen sĂ€rskild person.

HÀr Àr nÄgra exempel:

  1. On m’a dit de lui parler
    Jag blev tillsagd att prata med honom
  2. On lui a demandé de partir
    Han blev ombedd att gÄ
  3. On a trouvé une lettre
    Man hittade ett brev
  4. Ici on parle anglais
    Man talar engelska hÀr

Var försiktig, On betyder INTE det

LĂ„t dig inte luras av namnet ”opersonligt” subjektspronomen.

”On” ersĂ€tter en person, eller en handling som görs av en person. En icke-specifik person kanske, men Ă€ndĂ„ en person. Det ersĂ€tter inte en sak eller en idĂ©. SĂ„ ”on” översĂ€tts inte till ”it” pĂ„ engelska.

Alla nivÄer LjudromanUne Semaine à Paris

4.88 (64 recensioner)

US$49.99US$39.99

Högsta misstag att undvika med det franska subjektspronomenet ”On”

”On” tar alltid verbformen ”il” (3:e person singular).

  • SĂ€g ”on est”, ”on va”, ”on parle”.
  • Vi skulle ALDRIG sĂ€ga ”on sommes” eller ”on parlons”. ”On” tar aldrig en verbform ”nous”, Ă€ven om det betyder ”nous”.
    Se upp för den hÀr, eftersom det Àr ett mycket vanligt misstag för elever som studerar franska.

Adjektivöverenskommelser för on

Okej, sĂ„ verbet Ă€r en ”il”-form. Hur Ă€r det dĂ„ med överenskommelsen av det franska adjektivet?

Ja, det Ă€r dĂ€r det blir komplicerat. Det enda som spelar roll hĂ€r Ă€r sammanhanget. Du mĂ„ste tĂ€nka pĂ„ vad ”on” betyder, vem det ersĂ€tter. Se sedan till att adjektivet stĂ€mmer överens med denna betydelse.

NĂ€r on = nous

NĂ€r on betyder nous kommer adjektivet att vara i plural
Det Ă€r en sĂ€ker sak. Det kan vara pluralis maskulin eller feminin, beroende pĂ„ vem ”on” ersĂ€tter.
(Olivier och Camille) = On est américains (med ett S)
(Camille och Leyla) = On est amerikaines (med ett E och ett S)

NÀr on = mÀnniskor i allmÀnhet

NĂ€r ”on” betyder ”en/folk/du” Ă€r det oftast maskulinum
Som alltid i franskan, nÀr du Àr osÀker, vÀlj maskulinum.
NÀr man Àr sjuk Àr man trött
Quand on est malade, on est fatigué.

Hur som helst mÄste man verkligen hÄlla sig till sammanhanget.
Till exempel i följande mening:
NÀr man Àr gravid Àr man trött.
Quand on est enceinte, on est fatiguée.
FörrÀn mÀn kan bli gravida borde denna mening vara i feminin form!

SĂ„, man skulle kunna tĂ€nka sig att göra adjektivet som stĂ€mmer överens med ”on” i en allmĂ€n betydelse feminint, bara sĂ„ att det ansluter mer till din publik…

Hur man uttalar ”on” pĂ„ franska

SĂ„, ”on” Ă€r ett nasalt ljud: lĂ€pparna Ă€r rundade och nĂ€stan stĂ€ngda, i en o-form, och du blockerar luften sĂ„ att den resonerar i dina nĂ€shĂ„lor. Du kan trĂ€na pĂ„ det hĂ€r franska ljudet med ljud i min ljudlektion Secrets of French Pronunciation Audio Lesson.

Det hÀr Àr enkelt nog. Eller Àr det?

  1. Det första problemet Àr att det hÀr ljudet Àr nÀstan tyst.
    Jag menar att det inte sticker ut som ”A” eller ett ”U” gör pĂ„ franska.
    Det glider med resten av meningen, sĂ„ eleverna hör det oftast inte alls…
  2. Det andra problemet kommer frÄn förbindelsen.
    Det franska subjektspronomenet ”pĂ„” gör en stark liaison i N.
    On est = on nay
    On habite = on nabit

Vilket för oss till min nĂ€sta punkt…

On i negation

HĂ€r Ă€r ett misstag som jag gör hela tiden pĂ„ franska…
Det Ă€r ungefĂ€r som det franska ”din” och ”du Ă€r” misstaget…

Lyssna pÄ min inspelning av dessa tvÄ meningar:

  1. on est français.
  2. on n’est pas français.

Det finns en förbindelse i N för den bekrĂ€ftande meningen (on est = on nay), vilket resulterar i exakt samma uttal som den negativa meningen (on n’est = on nay).

Du ser problemet nu.

SĂ„ se upp och glöm inte ditt N’ nĂ€r du skriver ner det, och leta efter ”pas” (eller ett annat franskt negativt ord) för att veta att din mening Ă€r negativ!

Var inte förvĂ„nad om du ser ”on est pas” skrivet ner: det Ă€r som sagt ett vanligt skrivfel (att ta bort ett ”tyst” ne eller n’ Ă€r ocksĂ„ vanligt i franska sms och riktigt informella/slang skrivningar – men jag slĂ„r vad om att din fransklĂ€rare inte gillar det ett dugg!)

L’on eller On ? Vad Ă€r det för L’ före on

Du kommer ofta att hitta ett L’ före on = l’on.

L’ betyder ingenting alls. SĂ„ förvirrande för eleverna!

Vi lĂ€gger bara till ett L’ för att fĂ„ det att lĂ„ta bĂ€ttre, för att undvika en krock av vokaler. Detta tillĂ€gg av ett L’ Ă€r ganska gammaldags och förekommer mest i skriven franska nuförtiden.

L’on förekommer mest efter et, ou, oĂč, qui, qui, quoi, si : försök att sĂ€ga ”oĂč on veut”. Det Ă€r lĂ€ttare att sĂ€ga: Det Ă€r lĂ€ttare att sĂ€ga ”oĂč l’on veut”. DĂ€rav L’.

DĂ€remot skulle vi inte anvĂ€nda L’ före ett verb som börjar pĂ„ L: ”l’on lit souvent” lĂ„ter konstigt… SĂ„ vi skulle föredra att skriva ”on lit souvent”.

Samma logik efter ”dont”: ”Vi föredrar dĂ€rför att göra en förbindelse med t:et ”dont on parle”.

SĂ„, för att sammanfatta, l’on kontra on Ă€r inte en klar vetenskap:

  1. Det Ă€r en frĂ„ga om vad som lĂ„ter bĂ€ttre för vĂ„rt franska öra…
  2. Franskare Àr inte överens om det, sÄ det Àr mycket subjektivt.
  3. Och det Ă€r Ă€ndĂ„ inte obligatoriskt…

On i interrogativ = Que l’on eller Qu’on?

Ledsen att jag Ă€r vulgĂ€r hĂ€r, men det finns helt enkelt inget sĂ€tt att undvika det. Ni kanske kĂ€nner till det franska ordet ”con” (dumbass, asshole etc…). Problemet Ă€r att ”qu’on” och ”con” uttalas pĂ„ samma sĂ€tt. SĂ„ fransmĂ€nnen gillar att sĂ€tta in ett L’ före ”on”, bara för att det ska lĂ„ta bĂ€ttre.

  • C’est la pire chose que l’on ait fait
    Det Àr det vÀrsta man (nÄgonsin) har gjort.

Nu, i modern franska tenderar vi att anvĂ€nda ”qu’on” allt oftare, och vi har det bra med ljudet av det.

Nu om du Ă€r en nybörjarstudent i franska föreslĂ„r jag att du hoppar över delen mellan ”====” eftersom det som kommer hĂ€rnĂ€st kan förvirra dig mer Ă€n nĂ„got annat.

Skippa den och gĂ„ till slutet av den hĂ€r artikeln dĂ€r jag svarar pĂ„ frĂ„gan ”ska en elev i franska anvĂ€nda on”?

==========

För att ta saker och ting vidare om on

Jag skulle vilja vĂ„ga mig pĂ„ de atypiska översĂ€ttningarna av ”on”. Var försiktig Jag har listat dem hĂ€r eftersom jag vill vara grundlig i min förklaring av ”on” och dess mĂ„nga, mĂ„nga möjliga översĂ€ttningar till engelska.

Men Ă€ven om det kan fungera ibland att översĂ€tta ”on” till ”jag” pĂ„ engelska, betyder det inte att du sjĂ€lv kan anvĂ€nda det pĂ„ detta sĂ€tt! NĂ„gra av översĂ€ttningarna nedan Ă€r lite osĂ€kra, de följer inte strikta grammatikregler.

SĂ„ jag listar dem hĂ€r för att du ska förstĂ„ fransmĂ€nnen nĂ€r de anvĂ€nder ”on” pĂ„ det hĂ€r sĂ€ttet, inte för att du ska anvĂ€nda det pĂ„ det sĂ€ttet nĂ€r du pratar franska.

On i stÀllet för Je

Endast i mycket specifika fall anvĂ€nder vi ”on” pĂ„ ett lite ironiskt sĂ€tt för att ersĂ€tta ”je”.

Om du tĂ€nker efter sĂ„ innefattar ”nous” (vi) idĂ©n om ”jag”. SĂ„ frĂ„n ”vi” till ”jag” Ă€r det bara ett steg.

Du kan lÀtt förestÀlla dig nÄgon som sÀger:

  • On va y tĂ€nka – vi kommer att tĂ€nka pĂ„ det, och anvĂ€nda formen ”vi” i stĂ€llet för ”jag” egentligen, som en form av talesĂ€tt, för att vara lite fĂ„nig…
  • J’ai mal au dos, mais je pense que ça ira mieux imorgon…On verra bien imorgon !
    Jag har ont i ryggen, men jag tror att det kommer att bli bĂ€ttre i morgon… Vi ses i morgon!
    I detta specifika sammanhang talade jag bara om mig sjĂ€lv. Jag anvĂ€nder en ”vi”-form men menar egentligen ”jag”…

Du mĂ„ste se detta i ett sammanhang för att det ska bli begripligt: tonfallet i rösten skulle vara viktigt, men det Ă€r möjligt och ”on” anvĂ€nds ofta pĂ„ detta sĂ€tt.

On betyder ”du”, i en allmĂ€n mening

Jag pratar inte om ”du” som den person som stĂ„r framför mig. Jag talar om ett ”du” som anvĂ€nds i en allmĂ€n betydelse, mer som i ”mĂ€nniskor” eller ”en”, men faktiskt som vi skulle anvĂ€nda det idag…

FörestĂ€ll dig att du pratar med en liten flicka. Det Ă€r osannolikt att du skulle sĂ€ga: ”Du kanske sĂ€ger ”nĂ€r mĂ€nniskor Ă€r sjuka Ă€r mĂ€nniskor trötta”, eller till och med ”nĂ€r du Ă€r sjuk Ă€r du trött”: du talar om henne men ocksĂ„ om alla andra: en allmĂ€n sanning. PĂ„ franska skulle man anvĂ€nda ”on” dĂ€r.

  • Quand on est malade, on est fatiguĂ©
    NÀr man Àr sjuk Àr man trött (ni = allmÀnna mÀnniskor)

On betyder du, i en personlig mening

Men man kan ocksĂ„ tĂ€nka sig att ”on” anvĂ€nds för en person i synnerhet. Det Ă€r ett slags betoning, ett sĂ€tt att ”hĂ„na” nĂ„gon.

  • Alors, Pierre ? On fait le malin ? On trouve ça amusant de faire rire ses petits camarades?
    SĂ„, Peter? Är du den smarta killen? Du tycker att det Ă€r roligt att fĂ„ dina klasskamrater att skratta?

Även hĂ€r Ă€r det kontexten och tonen som Ă€r avgörande. Jag sĂ€ger inte att ”on” vanligtvis översĂ€tts till ett specifikt ”du”, men det Ă€r möjligt…

On For They

Vi har redan sett att ”on” kan ersĂ€tta mĂ€nniskor i allmĂ€nhet. Det Ă€r inte sĂ„ svĂ„rt att sĂ€ga att det i samma logik skulle kunna ersĂ€tta ”de”.

Jag tar samma exempel som jag gjorde ovan

  • En gĂ©nĂ©ral en France, on mange son hamburger avec une fourchette et un couteau.
    I Frankrike Àter man vanligtvis sin hamburgare med en gaffel och en kniv.
    eller vanligtvis i Frankrike Àter man sin hamburgare med en gaffel och en kniv.

On istÀllet för han och hon

Nu, pĂ„ franska restauranger och boutiquer, kommer du ofta att höra folk anvĂ€nda ”on” istĂ€llet för ”du”.

  • Qu’est-ce qui lui ferait plaisir Ă  la petite dame aujourd’hui ? On va prendre un steak-frites, comme d’habitude?
    Vad skulle göra den lilla damen glad idag? Hon kommer att Àta en biff pommes frites, som vanligt?

Okej, sÄ det hÀr sÀttet att tala Àr lite lÄgklassigt, och jag uppmuntrar dig inte att anvÀnda det.

Det Àr faktiskt inte bra grammatik eller riktig franska, och det skulle lÄta vÀldigt, vÀldigt konstigt nÀr det kommer frÄn en utlÀnnings mun!

Men vissa mÀnniskor pratar pÄ det sÀttet, och i deras mun lÄter det inte konstigt. SÄ du mÄste kunna förstÄ det.

Om med order och anvisningar

Om anvĂ€nds vanligen nĂ€r man ger order. Det kan dĂ„ gĂ€lla en grupp, eller en enskild person, vara specifik eller inte… Det Ă€r mer ett sĂ€tt att tala, en reaktion pĂ„ situationen.

  1. On se calme
    Kalm dig!
  2. On y va
    LÄt oss gÄ.
  3. On arrĂȘte maintenant
    Stoppa nu!
  4. On ne fait pas ça
    Det Àr inte sÄ hÀr vi gör saker och ting (= gör inte det/det hÀr).

Tillbaka till de ”vanliga” punkterna om ”on”.

Bör en franskstuderande anvĂ€nda ”On”?

AnvĂ€ndningen av ”pĂ„” beror pĂ„ din Ă„lder, och nivĂ„ av ”sofistikering” đŸ§đŸ˜ŽđŸ€“…

Vi projicerar alla en bild av vilka vi Àr/vilka vi vill vara nÀr vi pratar.

Jag ska försöka hitta ett exempel:
Om du pĂ„ engelska anvĂ€nder ”shall” och ”whom” hela tiden, kanske du vill hĂ„lla dig till ”nous”: och det Ă€r inget fel med det.

Andra annars anvĂ€nd ”on” för ”nous”, eller för ”people (they), one, you in the general sense”, och nĂ€r du skulle anvĂ€nda en passiv röst pĂ„ engelska.

HĂ„ll dig borta frĂ„n de andra osĂ€kra men möjliga översĂ€ttningarna av ”on” för ”je” eller ”honom, henne, dig” som en specifik person.

Jag sjĂ€lv anvĂ€nder bĂ„de ”on” och ”nous”.
För det mesta anvĂ€nder jag ”on”. Men ibland bryter jag mig in i ett ”nous”.
Varför?
Jag vet inte: för att det lĂ€t bĂ€ttre för mig just dĂ„, för att jag kĂ€nner mig mer ”formell” just dĂ„, för att… ”nous” finns, och det Ă€r min rĂ€tt att anvĂ€nda det!
TÀnk inte för mycket, fransmÀnnen anvÀnder ofta det som de först kommer att tÀnka pÄ, utan nÄgon sÀrskild anledning.

”Nous” Ă€r inte dött (Ă€nnu), sĂ„ kĂ€nn inte att du absolut mĂ„ste anvĂ€nda ”on”.
Men du mÄste absolut förstÄ det.

Vad Àr det bÀsta sÀttet att förstÄ on?

Det bĂ€sta sĂ€ttet att förstĂ„ ”on” och dess mĂ„nga betydelser pĂ„ franska Ă€r att trĂ€na pĂ„ att höra det anvĂ€ndas.

Kolla in French Today’s nedladdningsbara franska ljudböcker för alla nivĂ„er av franskstudenter: French Today’s tvĂ„sprĂ„kiga romaner Ă€r inspelade i olika hastigheter och uttal och fokuserar pĂ„ dagens moderna glidande uttal. Och de innehĂ„ller mycket ”on”!

VÀnligen övervÀga att stödja mitt skapande av gratis lektioner i franska: vi Àr ett litet företag med man och hustru i Frankrike.
Stötta oss pÄ Patreon eller genom att köpa vÄra unika ljudböcker för att lÀra sig franska. Direkt nedladdning. LÀr dig franska offline, hemma eller pÄ sprÄng pÄ vilken enhet som helst!

Jag lĂ€gger ut nya artiklar varje vecka, sĂ„ se till att prenumerera pĂ„ nyhetsbrevet French Today – eller följ mig pĂ„ Facebook, Twitter och Pinterest.

LĂ€mna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.