„Echo”, „echa”, „echas” / „hecho”, „hecha”, „hechas”, „hechas”

Toate formele verbului echar (care înseamnă, în linii mari, „a arunca”, „a pune sau a depozita” și „a expulza”) se scriu fără h:

Întotdeauna arunc hârtiile în coșul de gunoi.
Dacă adaugi mai multă sare în tocană, o strici.
Ești norocos dacă nu te dă afară de aici chiar acum.

Verbul echar face parte din locuțiunea echar de menos, care înseamnă „a duce dorul”:

Mi-e dor de tine.
Ți-a fost dor de mine?

Sau locuțiunea echar a perder, care înseamnă „a strica”:

Întotdeauna strici totul.

De asemenea, din perifraza echar a + infinitiv, care indică începutul acțiunii exprimate de infinitiv:

Întotdeauna izbucnește în râs în cel mai nepotrivit moment.
Aproape că am izbucnit în lacrimi.

Deși se pronunță la fel, formele echo, echas, echa, ale verbului echar, care se scriu fără h, și formele hecho, hecha, hechas, hechas, hechas, ale participiului verbului hacer, care se scriu cu h, nu trebuie confundate în scris, ca și substantivul masculin hecho („lucru care se face sau care se întâmplă”), atât atunci când este folosit ca atare, cât și când face parte din locuțiunea de hecho („într-adevăr, de fapt”):

Ai făcut ceea ce ți-am spus?
Deși se grăbea, a lăsat patul făcut.
Omeletelele sunt deja făcute.
De fapt, am rezolvat problema.
Am vrut să o uit. De fapt, am încercat să nu o mai văd.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.