Ce sunt serviciile de traducere autorizată?

Servicii de traduceri certificate – Ce este certificat, documentul care este tradus sau compania care îl traduce?

Când cineva caută servicii de traduceri certificate, probabil că puteți concluziona că are nevoie de un document oficial care să fie tradus. Aceasta este cea mai frecventă interpretare. Cu toate acestea, deoarece companiile de traduceri pot fi, de asemenea, certificate, se poate înțelege că o astfel de companie oferă servicii de traducere care sunt certificate. Pentru mai multe informații în acest sens, consultați articolul nostru despre ceea ce distinge o firmă de traduceri certificate, intitulat : Ce este o firmă de traduceri certificate?

Documente extrem de importante, mize mari!

Câteva traduceri au mize mai mari decât altele: gândiți-vă, de exemplu, la documentele judiciare sau la documentele oficiale ale guvernului. De cele mai multe ori, acestea necesită o traducere autorizată pentru a fi acceptate.

Cum diferă o traducere autorizată de una obișnuită? Ea este însoțită de un certificat ștampilat care asigură că traducerea este exactă și realizată conform celor mai bune cunoștințe ale traducătorului. În funcție de jurisdicții, acest document poate avea valoare juridică obligatorie și poate fi susținut de o asigurare de răspundere civilă.

Traducător sau traducere autorizată?

În Canada, există ordine sau asociații profesionale care „certifică” traducătorii. Aceste certificări necesită o combinație variabilă de calificări, cum ar fi o diplomă de traducător cu diplomă universitară, experiență adecvată și demonstrarea abilităților, mentorat, precum și formare și examene suplimentare. Cu toate acestea, acest lucru poate varia de la o țară la alta; SUA, de exemplu, nu au un organism de certificare.

În plus, este important de reținut că un document certificat nu trebuie neapărat să fie emis de un „traducător autorizat”. În anumite jurisdicții, orice traducător poate certifica un document prin simpla furnizare a unui certificat de însoțire. În unele locuri, acesta trebuie să fie autentificat la notar, în timp ce în altele, trebuie să fie aprobat de „traducători jurați”. În orice caz, este important atât pentru traducători, cât și pentru clienți să fie conștienți de ceea ce este necesar pentru țara/statul în care locuiesc, precum și pentru țara căreia îi sunt destinate documentele (de exemplu, în scopuri de imigrare).

Aici, în Canada, numai traducătorii autorizați pot certifica un document; clienții care au nevoie de un document oficial într-o altă limbă trebuie, prin urmare, să contracteze servicii de traducere autorizată.

Procesul de traducere

Pentru o mai bună lizibilitate, traducerile autorizate trebuie să reproducă aspectul original al documentului. În cazul unui certificat de naștere, al unui pașaport sau al unei diplome, de exemplu, acestea pot fi destul de diferite de un document obișnuit, pagină cu pagină.

Traducătorii trebuie, astfel, să facă tot posibilul pentru a traduce nu numai conținutul, ci și pentru a reproduce toate câmpurile diferite, elementele de formular, marginile, liniile pentru introducere, spațierea și așa mai departe.

Traducerea documentelor oficiale necesită, în plus, o înțelegere profundă nu numai a celor două limbi, ci și a culturii din jurul acestor limbi. Când vine vorba de contextul cultural, este important să se lucreze în jurul textului și să se transmită într-un mod care să respecte sensul original, dar care să poată fi clar înțeles și de autoritățile care s-ar putea să nu posede această conștiință.

O altă bună practică: utilizarea unui program grafic care poate ajuta la copierea elementelor vizuale ale documentului original (cum ar fi sigiliile și logo-urile) în versiunea tradusă.

Partea de certificare

„Certificarea” unui document înseamnă de obicei adăugarea unui certificat, precum și a unei ștampile și a unei semnături. În cazul în care documentul conține mai multe pagini, fiecare dintre acestea trebuie să fie numerotată, ștampilată și semnată.

Certificatul constă într-o declarație din partea traducătorului și ar putea suna în acest exemplu după cum urmează:

Cei pe care îi privește:
În calitate de membru cu acte în regulă al Asociației Traducătorilor și Interpreților din Ontario (ATIO) și, prin urmare, prin afiliere, al Consiliului Canadian al Traducătorilor, Terminologilor și Interpreților (CTTIC), certific prin prezenta că documentul anexat în limba engleză (# pagini) este o traducere fidelă a documentului anexat (# pagini); drept mărturie, am aplicat ștampila și semnătura mea pe toate paginile ambelor documente.
Traducător autorizat -RO (Canada)

Elemente necesare de adăugat:

– Numele
– Certificarea/afilierea
– Mențiunea documentului tradus
– Numărul de pagini
– Limba originală
– Numărul de pagini
– Locul și data
– Semnătura
– Titlul

Procesul de revizuire

Revizuirea minuțioasă a unei traduceri autorizate este primordială, având în vedere caracterul oficial al documentului. Ori de câte ori este posibil, revizuirile ar trebui să fie efectuate de un alt traducător sau editor.

Din moment ce documentele oficiale nu conțin, în general, texte foarte lungi, greșelile de tipar și de ortografie nu reprezintă, probabil, cea mai mare preocupare (deși acestea ar trebui căutate și corectate în mod activ). Pe lângă verificarea dublă (și triplă) a elementelor juridice, este important, în plus, să se verifice coerența și lizibilitatea. Cel mai important lucru de reținut este să privim documentul din punctul de vedere al cititorului său și să încercăm să ne adaptăm în consecință.

Dacă unele detalii par să necesite clarificări, traducătorul ar trebui să le adauge la document sub forma unor „note ale traducătorului”.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.