”Echo”, ”echa”, ”echas” / ”hecho”, ”hecha”, ”hechas”, ”hechas”

Alla former av verbet echar (som betyder ungefär ”kasta”, ”placera eller deponera” och ”utvisa”) skrivs utan h:

Jag kastar alltid pappren i papperskorgen.
Om du saltar mer i grytan förstör du den.
Du har tur om han inte kastar ut dig härifrån på en gång.

Verbet echar ingår i lokutionen echar de menos, som betyder ”att sakna”:

Jag saknar dig.
Har du saknat mig?

Och uttrycket echar a perder, som betyder ”att förstöra”:

Du förstör alltid allt.

Också från perifrasen echar a + infinitiv, som anger början på den handling som uttrycks av infinitivet:

Han bryter alltid ut i skratt i det mest olämpliga ögonblicket.
Jag höll på att brista i gråt.

Och även om de uttalas på samma sätt bör formerna echo, echas, echa, av verbet echar, som skrivs utan h, och formerna hecho, hecha, hechas, hechas, hechas, av participet av verbet hacer, som skrivs med h, inte förväxlas vid skrivning, liksom det maskulina substantivet hecho (”det som görs eller händer”), både när det används som sådant och när det ingår i lokutionen de hecho (”i själva verket, i själva verket”):

Har du gjort det jag sa till dig?
Trots att hon hade bråttom lämnade hon sängen bäddad.
Omeletten är redan lagad.
Fakten är att vi har löst problemet.
Jag ville glömma henne. Jag försökte faktiskt att inte träffa henne igen.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.