Wspólne nieporozumienie: Co oznacza „Chotto”? – GaijinPot InJapan

Rozmowa z uczniem pewnego dnia

Me:Atarashii uchi wa mitsukatta?

Student:Iie mada desu. Kinou miniitta kedo, yachin ga 9 man-en datta.

Me: Ah, souka. Sore wa „chotto” takai ne.

Student: Iie „chotto” janai. Sugoku takai desu.

<Tłumaczenie z angielskiego>

Me: Czy znalazłeś już swoje nowe mieszkanie?

Student: Nie, jeszcze nie. Poszedłem wczoraj obejrzeć jedno, ale czynsz wynosił 90 000 jenów.

Me: Czyżby? To jest „trochę” drogie rzeczywiście.

Student: Nie, nie „trochę”. To jest „bardzo” drogie.

Kiedy użyłem słowa „chotto” w takim kontekście, często jestem odpierany przez moich studentów, że to wcale nie jest drobne, małe czy małe. Jednakże rzeczywistość jest taka, że „chotto”, którego tutaj używam ma takie samo znaczenie jak „bardzo”.

Podczas gdy „chotto” może oznaczać „trochę”, kiedy jest używane w „chotto matte = Tylko chwila.” lub „chotto dake nihongo ga hanaseru = Mówię trochę po japońsku.”, jest ono również często używane do oznaczania zupełnie przeciwnego znaczenia w języku japońskim jak w „kanari = dość, raczej” lub „totemo = bardzo”. Kiedy jest używane razem z formą przeczącą z tyłu, zawsze oznacza „bardzo”.

Przykład:

何度も裏切られてきたから、彼のことは、もうちょっと信じられない。

Nando mo uragiraretekita kara, kare nokoto wa, mou chotto shinjirarenai.

Zostałem przez niego zdradzony wiele razy, więc jest bardzo niegodny zaufania.

昨日の暑さは、ちょっとひどくなかった?

Kinou no atsusa wa, chotto hidoku nakatta?

Czy wczoraj nie było bardzo gorąco?

Więc byłoby idealnie, gdyby uczeń odpowiedział, „Hai, chotto! = Tak, rzeczywiście!” na końcu poprzedniej rozmowy zamiast tego!

*****

Czy chciałbyś spróbować przeczytać ten artykuł po japońsku?

Iidabashi Japanese Language School

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

Wspieramy obcokrajowców, rozpoczynając zupełnie nowe zajęcia z konwersacji japońskiej, wyspecjalizowane dla osób mieszkających i pracujących w Japonii!

Motto Iidabashi Japanese Language School to „Be Unique, Have fun Globally!”. Prowadzimy zajęcia koncentrujące się na umiejętnościach konwersacyjnych dla obcokrajowców mieszkających w Japonii i rozpoczęliśmy zajęcia z konwersacji japońskiej o nazwie „Nihongo Plus” oparte na nowej koncepcji, a także uruchomiliśmy świeżą stronę internetową w sierpniu 2012 roku, aby zbiegło się to z dwunastą rocznicą założenia naszej szkoły.

Kliknij link, aby uzyskać więcej informacji -> www.funjapanese.net

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.