„Auld Lang Syne” este unul dintre cele mai emblematice cântece de Anul Nou, dar puțini, inclusiv Billy Crystal aka Harry Burns, cunosc semnificația din spatele odei la zilele trecute.
Vremea de Anul Nou nu este niciodată menționată în versurile cântecului, dar ca un omagiu adus vremurilor de demult și prietenilor buni, cântecul conferă o aură nostalgică unei nopți care este despre rememorarea trecutului și privirea spre viitor. La mai bine de două secole de când versurile cântecului „Auld Lang Syne” au fost scrise pentru prima dată, există încă puțină confuzie cu privire la originea, compozitorul, versurile și semnificația acestuia.
Primul lucru de care trebuie să ne ocupăm este să clarificăm orice dezbatere cu privire la cele mai de bază versuri ale cântecului. Este „auld” lang syne, nu „old” lang syne, deși este un vers greșit acceptabil nu doar pentru că „auld” sună ca „old”, ci și pentru că „auld” se traduce prin „bătrân” în scoțiană.
„Auld Lang Syne” nu a început ca un cântec de Anul Nou, ci a luat naștere ca un poem scris de Robert Burns, poetul național al Scoției. El l-a scris în 1788, însă nu a fost tipărit decât după ce a murit, în 1796, potrivit Brittanica.
Au mai trecut trei ani până când cuvintele lui Burns și muzica pe care oamenii o cunosc acum ca fiind „Auld Lang Syne” au apărut împreună. Compilația pentru cântecul scoțian a fost publicată de George Thomson în 1799 și, de atunci, a devenit parte din Hogmanay, celebrarea anului nou scoțian.
„Auld Lang Syne” se traduce prin „vechi de mult”, dar sensul mai puțin literal din spatele expresiei este „zile trecute”. Versurile spun povestea unor prieteni vechi care își amintesc de aventurile lor anterioare și închină pentru ele cu o băutură sau două. Printre amintirile discutate în cântec se numără alergatul pe un deal plin de margarete și petrecerea zilei vâslind într-un pârâu. Există mai multe versiuni diferite ale cântecului, iar muzicienii își pun propria versiune asupra clasicului, dar mai jos sunt versiunile scoțiană și engleză ale cântecului, prin amabilitatea CNN.
Auld Lang Syne Lyrics
Scottish Version
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgotten,
And auld lang syne.
CHORUS
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne.
We’ll take a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
And surely you’ll be your pint-stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
REPEAT CHORUS
We twa hae run about the braes
And pu’d the gowans fine
But we’ve wander’d mony a weary a weary foot
Sin auld lang syne.
REPEAT CHORUS
We twa hae paidl’d i’ the burn
Frae mornin’ sun till dine.
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.
REPEAT CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll take a right guid willy waught,
For auld lang syne.
REPEAT CHORUS
English Version
Should old acquaintance be forgotten
And never brought to mind?
Ar trebui ca vechea cunoștință să fie uitată,
Și cu mult, mult timp în urmă.
REPEAT CHORUS
Și pentru mult, mult timp în urmă, draga mea
Pentru mult, mult timp în urmă.
Noi vom lua o ceașcă de bunătate încă
Pentru mult, mult timp în urmă.
Și cu siguranță îți vei cumpăra halba ta de bere!
Și cu siguranță eu o voi cumpăra pe a mea!
Și vom lua o ceașcă de bunătate încă
Pentru mult, mult timp în urmă.
REPETIȚIE CORUL
Noi doi am alergat pe dealuri
Și am tras margarete fine;
Dar am rătăcit mulți piciorul obosit
De mult, mult timp în urmă.
REPETIȚIA CORULUI
Noi doi am vâslit în pârâu,
De la soarele dimineții până la cină;
Dar mările între noi largi au răbufnit
De mult, mult timp în urmă.
REPETEAZĂ CORUL
Și iată o mână, prietenul meu de nădejde!
Și dă-ne o mână de-a ta!
Și vom lua o gură adâncă de bunăvoință
De demult, demult.
CORUS DE REPETIȚIE
Sau, așa cum spune Meg Ryan, alias Sally Albright, „Poate că înseamnă doar că ar trebui să ne amintim că i-am uitat sau ceva de genul acesta. Oricum, este vorba despre prieteni vechi.”
.