Funimation dub

Acest articol este despre
lumea reală.

Logo-ul actual al Funimation (2016-prezent)

Dublarea Funimation (cunoscută și sub numele de Funi dub, Z dub sau Funimation in-house dub) este a doua variantă de dub în limba engleză produsă pentru Dragon Ball Z. Funimation a produs ulterior dublări interne în limba engleză și pentru Dragon Ball, Dragon Ball GT, Dragon Ball Z Kai și, mai recent, Dragon Ball Super. În plus față de diferitele serii anime și filme Dragon Ball, Funimation a produs, de asemenea, dublaje interne în limba engleză pentru majoritatea jocurilor video Dragon Ball lansate începând cu primul joc Dragon Ball Z: Budokai.

Historie

Colaborarea Funimation cu Ocean, Saban și Pioneer (1996-1998)

Articole principale: Dublările Ocean Group și Dragon Ball Z: Rock the Dragon EditionCând a fost luată decizia de a produce Dragon Ball Z în America de Nord, Funimation a colaborat cu Saban Entertainment pentru a finanța și distribui serialul la televiziune; aceștia au sublicențiat distribuția home video către Pioneer Entertainment (cunoscută mai târziu sub numele de Geneon Universal Entertainment) și au contractat Ocean Studios pentru a dubla anime-ul în limba engleză, Funimation supervizând producția dublării. Rolul muzicii a fost subcontractat muzicienilor Saban Shuki Levy și Ron Wasserman, a căror partitură de sintetizator, mai întunecată, bazată pe chitară, a înlocuit partitura orchestrală originală a lui Shunsuke Kikuchi. Primele 67 de episoade Dragon Ball Z, care au fost dublate în limba engleză, au fost atât de mult editate atât din punct de vedere al conținutului, cât și al lungimii, încât primele 67 de episoade au fost reduse la 53 de episoade. Din cauza presiunilor din partea Saban, Funimation a fost obligată să editeze toate mențiunile despre moarte (înlocuind-o de obicei cu termenul „următoarea dimensiune”) și orice moment prea violent (prin utilizarea de vopsea digitală). A avut premiera în toamna anului 1996 în prima difuzare, dar a fost anulată în 1998, după două sezoane. În același an, Funimation și Pioneer au lansat primele trei filme Dragon Ball Z nealterate și dublate în limba engleză (Dead Zone, The World’s Strongest și The Tree of Might), cu distribuția din Ocean reluându-și rolurile.

Continuare internă (1999-2004)

Primul logo al Funimation (1994-2005)

La sfârșitul anului 1998, reluările versiunii editate anulate a Dragon Ball Z au găsit o audiență nouă și consistentă în cadrul blocului Toonami de la Cartoon Network, iar decizia a fost luată de a continua dublarea serialului. Cu toate acestea, Funimation încetase să mai colaboreze cu Saban și, fără sprijinul financiar al acestuia din urmă, cei dintâi nu-și mai puteau permite serviciile distribuției de la Ocean Studios și nici partitura muzicală originală produsă de Saban. Prin urmare, începând cu episodul 54 (începutul sezonului 3), Funimation a început să folosească propriul talent intern, cu sediul în Ft. Worth, Texas, pentru a dubla restul serialului. Bruce Faulconer și echipa sa de muzicieni au fost angajați ca noi compozitori, coloana lor sonoră continuând stilul muzical synth/rock auzit în partitura Saban. Toate episoadele de la 54 (68 necuprinse) până la 276 (291 necuprinse) au fost dublate de FUNimation și au fost difuzate cu această dublare pe Toonami din 1999 până în 2003. Spre deosebire de dublajul Ocean, dublajul Funimation a fost mult mai puțin cenzurat din cauza absenței lui Saban din producție și a păstrat majoritatea conținutului matur prezentat în versiunea japoneză.

Chiar dacă fanii au reacționat cu căldură la continuarea dublării în limba engleză a serialului, aceasta a primit unele critici dure în ceea ce privește schimbarea bruscă a vocilor și a muzicii de fundal, precum și pentru dialog, care conținea unele replici ciudate sau cu un sunet imatur, care vor fi schimbate atunci când serialul va fi remasterizat. Pentru a menține continuitatea între cele două dublaje, mai mulți actori vocali de la Funimation au făcut un efort de a imita actorii vocali anteriori de la Ocean Studios, cum ar fi vocea inițial ascuțită a lui Sean Schemmel în rolul lui Goku, asemănătoare cu cea a lui Peter Kelamis, și imitația lui Christopher Sabat a lui Brian Drummond în rolul lui Vegeta, deși încet-încet și-au dezvoltat performanțele în propriile lor voci independente pe măsură ce seria a progresat. O diferență notabilă a fost faptul că vocea inițială a lui Sabat, asemănătoare cu cea a lui Drummond, a progresat în vocea sa mult mai profundă și mai aspră pentru Vegeta până în momentul Saga Majin Buu.

Funimation și-a lansat dublarea serialului pe Discuri Individuale, fiecare conținând trei sau patru episoade. Aceste episoade erau complet netăiate, fără niciunul dintre montajele făcute pentru emisiunile de televiziune (cum ar fi Frieza tușind sânge de două ori și Krillin umflându-se înainte de a exploda).

Episoade și filme dublate din nou (2005-2009)

Al doilea logo al Funimation (2005-2011)

Original, Pioneer Entertainment, mai târziu Geneon, a avut drepturile inițiale de distribuție a primelor două sezoane din Dragon Ball Z și le-a lansat pe VHS și DVD. Funimation a avut doar drepturile de a distribui începând cu sezonul trei. În 2004, după ce Pioneer a devenit Geneon, compania a pierdut drepturile de distribuție pentru primele două sezoane. Funimation a achiziționat drepturile la scurt timp după aceea și a început să dubleze cele 67 de episoade necuprinse din primele două sezoane cu propriul talent intern. Aceste 67 de episoade au prezentat o nouă partitură muzicală de Nathan Johnson și au fost denumite episoadele Ultimate Uncut.

În aprilie 2005, Funimation a lansat primul DVD din linia „Ultimate Uncut Special Edition”, care ar fi conținut toate cele 67 de episoade din saga Saiyan și Namek la finalizare. Cu toate acestea, această linie de DVD-uri ar fi fost ulterior anulată în favoarea Funimation Remastered Box Sets care ar fi conținut toate cele 291 de episoade netăiate ale seriei. Cele 67 de episoade necuprinse au fost difuzate pentru prima dată pe Cartoon Network, începând din iunie 2005, și au difuzat episoade noi în serile săptămânii până la episodul 67 din octombrie. Cu toate acestea, pentru saga Saiyan și Namek, Funimation a optat să își bazeze noua dublare pe scenariile originale din 1996-1998, cu excepția scenelor sau replicilor pe care le-au tăiat inițial, cum ar fi întâlnirea lui Gohan cu un robot și Krillin plângând moartea lui Yamcha, care, în cea mai mare parte, au fost fidele la dublajul original japonez și reutilizate ulterior în Dragon Ball Z Kai (mai puțin umplutura tăiată, cum ar fi prietenul robot al lui Gohan). Cu toate acestea, au făcut câteva corecturi la unele erori din scenarii, cum ar fi afirmația lui Vegeta că Bardock, tatăl lui Goku, a fost un om de știință care a inventat tehnica Moon Blast, și au făcut referiri nelimitate la moarte pe tot parcursul scenariului lor netăiat, în loc să se refere la Lumea Cealaltă ca fiind „următoarea dimensiune”.

Primele trei filme Dragon Ball Z au fost, de asemenea, dublate de Ocean Studios și lansate pe VHS/DVD de Pioneer. Celelalte zece filme rămase fuseseră dublate de distribuția internă a Funimation. Când Funimation a achiziționat drepturile pentru distribuția pe DVD a primelor trei filme de la Pioneer/Geneon în 2004, le-a redobândit și pe acestea folosind distribuția internă. Cele trei filme au fost lansate alături de Ultimate Uncut Special Edition în caseta DVD „First Strike” din 2006. Până în acest moment, Funimation avea toate episoadele și filmele din Dragon Ball Z dublate de talentele sale interne. Actorii vocali selecționați au continuat să re-dubleze Dragon Ball Z pentru seturile Funimation Remastered Box Sets lansate pe DVD între 2007 și 2009 pentru a menține o mai bună continuitate între decalajul inițial de dublare a episoadelor 67 și 68 (deoarece majoritatea actorilor interni Funimation fie își îmbunătățiseră vocile personajelor, fie fuseseră și ei înlocuiți de la prima înlocuire a distribuției de peste Ocean).

Modificări față de versiunea originală

Ca și dublarea Ocean de dinaintea ei, dublarea internă Funimation a Dragon Ball Z diferă în mod semnificativ de dialogul japonez; în special având personaje care vorbesc ocazional în timpul scenelor care erau destinate să fie tăcute. Dublările originale Ocean și Funimation, împreună cu reducerile inițiale ale Funimation, au avut în comun și un scenariu scris de Funimation care a făcut numeroase modificări ale dialogului, ceea ce a dus la multe erori. Pe măsură ce Funimation a continuat să dubleze adaptările și episoadele ulterioare ale poveștii DBZ, aceste modificări au început să fie corectate pentru a se potrivi cu intenția originală; acest lucru a fost în mare parte observat pentru prima dată cu jocurile Budokai Tenkaichi înainte de a se solidifica începând cu Dragon Ball Z Kai.

  • O modificare notabilă în primele dublete este chiar înainte de lupta dintre Goku și Vegeta: în versiunea japoneză, Vegeta își bate joc de Goku pentru nivelul său scăzut de putere și motivul pentru care a fost trimis departe de Planeta Vegeta, iar Goku îi răspunde că până și un soldat de clasă inferioară poate depăși un Saiyan de elită cu suficient antrenament, în timp ce în dublajul Ocean și în re-dublajul Funimation, Vegeta îi oferă lui Goku o șansă de a i se alătura, pe care Goku o refuză invocând faptul că tocmai l-a ucis pe precedentul său camarad Nappa.
  • În dublarea Funimation a episodului 123 din Dragon Ball Z (episodul 108 din dublajul editat), Goku explică faptul că transmisia sa instantanee îi permite să se deplaseze cu viteza luminii (mai exact 186.282,397 mile pe secundă). Acest lucru, însă, nu era prezent în versiunea originală. Daizenshuu afirmă chiar că Instant Transmission nu este o viteză, ci doar o tehnică care îl aduce pe utilizator la destinație instantaneu, atâta timp cât o poate simți. Cu toate acestea, lumina nu este o viteză instantanee. Funimation, neștiind adevărata semnificație din spatele tehnicii Instant Transmission, a decis să opteze pentru o abordare mai literală atunci când o explică.
  • În dublarea Funimation a episodului 100 din Dragon Ball Z (episodul 85 din dublajul editat), de exemplu, dialogurile lui Gohan și Frieza îi fac pe spectatori să creadă că Goku a fost ucis și apoi reînviat de către Bilele Dragonului de pe Pământ (ceea ce nu are sens, deoarece până atunci Goku fusese deja reînviat o dată de către Shenron), în loc să fie doar pus la pământ, ca în toate celelalte versiuni. Deși nu se mai vorbește niciodată în mod specific despre acest incident, dialogul ulterior pare să corecteze eroarea anterioară. Kai se joacă cu ideea, făcându-i pe Gohan și Frieza să creadă în mod eronat că Goku a fost ucis, deși se observă în mod clar că nu este cazul atunci când acesta reapare.
  • De asemenea, originile lui Android 17 și Android 18 sunt făcute astfel încât să se bazeze pe omologii umani, în timp ce în versiunea japoneză au fost răpiți de Dr. Gero și transformați pe jumătate androizi de experimentele sale. Din nou, dialogul ulterior va corecta această greșeală, în special atunci când Krillin îi explică lui Goku că 18 a fost inițial uman atunci când Goku întreabă cum au reușit cei doi să se întâlnească și să aibă Marron.
  • În dublarea Funimation a Dragon Ball, personajul Generalului Blue este modificat pentru a avea un frate pierdut de mult timp, Samuel, pentru a masca atracția sa față de Obotchaman.
  • Cum s-a menționat mai sus, dublarea Funimation a Dragon Ball Z Kai a fost mult mai fidelă dialogului japonez. Deși majoritatea personajelor și-au păstrat numele din dublajul englezesc, mai multe tehnici speciale și-au recăpătat numele originale japoneze în saga Saiyan și Frieza din versiunea netăiată. Alte schimbări notabile în dublaj includ utilizarea muzicii originale japoneze (similar cu dublajul Funimation al Dragon Ball, cu versiunile „remasterizate” ale Dragon Ball Z și Dragon Ball GT, Dragon Ball Super și cu dublajul Blue Water al Dragon Ball GT), traduceri mai fidele/complete ale titlurilor episoadelor, faptul că Guru este numit doar „Marele Bătrân” (ca în versiunea japoneză), pronunțarea corectă a tehnicii Kaio-ken și a Kamehameha, iar Goku se adresează lui însuși ca „Son Goku” într-un episod. Această tendință a continuat, de asemenea, și în cele mai noi trei filme (Battle of Gods, Resurrection ‘F’ și Broly), precum și în dublarea lor din Dragon Ball Super.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.