Francuski zaimek „On” oznacza „my” we współczesnym języku francuskim. Ale „on” również = jeden, ludzie, ty, oni, on, ona, a nawet ja! Jasne objaśnienia z nagraniami audio i przykładami.
Użycie „On” może być najbardziej rażącą różnicą między tradycyjnym francuskim a współczesnym francuskim mówionym…
W dzisiejszym francuskim „On” przeważnie oznacza „my”, i jeśli masz zapamiętać jedną rzecz z tej lekcji, to właśnie to: on oznacza my, i zawsze przyjmuje formę czasownika „il”.
Jednakże „on” może oznaczać o wiele więcej: „jeden”, „ludzie”… ale także „ktoś”, „ty”, „oni”, a nawet „on, ona” i „ja”…
Kluczem do zrozumienia „on” jest poleganie na kontekście. Przez większość czasu, nie usłyszysz „on” – ponieważ jest to krótki nosowy dźwięk. Więc musisz zgadywać obecność „on” bardziej niż polegać na swoim uchu, i iść z prądem…
Dzisiaj przejdę przez wiele znaczeń bezosobowego francuskiego zaimka podmiotowego „on”, wyjaśnię co się dzieje z „on” i przymiotnikami, i dam ci wiele przykładów.
Ta darmowa lekcja francuskiego – jak wiele na blogu French Today – zawiera nagrania audio.
- Co oznacza On po francusku?
- Co to jest zaimek?
- On oznacza my w mówionym języku francuskim
- 10 Przykłady zdań, gdzie on = my
- On vs Nous
- On jest bezosobowym francuskim zaimkiem podmiotowym dla jednego
- On = Ktoś
- On = Ludzie w ogóle
- On Zamiast strony biernej
- Uważaj, On NIE znaczy to
- Common Mistrong to Avoid With the French Subject Pronoun „On”
- Umowy przymiotnikowe dla On
- Gdy on = nous
- Gdy on = ludzie w ogóle
- Jak wymawiać „on” po francusku
- On w negatywie
- L’on czy On ? What’s That L’ Before On
- On w zdaniu pytającym = Que l’on lub Qu’on?
- Aby posunąć się dalej w kwestii On
- On zamiast Je
- On Means You, in a General Sense
- On oznacza ciebie, w sensie osobistym
- On For They
- On zamiast On i Ona
- On With Orders and Directions
- Czy uczeń języka francuskiego powinien używać „on”?
- Jaki jest najlepszy sposób na zrozumienie „on”?
Co oznacza On po francusku?
Francuski zaimek podmiotowy „On” nie jest bardzo łatwy do wyjaśnienia, ponieważ tłumaczy się na wiele różnych sposobów w języku angielskim.
Jak powiedziałem powyżej, „on” głównie oznacza my w dzisiejszym języku francuskim.
Jednakże, „on” może również oznaczać
- one (jest to tradycyjne tłumaczenie dla francuskiego „on”),
- people, oni
- ja
- ty
- on lub ona
- jest często używane w języku francuskim, gdzie angielski wolałby użyć konstrukcji biernej
Dobrą wiadomością na temat „on” jest jednak to, że nie musisz go używać. Możesz trzymać się „nous” lub innych francuskich zaimków podmiotowych, jeśli jest to dla ciebie łatwiejsze.
Jednakże jeśli chcesz zrozumieć Francuzów, kiedy mówią, musisz zrozumieć „on”.
Przyjrzyjrzyjmy się więc bliżej „on”.
Co to jest zaimek?
Zaimek to małe słowo, które zastępuje rzeczownik.
Tina rozmawia z Henrym.
Ona rozmawia z nim.
Zarówno ona jak i on są zaimkami.
On oznacza my w mówionym języku francuskim
Prawdopodobnie nauczyłeś się w szkole francuskiej, że „on” oznacza 'jeden’ w języku angielskim. I to jest prawda.
Jednakże obecnie, „on” jest prawie zawsze używane zamiast „nous”. I musisz opanować „on”, jeśli chcesz zrozumieć Francuzów, kiedy mówią.
10 Przykłady zdań, gdzie on = my
Więc, pozwól mi użyć „on” w kilku prostych zdaniach, aby opisać moje życie. Naciśnij play na odtwarzaczu audio, aby usłyszeć moje nagranie poniższych zdań z „on”.
- Olivier et moi, on est mariés.
Olivier i ja, jesteśmy małżeństwem. - On est français et on est aussi américains.
Jesteśmy Francuzami i jesteśmy też Amerykanami. - On habite en Bretagne, en France.
Mieszkamy w Bretanii, we Francji. - On est à côté de la mer, c’est chouette !
Jesteśmy blisko morza, jest fajnie! - On fait du tennis, du jogging et de la natation…
Uprawiamy tenis, jogging i pływanie… - On a une fille qui s’appelle Leyla.
Mamy córkę o imieniu Leyla. - On écrit des livres audio qui enseignent le français moderne.
Piszemy audiobooki uczące nowoczesnego języka francuskiego. - On voit souvent notre famille.
Często widujemy naszą rodzinę. - On voyage souvent : on a de la chance !
Często podróżujemy: mamy szczęście! - On a une vie simple et on est heureux.
Mamy proste życie i jesteśmy szczęśliwi.
On vs Nous
„On” jest używane cały czas we współczesnym języku francuskim.
Nie tylko w slangu francuskim, nie tylko przez francuskich nastolatków…
Mam 49 lat i używam „on” cały czas.
„Nous” jest obecnie używane głównie w formalnym piśmie, lub przez francuskich polityków i gospodarzy telewizyjnych, kiedy chcesz zabrzmieć szczególnie „dobrze wykształcony” i pilnujesz swojego języka, w bardzo formalnych sytuacjach.
W pozostałym czasie, większość Francuzów we Francji używa „on”.
On jest bezosobowym francuskim zaimkiem podmiotowym dla jednego
To jest to, czego prawdopodobnie nauczyłeś się w swojej tradycyjnej książce do nauki francuskiego. I to nie jest złe. Tradycyjnie, „on” oznacza „jeden”.
Jednakże, kiedy ostatni raz używałeś „jeden” w języku angielskim? Heck, nawet ciężko mi tu wymyślić jakiś przykład…
- Gdy ktoś jest grzeczny, nie powinien drapać się po włosach widelcem.
Quand on est poli, on ne devrait pas se gratter les cheveux avec une fourchette !
W dzisiejszych czasach o wiele bardziej prawdopodobne jest użycie bardziej bezpośredniego stylu, jak powiedzenie: nie drap swoich włosów widelcem, ne vous grattez pas les cheveux avec une fourchette na przykład…
On = Ktoś
W tym samym duchu, „on” może być użyte zamiast kogoś:
- Réponds si on te parle !
Odpowiedz, jeżeli ktoś do ciebie mówi!
On = Ludzie w ogóle
Więc, nadal w tej bezosobowej idei „on” może być przetłumaczone jako „ludzie”.
- En général en France, on mange son hamburger avec une fourchette et un couteau.
Zwykle we Francji, ludzie jedzą swojego hamburgera widelcem i nożem. - Sur le pont d’Avignon, on y danse on y danse.
Sur le pont d’Avignon, on y danse tous en rond.
Słynna francuska piosenka słabo śpiewana przez ciebie naprawdę…
Na moście w Avignon, ludzie tańczą, ludzie tańczą
Na moście w Avignon, wszyscy tańczymy w kole
On Zamiast strony biernej
„On” jest często używany w języku francuskim, gdzie angielski użyłby strony biernej. Ponownie, podmiot nie jest jasny: jest to osoba, ale nikt w szczególności.
Oto kilka przykładów:
- On m’a dit de lui parler
powiedziano mi, żebym z nim porozmawiał - On lui a demandé de partir
Został poproszony o wyjście - On a trouvé une lettre
Znaleziono list - Ici on parle anglais
Mówi się tu po angielsku
.
Uważaj, On NIE znaczy to
Nie daj się zwieść nazwie „bezosobowy” zaimek podmiotowy.
„On” zastępuje osobę, lub czynność wykonaną przez osobę. Może niespecyficzną osobę, ale wciąż osobę. Nie zastępuje rzeczy lub idei. Więc „on” nie przekłada się na „it” w języku angielskim.
US$49.99US$39.99
Common Mistrong to Avoid With the French Subject Pronoun „On”
„On” zawsze przyjmuje formę czasownika „il” (3. osoba liczby pojedynczej).
- Mówimy „on est”, „on va”, „on parle”.
- NIGDY nie powiedzielibyśmy „on sommes” lub „on parlons”. „On” nigdy nie przyjmuje formy czasownika „nous”, nawet jeżeli oznacza „nous”.
Uważaj na to, ponieważ jest to bardzo częsty błąd wśród studentów języka francuskiego.
Umowy przymiotnikowe dla On
Ok, więc czasownik jest formą „il”. Co z porozumieniem francuskiego przymiotnika?
Cóż, to jest gdzie rzeczy się komplikują. Jedyną rzeczą, która ma tutaj znaczenie jest kontekst. Musisz się zastanowić, co oznacza „on”, kogo zastępuje. Następnie spraw, aby przymiotnik zgadzał się z tym znaczeniem.
Gdy on = nous
Gdy on oznacza nous, przymiotnik będzie w liczbie mnogiej
To jest pewna rzecz. Może być w liczbie mnogiej męskiej lub żeńskiej, w zależności od tego, kogo „on” zastępuje.
(Olivier i Camille) = On est américains (z S)
(Camille i Leyla) = On est américaines (z E i S)
Gdy on = ludzie w ogóle
Gdy „on” znaczy „jeden / ludzie / ty” to zazwyczaj jest w rodzaju męskim
Jak zawsze w języku francuskim, kiedy masz wątpliwości, wybierz rodzaj męski.
Gdy jesteś chory, jesteś zmęczony
Quand on est malade, on est fatigué.
Jednakże, naprawdę musisz trzymać się kontekstu.
Na przykład, w następującym zdaniu.
Gdy ktoś jest w ciąży, jest zmęczony.
Quand on est enceinte, on est fatiguée.
Dopóki mężczyźni nie mogą zajść w ciążę, to zdanie powinno być w formie żeńskiej!
Więc, można sobie wyobrazić, aby przymiotnik zgadzający się z „on” w ogólnym znaczeniu był rodzaju żeńskiego, tylko po to, aby bardziej łączył się z twoją publicznością…
Jak wymawiać „on” po francusku
Więc „on” jest dźwiękiem nosowym: twoje usta są zaokrąglone i prawie zamknięte, w kształcie „o”, i blokujesz powietrze tak, że rezonuje w twoich jamach nosowych. Możesz trenować na tym francuskim dźwięku z audio w moich Sekretach Francuskiej Wymowy Lekcja Audio.
To jest wystarczająco proste. A może jest?
- Pierwszym problemem jest to, że ten dźwięk jest prawie bezgłośny.
To znaczy, nie wyróżnia się tak jak „A” lub „U” w języku francuskim.
Prześlizguje się z resztą zdania, więc studenci zazwyczaj w ogóle go nie słyszą… - Drugi problem pochodzi z łącznika.
Francuski zaimek podmiotowy „on” tworzy silny łącznik w N.
On est = on nay
On habite = on nabit
Co prowadzi nas do mojego następnego punktu…
On w negatywie
Tutaj jest błąd, który popełniam cały czas w języku francuskim…
To jest rodzaj francuskiego błędu „your” i „you’re”…
Posłuchaj mojego nagrania tych 2 zdań:
- on est français.
- on n’est pas français.
W zdaniu twierdzącym jest łącznik w N (on est = on nay), co skutkuje dokładnie taką samą wymową jak w zdaniu przeczącym (on n’est = on nay).
Widzisz teraz problem.
Więc uważaj i nie zapomnij o swoim N’, kiedy je zapiszesz, i szukaj „pas” (lub innego francuskiego słowa przeczącego), żeby wiedzieć, że twoje zdanie jest przeczące!
Nie bądź zaskoczony, jeśli zobaczysz „on est pas” zapisane: jak już powiedziałem, jest to powszechna literówka (opuszczanie „cichego” ne lub n’ jest również powszechne we francuskim textingu i naprawdę nieformalnym/slangowym pisaniu – ale założę się, że twojemu nauczycielowi francuskiego nie spodoba się to ani trochę!)
L’on czy On ? What’s That L’ Before On
You will often find in written French a L’ before the on = l’on.
The L’ means nothing at all. Jakże mylące dla studentów!
Po prostu dodajemy L’, aby lepiej brzmiało, aby uniknąć zgrzytu samogłosek. Ten dodatek L’ jest dość staromodny, głównie spotykany w pisanym francuskim obecnie.
L’on występuje głównie po et, ou, où, qui, quoi, si : spróbuj powiedzieć „où on veut”. Łatwiej jest powiedzieć: „où l’on veut”. Stąd L’.
Jednakże, nie użylibyśmy L’ przed czasownikiem zaczynającym się na L: „l’on lit souvent” brzmi śmiesznie… Więc wolelibyśmy napisać „on lit souvent”.
Taka sama logika po „dont”: „dont l’on parle” nie brzmi dobrze, więc wolimy zrobić łącznik z t „dont on parle”.
Więc, reasumując, l’on versus on nie jest jednoznaczną nauką:
- To kwestia tego, co brzmi lepiej dla naszego francuskiego ucha…
- Francuzi nie są co do tego zgodni, więc jest to sprawa wysoce subiektywna.
- A w każdym razie nie jest to obowiązkowe…
On w zdaniu pytającym = Que l’on lub Qu’on?
Przepraszam, że będę wulgarny, ale nie da się tego obejść. Być może znasz francuskie słowo „con” (głupek, dupek itp…). Problem w tym, że „qu’on” i „con” wymawia się tak samo. Więc, Francuzi lubią wstawiać L’ przed „on”, tylko po to, żeby brzmiało lepiej.
- C’est la pire chose que l’on ait faite
To najgorsza rzecz, jaką ktoś (kiedykolwiek) zrobił.
Teraz, we współczesnym języku francuskim, mamy tendencję do używania „qu’on” coraz częściej, i jesteśmy w porządku z jego brzmieniem.
Teraz, jeśli jesteś początkującym studentem francuskiego, sugeruję pominąć część między „====”, ponieważ to, co następuje potem może cię zdezorientować bardziej niż cokolwiek innego.
Pomiń ją i przejdź do końca tego artykułu, gdzie odpowiadam na pytanie „czy uczeń języka francuskiego powinien używać on” ?
==========
Aby posunąć się dalej w kwestii On
Chciałbym zaryzykować w nietypowych tłumaczeniach „on”. Bądź ostrożny Wymieniłem je tutaj, ponieważ chciałbym być dokładny w moim wyjaśnieniu „on”, i jego wielu, wielu możliwych tłumaczeń na angielski.
Ale jeśli tłumaczenie „on” na „ja” w angielskim może działać od czasu do czasu, to nie znaczy, że możesz być w stanie używać go w ten sposób sam! Niektóre z poniższych tłumaczeń są trochę niepewne, nie przestrzegają ścisłych zasad gramatycznych.
Więc, wymieniam je tutaj, abyś zrozumiał Francuzów, kiedy używają „on” w ten sposób, nie po to, abyś używał go w ten sposób, kiedy mówisz po francusku.
On zamiast Je
Tylko w bardzo specyficznych przypadkach, używamy „on” w trochę ironiczny sposób, aby zastąpić „je”.
Jeśli się nad tym zastanowić, „nous” (my) zawiera w sobie ideę „ja”. Więc od „my” do „ja”, jest tylko jeden krok.
Możesz sobie łatwo wyobrazić kogoś mówiącego:
- On va y penser – pomyślimy o tym, używając formy „my” dla „ja” naprawdę, jako formy wypowiedzi, aby być trochę głupim…
- J’ai mal au dos, mais je pense que ça ira mieux demain…On verra bien demain !
Moje plecy bolą, ale myślę, że jutro będzie lepiej… Zobaczymy jutro!
W tym konkretnym kontekście, mówiłem tylko o sobie. Używam formy „my”, ale tak naprawdę mam na myśli „ja”…
Musiałbyś zobaczyć to w kontekście, żeby to miało sens: ton głosu byłby ważny, ale jest to możliwe i „on” jest często używane w ten sposób.
On Means You, in a General Sense
Nie mówię o „ty” jako osobie stojącej przede mną. Mówię o „ty” używanym w ogólnym znaczeniu, bardziej jak w „ludzie”, lub „jeden”, ale właściwie jak byśmy go używali dzisiaj…
Wyobraź sobie, że rozmawiasz z małą dziewczynką. Jest mało prawdopodobne, żebyś powiedział: „kiedy ktoś jest chory, jest zmęczony”… możesz powiedzieć „kiedy ludzie są chorzy, ludzie są zmęczeni”, lub nawet „kiedy jesteś chory, jesteś zmęczony”: mówiąc o niej, ale także o wszystkich innych: ogólna prawda. W języku francuskim, użyłbyś tam „on”.
- Quand on est malade, on est fatigué
Gdy jesteś chory, jesteś zmęczony (ty = ogół ludzi)
On oznacza ciebie, w sensie osobistym
Ale można sobie również wyobrazić, że „on” jest używane w odniesieniu do jednej osoby w szczególności. Jest to rodzaj podkreślenia, sposób na „wyszydzenie” kogoś.
- Alors, Pierre ? On fait le malin ? On trouve ça amusant de faire rire ses petits camarades ?
Więc, Peter? Ty jesteś tym mądralą? Uważasz, że to zabawne, że twoi koledzy z klasy się śmieją?
Znowu, tutaj, kontekst i ton są kluczowe. Nie twierdzę, że „on” zazwyczaj przekłada się na konkretne „ty”, ale jest to możliwe…
On For They
Widzieliśmy już, że „on” może zastąpić ludzi w ogóle. Nie jest wielką przesadą powiedzieć, że w tej samej logice, może zastąpić „they”.
Przyjmę ten sam przykład co powyżej
- En général en France, on mange son hamburger avec une fourchette et un couteau.
Zwykle we Francji, ludzie jedzą swojego hamburgera widelcem i nożem.
lub, zazwyczaj we Francji, jedzą swojego hamburgera widelcem i nożem.
On zamiast On i Ona
Teraz, we francuskich restauracjach i butikach, często usłyszysz, jak ludzie używają „on” zamiast „ty”.
- Qu’est-ce qui lui ferait plaisir à la petite dame aujourd’hui ? On va prendre un steak-frites, comme d’habitude ?
Co uszczęśliwiłoby dzisiaj tę małą damę? Zje stek z frytkami, jak zwykle?
OK, więc ten sposób mówienia jest trochę niskiej klasy i nie zachęcam cię do jego używania.
Właściwie nie jest to dobra gramatyka ani poprawny francuski, i brzmiałoby to naprawdę, naprawdę dziwnie z ust obcokrajowca!
Ale niektórzy ludzie mówią w ten sposób, i w ich ustach nie brzmi to dziwnie. Więc musisz być w stanie to zrozumieć.
On With Orders and Directions
On jest powszechnie używany w wydawaniu rozkazów. Może wtedy odnosić się do grupy, lub jednej osoby, być konkretne lub nie… Jest to bardziej sposób mówienia, reakcja na sytuację.
- On se calme
Uspokój się! - On y va
Pójdźmy. - On arrête maintenant
Zatrzymaj się teraz! - On ne fait pas ça
Tak się nie robi (= nie rób tego/ tego).
Powracając do punktów „głównego nurtu” na temat „on”.
Czy uczeń języka francuskiego powinien używać „on”?
Użycie „on” zależy od twojego wieku, i poziomu „wyrafinowania” 🧐😎🤓…
Wszyscy projektujemy obraz tego kim jesteśmy / kim chcemy być kiedy mówimy.
Postaram się znaleźć przykład:
Jeśli w języku angielskim używasz „shall” i „whom” przez cały czas, możesz chcieć trzymać się „nous”: i nie ma w tym nic złego.
W przeciwnym razie, używaj „on” dla „nous”, lub dla „people (they), one, you in the general sense”, i kiedy używałbyś pasywnego głosu w języku angielskim.
Utrzymaj się z dala od innych iffy yet possible translations of „on” for „je” or „him, her, you” as a specific person.
Ja osobiście używam zarówno „on” jak i „nous”.
Większość czasu, będę używał „on”. Ale czasami, przełamię się do „nous”.
Dlaczego?
Nie wiem: ponieważ w tym momencie brzmiało to dla mnie lepiej, ponieważ czuję się bardziej „formalna” w tym momencie, ponieważ… „nous” istnieje i mam prawo go używać!
Nie zastanawiaj się zbytnio, Francuzi często używają tego, co pierwsze przychodzi im do głowy, bez szczególnego powodu.
„Nous” nie jest martwe (jeszcze), więc nie czuj, że koniecznie musisz używać „on”.
Ale absolutnie musisz je zrozumieć.
Jaki jest najlepszy sposób na zrozumienie „on”?
Najlepszym sposobem na zrozumienie „on” i jego wielu znaczeń w języku francuskim jest trenowanie na słuchaniu jak jest używane.
Sprawdź francuskie audiobooki do pobrania z French Today dla wszystkich poziomów uczniów francuskiego: Francuski Today’s dwujęzyczne powieści są nagrywane w różnych prędkościach i enuncjacji, i skupić się na dzisiejszym nowoczesnym glided wymowy. I zawierają „na” dużo!
Proszę wziąć pod uwagę wspieranie mojej wolnej francuskiej lekcji tworzenia: jesteśmy maleńkim mężem i żoną firmy we Francji.
Wspieraj nas na Patreon lub kupując nasze wyjątkowe audiobooki do nauki francuskiego. Natychmiastowe pobieranie. Ucz się francuskiego w trybie offline, w domu lub w podróży na dowolnym urządzeniu!
Wysyłam nowe artykuły co tydzień, więc upewnij się, że zapisałeś się do newslettera French Today – lub śledź mnie na Facebooku, Twitterze i Pintereście.