Rosyjska konwencja nazewnicza (wraz z konwencjami sąsiednich krajów wschodniosłowiańskich i niesłowiańskich narodów byłego ZSRR) i twój szybki i łatwy przewodnik po zdrobnieniach.
Diminutives
Czytasz rosyjski-pisane i / lub ustawić powieść, w której jest gorący radziecki szpieg (z blond pasemkami, natch) nazwie Ekaterina Ivanovna Smirnova. Kręci się ona po Moskwie i jeździ do moskiewskiego Centrum, aby wykonywać swoją pracę, gdzie nazywa się Major Smirnova lub Ekaterina Ivanovna. Potem odwiedza przyjaciółki, które zaczynają nazywać ją Katią. Potem odwiedza rodziców w ich chacie (to oczywiste, że ją mają, ponieważ są starszymi członkami KPZR), a oni nazywają ją Katen’ka.
Reklama:
Nie, nie oszalałeś. Autor też nie popisał się oszałamiającą niekonsekwencją. Właśnie wkroczyłeś w świat rosyjskich zdrobnień.
Rosyjskie zdrobnienia są czymś w rodzaju standardowych przezwisk w krajach anglojęzycznych, gdzie postać o imieniu Józef byłaby często nazywana „Joe”. Z wyjątkiem tego, że istnieją trzy różne ich rodzaje:
- Zwykłe, w tym przypadku „Katya” (Kate). Używane wśród przyjaciół i kolegów z pracy. Warto podkreślić, że w krajach rosyjskojęzycznych prawie nigdy oficjalnie nie nadaje się ludziom zdrobnień (a nawet wtedy są to tylko imiona, które mają swoje zachodnie odpowiedniki, jak „Maks” czy „Aleks”). Tak więc, nawet jeśli dwaj przyjaciele nazywają siebie „Fiedia” i „Wania”, będą niezmiennie nazywani „Fiodorem” i „Iwanem” przez kogokolwiek innego.
- Intymny, w tym przypadku „Katen’ka” (w przybliżeniu równy japońskiemu „-chan” honorificium). Używany przez bliskich członków rodziny, bardzo bliskich przyjaciół i kochanków, dla małych dzieci, i ogólnie przyrostek wskazujący na coś, co użytkownik uważa za „słodkie”, lub ponownie, mówi do małego dziecka. W sąsiednich krajach wschodniosłowiańskich rosyjska wersja jest używana wraz z lokalnymi zdrobnieniami; Irina Farion, quack ukraiński nacjonalistyczny polityk, kiedyś stała się niesławna za jej ksenofobiczne tyrady przeciwko rosyjskim zdrobnieniom skierowanym do ukraińskich dzieci.
- Są jeszcze bardziej intymne, zwykle używane przez młode pary, wykonane przez dodanie kilku sufiksów do krótkiej formy ich nazwisk. „Jekaterina” może stać się „Katiuszką”, „Katiuszenką”, a nawet „Katiuszenką”. Każde rosyjskie imię ma co najmniej tuzin pseudonimów, ponieważ większość z nich ma kilka różnych krótkich form i wiele przyrostków, więc możesz uzyskać dziesiątki wyników przez mieszanie. Istnieje co najmniej 50+ różnych wariantów dla „Ekaterina” Uwaga .
- A jeśli próbujesz pieprzyć się z imieniem Aleksander, po prostu sprzedaj swoją duszę najbliższemu diabłu za taką wiedzę, a następnie odkup ją za niewywiązanie się z umowy. To takie skomplikowane.
- Są jeszcze bardziej intymne, zwykle używane przez młode pary, wykonane przez dodanie kilku sufiksów do krótkiej formy ich nazwisk. „Jekaterina” może stać się „Katiuszką”, „Katiuszenką”, a nawet „Katiuszenką”. Każde rosyjskie imię ma co najmniej tuzin pseudonimów, ponieważ większość z nich ma kilka różnych krótkich form i wiele przyrostków, więc możesz uzyskać dziesiątki wyników przez mieszanie. Istnieje co najmniej 50+ różnych wariantów dla „Ekaterina” Uwaga .
- Obraźliwa, w tym przypadku „Kat’ka” (w zasadzie „Ta laska Kate”). Używane, gdy jesteś obraźliwy lub dla nonszalanckiej znajomości, czy to w rzeczywistym jej okazywaniu, czy też by zdjąć kogoś, kto ewidentnie się nie stosuje, o oczko lub dwa w dół. Poza niektórymi kontekstami ta forma nie jest obraźliwa (najczęściej, jeśli osoba, która ją przyjmuje, stara się przedstawić siebie jako prostą, przyziemną osobę). Czasem też Rosjanie używają tej formy, mówiąc o sobie, ironicznie.
Odmiana:
(Mogłaby też nazywać się „Katiusza”- Katie, nazwa najbardziej znana, ponieważ była stosowana do wyrzutni rakietowych montowanych na ciężarówkach, używanych przez Armię Czerwoną podczas II wojny światowej i używanych do dziś).
Istnieją jeszcze inne, niestandardowe formy rosyjskich imion, często występujące w slangu i wśród gopników. Nie są one tutaj opisane
Są przykłady praktycznie dla każdego popularnego rosyjskiego imienia. Nie, nie są one przewidywalne. Zauważ, że w przeciwieństwie do Zachodu, zdrobnienia imion nigdy nie są używane w sytuacjach formalnych – tylko pełne.
Ogłoszenie:
Konwencje nazewnicze
Wracamy więc do naszej gorącej kobiety-szpiega. Jej pełne imię i nazwisko to Ekaterina Ivanovna Smirnova. Jej pierwsze imię jest oczywiste – to rosyjska forma imienia Katherine. Ale co z pozostałymi dwoma:
- Iwanowna oznacza „córka Iwana”. Męska wersja to „Ivanovich”- „syn Iwana”. Termin techniczny jest Patronymic.
- Smirnova jest żeńska forma Smirnov, bardzo powszechne rosyjskie nazwisko. Dla wszystkich nazwisk rodzimego pochodzenia rosyjskiego istnieje forma męska i żeńska. Więcej na ten temat w dziale Nazwiska.
Nazwiska
Rosyjskie, ukraińskie i białoruskie nazwiska mają wiele różnych typów, zwykle zgodnych z pochodzeniem etnicznym. Rosyjskie:
- -ov/ova
- -ev/eva
- -in/ina
- -sky/skaya: Bardziej żydowskie lub polskie nazwisko dzisiaj, ale przed 1917 r. było wiele szlachetnych (komitatowych lub książęcych) rodzin rosyjskich z takimi nazwiskami, głównie dlatego, że wiele z nich było pochodzenia polskiego lub białoruskiego.
- Plus jest cały „dodaj -ski i to jest rosyjskie” rzecz dla pseudonimów (nie Nazwiska sprawozdawcze), dla radzieckiej / rosyjskiej techniki wojskowej. ’-ski’ jest zwykle dodawane na końcu przedmiotów lub miejsc.
- -iy/aya: Również na Ukrainie.
Ukraińskie, tu nie ma zmiany płci:
- -enko
- -ko
- -lo
- -uk, -chuk
- -ych
- Ten często jest pochodzenia białoruskiego, gdzie oddawany jest jako -ich.
- Nazwiska, które są po prostu rzeczownikami bez końcówek rodowych, są bardziej powszechne wśród Ukraińców i Białorusinów niż Rosjan. Np. Koval (kowal), Shpak (szpak), Kuchma (wełniana czapka) (wszystkie ukraińskie), Filin (sowa), Moroz (mróz) (bardziej prawdopodobne, że białoruskie) itd. Istnieją „prawidłowe” rosyjskie odpowiedniki, z końcówkami genderowymi, dla niektórych z nich, np. „Kowaliow(a)” (również pisane „Kowalew(a)”).
Wiele nazwisk pochodzi od nazw zwierząt. Na przykład, były prezydent / obecny premier Dmitrij „Przekażę tę informację do Władimira” Miedwiediew ma nazwisko, które oznacza „Syn Niedźwiedzia”. Inni wywodzą się z zawodów, tj. Kuzniecow, „Syn Kowala”.
Gdy Związek Radziecki przejął Azję Środkową, muzułmańskich Turków i perskich miejscowych ogólnie dostosowane ich nazwy (które już używane Patronymics) do rosyjskiego systemu. Tak więc mamy wielu ludzi z arabskimi, turkijskimi lub perskimi nazwiskami dołączonymi do „-ov(a)”, itp., jak uzbecki władca Islam Karimov („karīm” to po arabsku „hojny”) i jego wiceprezydent Shavkat Mirziyoyev („mirza” oznacza „dziecko księcia” w języku perskim). Osobliwym przykładem są Azerowie, którym udało się wprowadzić swój system patronimiczny do języka rosyjskiego, tak więc azerskie patronimiki zapisywane są nie w sposób rosyjski, ale z rodzimymi azerskimi przyrostkami „-ogly” („syn”) lub „-kyzy” („córka”). Większość z tych ludzi używa imion pochodzenia arabskiego, tureckiego lub perskiego – w przeciwieństwie do etnicznych Rosjanek, kobiety z tych grup często mają imiona zakończone spółgłoskami.
Ludzie syberyjscy i ałtajscy (Buriaci, Tuwińczycy, itp.) często dodają „-ov(a)”/ lub „-ev(a)” do swoich imion, jak np. buriacka piosenkarka Namgar Lhasaranova. Ale nie zawsze, takich jak nie-apended Tuvan Siergiej Shoigu, Minister Sytuacji Nadzwyczajnych, a teraz Defense.note Niektóre schrystianizowane ludy syberyjskie, jak Jakuci, na przykład, używać rosyjskich nazwisk prawie wyłącznie, ale zachować wyraźnie archaiczny zestaw popularnych nazwisk, które czasami może być mylące, zwłaszcza biorąc pod uwagę, że Jakuci mają szczególnie azjatyckie cechy.
Chukchi mają tylko jedno imię, które dla celów spisu powszechnego może być używane jako nazwisko, w którym to przypadku dołączą kilka przypadkowych rosyjskich imion i patronimików. Przykłady: Tenevil, (Yuri Sergeyevich) Rytkheu, (Antonina Alexandrovna) Kytymval, oraz członkowie Ergyron (Vasily) Kevkey, (Anastasia) Keytuk, (Denis) Kymylkut, (Regina) Tagrytval, itp. Istnieje również praktyka nadawania chłopcom żeńskich imion, a dziewczynkom męskich, aby zmylić złe duchy.
Niektóre z najczęstszych rosyjskich nazwisk: Ivanov, Smirnov, Kuznetsov, Petrov, Sidorov
Imiona
Poniżej znajduje się lista imion powszechnie występujących w Rosji, na Ukrainie i Białorusi (z dodanymi angielskimi odpowiednikami tam, gdzie istnieją).
Imiona męskie:
- Aleksey/Alexei (Alexis)
- Podstawowym zdrobnieniem dla tego imienia jest „Alyosha”. Nie mylić z „Aleksandrem” poniżej.
- Aleksandr/Aleksander (Alex)
- Podstawowym zdrobnieniem dla tego imienia jest „Sasza”. Posiada równie popularną wersję żeńską – „Aleksandra”, która również jest zdrobnieniem do „Saszy”. Czasami skraca się do „Alex”, tak jak „Aleksey” powyżej.
- Płeć głównej broni Heavy’ego jest zatem nadal w powietrzu (chociaż rosyjskie pistolety są z natury żeńskie, biorąc pod uwagę użycie rzeczowników płciowych).
- W ten sposób wyjaśnia się sceniczną nazwę walijskiego producenta trance’u Alexandra Coe, DJ Sasha.
- Sasha Alexander, z NCIS, w rzeczywistości używa imienia scenicznego.
- Ukraińskie zdrobnienia dla tych imion to „Lesik” dla chłopca i „Lesia” dla dziewczynki, które również są imionami w swoim własnym prawie. „Olesik”/”Olesya” jest innym wariantem.
- Innym częstym zdrobnieniem jest „Szura” lub „Szurik”. Ten ostatni jest tylko męski (tj. Aleksandr) i jest również popularnym radzieckim komicznym bohaterem akcji – niezręczny i niezdarny radziecki student, cuchnący geekiness i intelligentsya.
- „Alik” to przezwisko dla Aleksandra związane w szczególności z rosyjskimi Żydami, a także służy jako przezwisko dla innych, rzadszych nazwisk, które zaczynają się od „Al-” (w tym zagranicznych imion, takich jak Albert).
- Niektóre inne odmiany obejmują „Sanya”, „Sanyok”, „San” lub „San” – ten ostatni jest nawet powszechnie używany do skracania „Aleksandr Aleksandrowicz” do bardziej zdrobniałej brzmiącej formy „San Sanych”.
- Podstawowym zdrobnieniem dla tego imienia jest „Sasza”. Posiada równie popularną wersję żeńską – „Aleksandra”, która również jest zdrobnieniem do „Saszy”. Czasami skraca się do „Alex”, tak jak „Aleksey” powyżej.
- Anatoly (we Francji Anatole)
- Zdrobnienia to „Tolya” i „Tolik”, męscy przyjaciele z niższych sfer mogą nazywać go „Tolyan”.
- Andriej/Andrzej (Andrzej)
- „Andriusza”, „Diusza”, „Suchucha”, „Suchunja”, „Dron”
- Anton (Antoni)
- Zdrobnieniem jest „Antosza”, stąd Anton Czechow używa pseudonimu „Antosza Czechonte”. „Antoszka” to postać znanej piosenki dziecięcej . Również „Tosha”, a nawet „Toha”.
- Arkady (greckie: Arkadios)
- Zdrobnienie: „Arkasha”
- Artyom zaczął się jako zdrobnienie od Artemiy (Artemus, jak w Artemus Gordon). Oba są obecnie uważane za pełne formy tego samego imienia, choć Artemiy jest rzadszy.
- „Tyoma” i „Tyomik” są zdrobnieniami dla obu odmian. (Ich odpowiednikiem w języku angielskim byłoby „Artie”.)
- Artur (Arthur; celtyckie imię dopiero niedawno wprowadzone w Rosji)
- „Artyusha”, „Arturchik”
- Arseny (grec: Arsenios)
- „Arsen”, „Senya”
- Bogdan
- Zdrobnienie: „Bogdasz”.
- Borys, przedchrześcijańskie zdrobnienie od Borysław – „Bojownik o chwałę”, ale obecnie pełne imię.
- Zdrobnienie to „Borya”. Z pewnych względów imię to, choć niezaprzeczalnie słowiańskiego pochodzenia, jest obecnie postrzegane jako głównie żydowskie, ponieważ historycznie było używane jako rosyjski substytut Borucha (Barucha), bardzo popularnego wschodniego imienia aszkenazyjskiego.
- Denis (Dennis)
- „Denya”, „Den”
- Dmitry (Demetrius)
- Ma dwie formy zdrobniałe: „Dima” i „Mitya”
- Daniil/Danila (Daniel)
- „Danya” (Dan, Danny)
- Eduard (Edward)
- „Edik” („Eddie”), „Ed”
- Emil (Rzadkie. Prawdopodobnie importowane z Zachodu w XIX wieku.)
- Zdrobnienie: „Milya”
- Fikcyjnym nosicielem tego imienia byłby Emil Blonsky, aka The Abomination, z The Incredible Hulk.
- Evgeny/Yevgeny (Eugene)
- Częsty jest również żeński odpowiednik, Evgenia/Yevgenia. Oba są skracane do „Zhenya”. Wariant „Zheka” może być również używany przez męskich przyjaciół.
- Feodor/Fyodor (Theodore)
- „Fedya”
- Filipp (Phillip)
- „Filya”, „Fil”
- Foma (Thomas)
- Zdrobnienia: „Fomka”, „Chomka”
- Gawrił (Gabriel)
- „Gawrik”, „Gawriusz”
- Gennadiy (Gennadius, wywodzący się od starogreckiego Gennadas, oznaczającego „szlachetny” lub „hojny”)
- „Gena” i „Genya”. Ma również rzadki wariant żeński: „Gennadiya”.
- niemiecki (od łacińskiego germanus, co oznacza „brat”. Jest to również rosyjski wariant niemieckiego imienia Hermann)
- „Gera”, „Gerya”
- Grigori (Grzegorz)
- „Grisza”
- Jednym z możliwych wyjątków jest imię męskie „Gleb”. Nie posiada ono form zdrobniałych, a jedynie pieszczotliwe, gdyż imię to wywodzi się ze Skandynawii.
- Pieszczotliwe jego formy, na przykład „Glebuszka”, czy „Glebka”, mogą być używane tylko przez najbliższych krewnych lub bliskich. W przeciwnym razie jest to cholernie obraźliwe.
- OTOH, inne pierwotnie skandynawskie imię, Oleg (rosyjska forma norweskiego „Helgi”) ma mnóstwo zdrobnień, choć większość z nich to także pieszczotliwe imiona.
- Igor
- Nie mylić z The Igor
- Naprawdę, nie mylić… Po prostu nie.
- Współczesny wariant staronordyjskiego imienia „Ingyar”, (dosłownie „wojownik Ing”, gdzie Ing jest norweskim bogiem pokoju i płodności). Powszechnie tłumaczone jako „Wojownik Pokoju” (rosyjski), „Bohater” (skandynawski) lub (błędnie) „Książę Pokoju” (ponieważ było to imię szlacheckie, używane głównie przez szlachtę feudalną).
- Biorąc pod uwagę jego skandynawskie korzenie i krótki charakter, to nie jest zwykle modyfikowane. Zdrobnienie, „Gosha”, jest rzadko używane, a jedynym przezwiskiem w powszechnym użyciu (poza czułymi) jest „Igoryok”.
- Nie mylić z The Igor
- Innokentiy (Niewinny)
- Zdrobnieniem jest „Kesha”.
- Ilja (Elijah)
- Zdrobnienie to „Iljusza”.
- Iwan (Jan)
- „Iwanuszka” lub „Wania” (jak w Wujku).
- Ludzkie imię własne Rosji w Hetalii: Axis Powers.
- Kirill (Cyryl), urodzony przez świętego z IX wieku, który prowadził pracę misyjną wśród Słowian wraz ze swoim bratem, św. Metodym. Jest to najczęściej używana forma.
- „Kirya”, „Kiryuha”. Ta jest właściwie używana w grupie uczniów lub studentów/przyjaciół.
- „Kiryusha” Ta forma jest rodzinna, na przykład matka-syn.
- „Kir” jest rzadsza, ale jest sytuacyjnie neutralna.
- Imię jest również podobne do slangowego czasownika „kiryat'”, pić mocno, więc spodziewaj się wielu złych kalamburów.
- Konstantin (Constantine)
- „Kostya”, „Kostik”
- „Kostyl'” („Crutch”)
- Leonid (Leonidas)
- Zdrobnienie to „Lyonya”.
- Lew (Leo, dosł. Lew)
- Zdrobnienie: „Leva”, „Lyova”. Znacznie rzadziej „Lyovushka” (który jest bardziej czuły pet name).
- Lew Tołstoj jest zdecydowanie najbardziej znany posiadacz nazwy, poza rosyjskich patriarchów prawosławnych. Także Lew Rewolyutsii Tovarisch (Rewolucyjny Lew Towarzysz) Trocki
- Maksim/Maxim (Maks) – pierwotnie tylko zdrobnienie od Maksimilian (Maksymilian), ale obecnie imię nadawane samodzielnie.
- „Maks” jest obecnie czasami spotykany jako imię własne.
- Marek
- „Marki”, „Marik”
- Martyn (Martin)
- „Martynka”
- Jest to obecnie bardzo rzadkie imię, ze względu na niefortunne podobieństwo do słowa martyshka (małpa). Jeśli w ogóle spotyka się obecnie to imię, to oddaje się je jako „Marcin” z akcentem na pierwszą sylabę, aby uniknąć małpich skojarzeń.
- Matvey (Mateusz)
- „Matyasz”, „Motya”
- Gromada powtarzających się „-słowian”. (wszystkie przedchrześcijańskiego pochodzenia słowiańskiego. Należy pamiętać, że inne ludy słowiańskie mogą mieć własne imiona -słowiańskie, np. Bronisław jest imieniem polskim).
- Jarosław (zdrobnienie to Yarik.)
- Mścisław
- Światosław
- Stanisław (pierwotnie także imię polskie, ale obecnie częste także w Rosji. Zdrobnienie to Stas)
- Wiaczesław (Najbardziej znane jako imię prawej ręki Józefa Stalina – człowieka, od którego pochodzi nazwa koktajlu Mołotowa. Zdrobnienie to „Vyachik”)
- itd.
- Większość imion słowiańskich można zdrobnić do „Slava” lub „Slavik”.
- Imię „Izyaslav” („the glory taker”) jest żartobliwie uważane za szczególnie wygodne, ponieważ dla jednej grupy przyjaciół możesz być Izyanote , a dla innej Slava.
- Leonid (Leonidas, imię greckie znane ludziom Zachodu dzięki 300, ale nosiło je też kilku świętych)
- Potoczne zdrobnienie to „Lyonya”. Przypadkiem zaborczym tego imienia byłby „Lyonin” („Лёнин”), co jest tylko jedną diaerezą od „Ленин” („Lenin”). Cue the jokes about Leonid Brezhnev being seen around Lenin’s Mausoleum with a folding bed or jar of paint the hint to the Brezhnev’s Personality Cult-lite that began to grow during his late life.
- Mikhail/Michail (Michael)
- Zdrobnienie: „Misha”
- Innym powszechnym, bardziej znanym zdrobnieniem jest „Mishka”, które jest również zdrobnieniem od „bear”. Na przykład, miś to „plyusheviy (pluszowy) mishka”.
- Mitrofan
- Zdrobnienia: „Mitrokha”, „Mitroshka”
- Nikita (Tak, to imię chłopięce, wystarczy zapytać pana Chruszczowa.)
- Zdrobnienia: Nikitka, Nika, Kita, Kenya, Kesha, Nikikha, Nikisha, Nikusya, Nikusha, Nikenya, Nikesha
- Nikolai/Mykola (Nicholas)
- Podstawowe zdrobnienie to „Kolya”. „Nikolasha” jest formą bardziej intymną. „Nika” to dziecięca wersja tego imienia. „Kolyan” to forma slangowa używana przez męskich przyjaciół.
- Oleg (Podobnie jak Gleb, import ze średniowiecznej Skandynawii, jest to imię niesłowiańskie, niebiblijne)
- Zdrobnienia: „Lyoka”, „Olezhka”, „Alik”, „Alka”
- Pavel/Pavlo (Paweł)
- Zdrobnienia: „Pasha”, „Pavlik” (to ostatnie jest bardziej powszechne na Ukrainie)
- Pyotr (Piotr)
- Zdrobnienie to „Petya”.
- W potocznym języku ukraińskim (zwłaszcza w zachodnich dialektach ukraińskich), może często występować jako „Petro”.
- Jest to imię nadane Colossusowi z X-Men.
- Rodion
- Zdrobnienia: „Rodya”, „Rodik”
- To imię Raskolnikowa, bohatera słynnej powieści Zbrodnia i kara
- Roman
- Zdrobnienia: „Roma”
- Rusłan
- „Rusja”
- Siergiej (Serge)
- Zdrobnienia: „Sierioża”, „Siergunja”
- „Sierioża” i „Serż” to formy slangowe używane przez męskich przyjaciół.
- Bardzo powszechnym zdrobnieniem slangu jest „Seriy”, co dosłownie oznacza „Siwy”.
- Formę „Senya” można również usłyszeć w południowo-zachodnich rejonach.
- Semyon (Simon)
- „Syoma”, „Sem” (wymawiane jak „Sam”).
- Co dziwne, Semyon może być również pisane „Semen”, gdy anglicyzowane, dużo do zabawy anglojęzycznych. Jest to również dokładnie jak wymawia się to imię w języku ukraińskim.
- Sevastyan (Sebastian)
- „Seva” (zauważ, że Sevastyan dzieli to zdrobnienie z imieniem Vsevolod), „Sevik”
- Stepan (Stephen/Stefan)
- Zdrobnienie: „Styopa”
- Vadim
- Zdrobnieniami są Vadik, Vadya i (rzadziej) Dima. Zauważ, że podczas gdy akcent w „Vadim” jest na drugiej sylabie, to we wszystkich zdrobnieniach jest na pierwszej.
- Valentin
- „Valya”, „Valik”
- Valery (od łacińskiego imienia rodowego Valerius.
- „Valera”
- Varfolomei (Bartłomiej)
- Wasyl (Bazyli, od greckiego „basileus” – „król”)
- Zdrobnieniem jest „Vasya”.
- Vikentiy (Wincenty)
- Zdrobnienia: „Kesha” (używana również dla Innokentiy), „Vika”, „Kent”
- Viktor (Victor)
- „Vitya”
- Vitaly/Vitaliy (od łac. Vitalis – „życia”)
- „Vitalik”, „Vitasha”, „Vitalya”
- Władimir/Volodymyr: „Władca Świata”, czyli „Właściciel Pokoju”, kolejne imię przedchrześcijańskie. Jego angielskim odpowiednikiem jest Walter. Imię to było też germanizowane jako „Waldemar”.
- Zdrobnieniem może być „Wowa” lub „Wołodia”, ale nigdy „Wład” – Rosjanie kojarzą to zdrobnienie z innymi imionami, jak „Władysław” czy „Władylen” (skrót od „Włodzimierz Iljicz Lenin”).
- Należy zauważyć, „Vova” / „Vovochka” pojawiają się dopiero w XX wieku, przedtem zawsze był „Volodya”.
- Również, Vovochka jest znaną postacią z dowcipów, coś w rodzaju rosyjskiego Barta Simpsona.
- Zdrobnieniem może być „Wowa” lub „Wołodia”, ale nigdy „Wład” – Rosjanie kojarzą to zdrobnienie z innymi imionami, jak „Władysław” czy „Władylen” (skrót od „Włodzimierz Iljicz Lenin”).
- Wsiewołod
- „Sewa”
- Wsiesław
- „Wsiesławuszka”
- Jaropełk
- „Jarik”, „Yarya”
- Yakov (Jacob/James)
- Zdrobnienie to „Yasha”.
- Jemielian (Emilien)
- Zdrobnienie to „Jemielija”, znane głównie ze znanej rosyjskiej bajki ludowej o chłopaku, który jeździł na magicznym kamiennym piecu
- Innym znanym nosicielem tego imienia jest Jemielian Pugaczow, XVIII-wieczny przywódca buntowników i samozwańczy car. Obecnie imię to kojarzy się albo z nim, albo z postacią z bajki.
- Jurij (Jerzy)
- Jak w Jurij Dołgoruki, vel Jerzy I, Wielki Książę Moskiewski i imię nowego rosyjskiego boomera, pierwszego z klasy „Borey”. Nie wspominając o pierwszym człowieku w kosmosie, Jurij Gagarin.
- Zauważ, że w rzeczywistości istnieją aż trzy różne formy „George” w języku rosyjskim: Georgij, Jurij i Jegor.
- Zdrobnienia to Jura (dla Jurija) i Zhora (dla Georgija). Jegor jest swoim własnym zdrobnieniem (nieznośnie słodkie „Jegorik” jest w rzeczywistości zdrobnieniem od Igora, używanym przez bliskich przyjaciół i krewnych).
Imiona żeńskie – Prawie wszystkie kończą się na a lub ya (co jest literą złożoną):
- Agafya (greckie, ἀγαθός, oznaczające „dobry”)
- „Gasha”, „Ganya”
- Agrafena (rosyjski wariant starożytnego rzymskiego imienia Agrippina, noszonego przez żonę i siostrzenicę cesarza Klaudiusza)
- „Grunya”, „Grushenka”. Gruszeńka, kusicielka z Braci Karamazow, jest Agrafeną.
- Również „Grusha”, co dosłownie oznacza „gruszka”.
- Aleksandra/Alexandra
- „Sasza”, „Sanya”, „Lesya”, „Olesya”, „Shura”
- Anastazja (czytaj Uh-nuh-stuh-see ya). Imię greckie oznaczające „zmartwychwstanie”.
- Wyjątkowe ze względu na posiadanie kompletnych zestawów zdrobnień utworzonych od trzech alternatywnych korzeni: Asya, Nastya, Stasya
- Prawdopodobnie najbardziej znaną na Zachodzie jest rosyjsko-amerykańska gimnastyczka olimpijska Anastazja Walerjewna „Nastia” Liukin (urodzona w Rosji, wychowana w Teksasie).
- Wyjątkowe ze względu na posiadanie kompletnych zestawów zdrobnień utworzonych od trzech alternatywnych korzeni: Asya, Nastya, Stasya
- Anna (zauważ, że jej zdrobnienia są oddzielone od zdrobnień Anastazji, powyżej)
- „Anya”, „Nyura”, „Nyusha”, „Nyuta”, „Annichka”
- Antonina
- „Tonya”
- Anzhela (Angela)
- Daria/Dariya/Darya
- „Dasha”, „Dashenka”, „Daryonka”
- Elena, alternatywnie Jelena (Helen)
- „Lena”, rzadko „Alyona” (która sama może być imieniem)
- Imię to nosiło wiele utytułowanych gimnastyczek radzieckich i rosyjskich; wśród najbardziej znanych są Davydova, Shushunova, Mukhina, Naimushina, Zamolodchikova, i Produnova.
- Irina (Irene). Greckie imię oznaczające „pokój”.
- „Ira”, „Irishka”, „Irochka”, „Irusya”, „Irinka”, „Irusik”, „Iren”
- Irina Derevko z Alias.
- Galina
- „Galka”, „Galya”, lub „Galchonok” co dosłownie oznacza „mała kawka” („Galka” oznacza również „kawka”, ale kalambury rzadko się na to trafiają)
- Karina (Karen)
- „Karinka”
- Kira (grec, κυρία, „kochanka”)
- „Kirya”, „Kirka”, „Kirusha”
- Ksenia/Xenia. Imię pochodzenia greckiego, oznaczające „cudzoziemca”. Jego ukraińska forma to „Oksana”.
- „Senia”, „Ksenia”, „Ksyusha”
- Larisa
- „Lara”, „Larochka”
- Lyubov (co oznacza „miłość”, jest to trzecie z tria imion żeńskich (Wiera, Nadieżda i Lyubov) opartych na cnotach chrześcijańskich; jest to jedno z rzadkich rosyjskich imion żeńskich, które nie kończy się na „a” lub „ya”)
- „Lyuba”, „Lyubochka”, „Lyubasha”
- Lyudmila (imię słowiańskie oznaczające „miły dla ludzi”)
- „Lyuda”, „Lusya”
- Marina. Od łacińskiego marinus, „z morza”.
- „Marishka”, „Mara”, „Masza”
- Mariya (Maryja)
- „Masza”, „Marya”, „Marusya”, „Manya”
- Margarita (Małgorzata)
- „Rita”, „Ritulya”, „Margo”, „Margosha”.
- Melina (z greckiego, znaczy „ciemna”)
- „Lana”, „Melanyushka”.
- Nadieżda (co oznacza „nadzieja”, jest to drugie z tria imion żeńskich (Wiera, Nadieżda i Lubow) opartych na cnotach chrześcijańskich)
- „Nadia”, „Dusia”
- Natalia/Natalija/Natalia (Natalie). Pochodzi to od łacińskiego natalia, Boże Narodzenie.
- „Talya”, „Natasha”
- Zauważ, że „Natalia” i „Natalya” są zwykle uważane za prawnie różne formy tego samego imienia, jak Jurij i Georgij, a literówka w identyfikatorze może uczynić go nieważnym. „Natalya” jest bardziej powszechne niż „Natalia”; oba skróty do „Natasha”.
- Marvel’s Black Widow jest Natalya/Natasha.
- Nina
- „Ninochka”
- Olga
- „Olya”, rzadko „Olyona” (podczas gdy Alyona jest innym imieniem, które może być również używane jako zdrobnienie od Eleny)
- Polina (Paulina)
- „Polya”
- Polya może być również zdrobnieniem od Praskovya. Kiedy to drugie imię stało się postrzegane jako zbyt rustykalne i staroświeckie, wiele Praskowów stało się Polinami.
- Stefaniya (Stephanie)
- „Stefa”
- Svetlana/Svitlana (choć wygląda jak imię przedchrześcijańsko-słowiańskie).chrześcijańskie imię słowiańskie, to w rzeczywistości zostało wymyślone na początku 1800 roku i zostało spopularyzowane przez balladę. Oznacza „jasna” lub „jedna ze światłości”)
- „Sveta”
- Tatyana. Od łacińskiego imienia rodowego Tatius.
- „Tanya”, „Tanyusha”
- Valentina (Valentine)
- „Valya”, „Valyusha”
- Valeriya (Valerie)
- „Lera”, „Lerochka”
- Warwara (Barbara)
- „Waria”
- Wiera (co oznacza „wiara”, jest to pierwsze z triady imion żeńskich (Wiera, Nadieżda i Lubow) opartych na cnotach chrześcijańskich).
- „Verochka”
- Veronika
- „Nika”, lub „Vera”
- Viktoriya (Victoria)
- „Vika”, „Vita”
- Jekaterina, zamiennie zromanizowana jako Ekaterina (Katarzyna)
- „Katya”, „Katiusza”
- Jewdokija (Eudocja/Eudokia, imię żeńskie pochodzenia greckiego, oznaczające w przybliżeniu „tę o zdrowym rozsądku”)
- „Dunja”, jedna z bardziej nieregularnych zdrobniałych form imienia.
- Yuliya/Yulia (Julia)
- „Yulya”
- Zinaida. Imię greckie odnoszące się do boga Zeusa.
- „Zina”
- Zoja
- „Zosya”, „Zosha”
Tropa Syn Tropy
Jak nazywać Rosjan.
W Rosji, kiedy odnosisz się do kogoś w sposób formalny, nie używasz tylko jego imienia, ale jego imienia i patronimika, czyli „Ekaterina Ivanovna” lub jego zdrobnienia. („Iwan Iljicz” to nazwisko znane miłośnikom Tołstoja, którzy powiedzą ci, że to nie jest pełne imię bohatera; miłośnicy historii Związku Radzieckiego powiedzą ci to samo o Iwanie Denisowiczu.)
Po drugie, nawet jeśli zwracanie się do osoby po imieniu i patronimiku jest bardzo formalne, zwracanie się do niej z samym patronimikiem jest postrzegane jako wysoce nieformalne, nawet mniej formalne niż podstawa imienia. W tym nieformalnym użyciu patronimiki męskie zwykle są skracane przez usunięcie „ow/ew” (np. Iwanowicz staje się Iwanym, Siergiejewicz – Siergiejem, itd.), chyba że ta sylaba jest akcentowana (np. Pietrowicz). Ponadto niektóre nazwiska mają całkowicie idiosynkratyczne formy skrócone (np. Pawłowicz – Pałycz, Dmitrijewicz – Mitrich itd.). Aby podkreślić swoją bliskość z ludźmi, Lenin w przemówieniach i radzieckich mediach często nazywany był po prostu „Iljiczem”. Natomiast nikt nigdy (może z wyjątkiem generała Własika – podobno byli sobie dość bliscy) nie mówił o jego następcy „Wissarionych”.
Jeśli chodzi o kolejność nazwisk, rosyjski nie trzyma się tylko jednego, w przeciwieństwie do angielskiego czy japońskiego. Najbardziej formalna kolejność to: najpierw nazwisko rodowe, potem imię, a następnie patronimik (np. Iwan Iwanow Iwanowicz). Ta kolejność jest jednak stosowana tylko na oficjalnych dokumentach i przy przedstawianiu lub odnoszeniu się do osób w bardzo formalnym otoczeniu (np. kolacja na Kremlu lub posiedzenie sądu), nigdy jako bezpośrednia forma zwracania się. Nie różni się to zbytnio od analogicznego użycia na Zachodzie; pomyśl o sytuacjach, w których ktoś mógłby użyć sformułowania „Smith, John Michael”, a będziesz miał przybliżone (ale nie pełne) pojęcie, kiedy w Rosji można by użyć „Iwan Iwanow Iwanowicz”. Bardziej zachodnia kolejność: imię – patronimik – nazwisko rodowe (Iwan Iwanowicz Iwanow) jest mniej oficjalnym, ale częściej stosowanym sposobem podawania czyjegoś pełnego imienia. W przypadku pominięcia patronimika dopuszczalny jest zarówno porządek zachodni (Iwan Iwanow), jak i wschodni (Iwan Iwanow). Obecnie media używają prawie wyłącznie zachodniego porządku (co oznacza również, że większość oficjalnych dubbingów anime odwraca japońskie imiona, tak jak robi się to na Zachodzie), podczas gdy w szkołach i na uczelniach preferowany jest zazwyczaj porządek wschodni. Jedyną ścisłą zasadą w rosyjskim porządku nadawania imion jest to, że patronimik może być umieszczony tylko bezpośrednio po imieniu (więc „Iwan Iwanow Iwanowicz” jest zawsze nie do przyjęcia). Samo nazwisko jest używane w niektórych sytuacjach formalnych jako nazwisko i pierwsze litery imienia oraz patronimik w wielu dokumentach. Zakłada autorytet rozmówcy, takich jak nauczyciel w klasie lub sierżant musztry przed szeregiem poborowych.
Rosyjskie odpowiedniki do pana i pani nie są naprawdę używane zapisać w starszej literaturze. Brak łatwego wyróżnienia, aby nazwać kogoś faktycznie stał się problemem kilka lat temu. „Gospodin” lub „gospozha” (odpowiedniki odpowiednio Mr. i Mrs.) dopiero niedawno wróciły do użycia i są używane głównie przez biznesmenów lub urzędników państwowych, aby zwracać się do siebie nawzajem, bardzo formalnie. (Nie nazywaj Rosjanina odpowiednikiem „obywatela”; tak policjanci zwracają się do przestępcy, więc brzmi to obraźliwie). Honoryfikatory „sudar'” i „sudarynya” (odpowiedniki „sir” i „madam”) są jeszcze rzadsze, technicznie ważne, ale tak naprawdę nieużywane; historycznie były używane tylko przez szlachtę, więc większość Rosjan nie czuje się uprawniona do bycia tak nazywanym. Zwrot „towarzyszu” (historycznie tovarishch) jest używany tylko w wojsku i w partii komunistycznej, która została odsunięta od władzy i powoli wymiera. Najczęstszymi formami zwracania się do zwykłych ludzi są rosyjskie odpowiedniki „mężczyzna” („muzhchina”), „młody człowiek” („molodoy chelovek”), „kobieta” lub „dziewczyna”. Zwróć uwagę, że „dziewczyna” („devushka”) jest o wiele bardziej preferowana niż „kobieta” („zhenshina”), ponieważ ta ostatnia może i często będzie interpretowana jako oznaczająca znaczny wiek i przez to obraźliwa (w tym sensie, jest to trochę jak Ma’am dla ludzi mieszkających poza głębokim Południem). Dzieci najczęściej zwracają się do nieznajomych dorosłych jako „dyadya/dyadenka” i „tyotya/tyotenka”. Słowa te oznaczają dosłownie „wujek” i „ciocia”, ale nie oznaczają w tym przypadku więzi rodzinnych. Podobnie, w przeważająco muzułmańskich regionach Rosji i byłego ZSRR może być zwyczajem, że ludzie młodzi i w średnim wieku zwracają się do wszystkich starszych osób per „ojcze” i „matko”, mówiąc po rosyjsku „otets” i „mat'”, lub używając odpowiedniego określenia w języku lokalnym. To przyszło do rosyjskiego, więc teraz to jest całkiem w porządku dla dorosłych (ale nie dziecko), aby zwrócić się do grupy starszych ludzi „ojców”, „otzy”.
W czasach radzieckich, tovarisch („towarzysz”) był mniej lub bardziej uniwersalny, ale w zależności od sposobu jego stosowania, to może być mniej lub bardziej honorific. Po prostu „towarzyszu”, tak jak „proszę pana” lub „proszę pani”, było uważane za grzeczne zwracanie się do każdego uczciwego obywatela radzieckiego; przestępcom i wrogom ludu natomiast nie wolno było zarówno nazywać się towarzyszami, jak i nazywać kogokolwiek towarzyszami. Z tego powodu zwracano się do nich grazhdanin („obywatel”) i w ten sposób słowo to stało się obraźliwe (inny zwrot honorowy, grazhdanin nachalnik „obywatel szef” lub „obywatel pan”, był zarezerwowany dla nie-kolegów, którzy zwracali się do policjantów i strażników więziennych). Forma „towarzysz + nazwisko” (jak w „pan nazwisko”) była raczej wyróżnieniem, używanym w odniesieniu do ważnych osób. Jej najbardziej formalnym użyciem było dorogoy tovarisch („drogi towarzyszu”).
Innymi słowy, brak honifikatów do nazywania Rosjanina odzwierciedla ideologiczną próżnię typową dla Nowej Rosji. Nie można do kogoś mówić „sudar'”, bo nie jest szlachcicem, nie można do kogoś mówić „towarzyszu”, bo nie jest komunistą, i nie można do kogoś mówić „hej, ty!”, bo po siedemdziesięciu latach „rządów ludu” wciąż czują się na to zbyt umocnieni, może niesłusznie, ale jednak. Więc ludzie używają pośrednich adresów, takich jak „przepraszam” („izvinite”), lub, jeśli potrzebują, aby coś zrobić, „czy możesz być tak miły” („bud’te dobry”).
Przy pisaniu pełnych rosyjskich nazwisk w języku angielskim, albo pominąć patronimik, inicjał obu nazwisk, lub zrobić to w całości. Zazwyczaj. Niektórzy ludzie dostają „Name Patronymic-initial Surname” leczenie, najbardziej znany Vladimir Vladimirovich Putin, często nazywany „Vladimir V. Putin” w zachodniej prasie.
Naming Trends
Ogólnie rzecz biorąc, Rosjanie są raczej konserwatywni, jeśli chodzi o nadawanie imion swoim dzieciom. Istnieją jednak pewne historyczne trendy w nadawaniu imion, zwłaszcza w czasach Związku Radzieckiego. Lata 20. przyniosły modę na egzotyczne, rewolucyjne imiona, takie jak Elektron, Traktor i imiona honorujące radzieckich przywódców, takie jak Vladilen (od Włodzimierza Lenina), a nawet Stalina (dla Stalina). W latach 30. tradycyjne imiona, takie jak Sikora, Kuźma, Nikita i Foma (dla mężczyzn) oraz Fekla, Praskowia i Marfa (dla kobiet), były postrzegane jako zbyt skostniałe i rustykalne. Imiona silnie związane z duchowieństwem, takie jak Mitrofan i Varfolomei, również wypadły z łask.
W czasach poststalinowskich nastąpiło odrodzenie bardzo słowiańskich imion, takich jak Jarosław. Wśród Tatarów, religijne nazwy prawie całkowicie wymarł w 1950 roku, a zachodnie nazwy, takie jak Alfred i Rudolf przyszedł do mody (Rudolf Nureyev, słynny tancerz baletowy, urodził się w rodzinie tatarskiej w Rosji).
1980-s i 90-s tendencję do „bezpiecznych” nazwisk dzieci, które nie zamierzają wiele kiepskich kalambury z kolegów z klasy, podczas gdy 2000-s i jeszcze bardziej 10-s pokazać wzrost w starym stylu nazwy jak Mark i wszelkiego rodzaju -slavs. Ponowne wprowadzenie do powszechnego użytku „surowych, rustykalnych” Kuzmów, Nikitów i Marfów również miało miejsce w tym okresie.
Starożytne imiona słowiańskie
Przed erą chrześcijańską ludy słowiańskie zamieszkujące dzisiejszą Rosję, Ukrainę, Białoruś itp. nadawały swoim dzieciom szeroki wachlarz imion pochodzenia rodzimego, z których większość była imionami natury (np. Zima, zima) lub imionami odzwierciedlającymi cechy osobiste, które rodzic przypuszczalnie miał nadzieję, że dziecko będzie miało. Kilka z nich jest nadal używanych do dziś, podczas gdy wiele innych odeszło w zapomnienie.
- Dobroslav
- Mal (mały)
- Volk (wilk)
- Zidislav
Starosłowiańskie imiona, które są w użyciu do dziś i przychodzą na myśl, gdy mówisz „starosłowiańskie imię” (zarówno rodzime, jak Borys, Włodzimierz, Światosław, jak i zapożyczenia skandynawskie, takie jak Oleg, Igor i Gleb) były w rzeczywistości imionami książęcymi używanymi przez feudalną szlachtę. Zwykli ludzie używali bardziej niejasnych imion, które teraz są już dawno przestarzałe. Powodem tego jest fakt, że chrystianizacja Rusi rozpoczęła się od arystokracji, a to właśnie książęta stali się pierwszymi rodzimymi świętymi (legalizując tym samym swoje starosłowiańskie imiona jako imiona chrześcijańskie).
Niektórzy zmieniali imiona, gdyż ich przydomki trzymały się mocniej niż ich imiona. Niektóre imiona dzieci były talizmanami, oferującymi dziecku pewne cechy lub ochronę: imię Wołk (wilk) może sugerować, że prawdziwe wilki nie zaatakują dziecka, bo jest jednym z nich. Imię Żdan (oczekiwany) lub Bogdan (dany przez Boga) mogło być nadane długo wyczekiwanemu dziecku. Istniał też duży zestaw „złych” imion, mających odpędzić zło: duch, dowiadując się, że dziecko nazywa się Nekras (brzydki) lub Nemil (niekochany), może postanowić oszczędzić dziecku dodatkowych nieszczęść.
Pochodzenie nazwisk
Jedną z ról, w której do dziś pozostał ślad dawnych słowiańskich nazwisk, jest rola protoplastów nazwisk. Podczas gdy szlachta miała nazwiska pochodzące od nazw miejscowości z przyrostkiem „ski” (oznaczającym „z”, podobnie jak francuski „de” i niemiecki „von”), pospólstwo (ci nieliczni, którzy mieli nazwiska, początkowo głównie pospólstwo miejskie) otrzymywali je po przodkach, z przyrostkami „ov” lub „in”, które oznaczają „potomek”. Potomkowie człowieka o imieniu Nekras otrzymali nazwisko „Nekrasow”, potomkowie Wołka stali się Wołkowami. W ten sposób nazwiska dla pospólstwa powoli się rozpowszechniały, ale dopiero w XIX wieku stały się obowiązujące. Istniały pewne tendencje stosowane przez carskich urzędników, którzy nadawali nazwiska wszystkim, którzy ich nie posiadali:
- Byli chłopi pańszczyźniani zazwyczaj otrzymywali nazwisko swojego byłego pana, w niezmienionej formie lub lekko zmodyfikowane przyrostkiem -ikh (np. „Klinskikh” – „własność Klinskich”). W ten sposób Jurij Gagarin otrzymał nazwisko z przedrewolucyjnego domu książęcego: jego przodek był jednym z ich chłopów.
- Księża i seminarzyści otrzymywali „biblijne” nazwiska, takie jak „Kresczański” („od chrztu”). Zauważ, że seminarzyści otrzymywali nazwiska po biblijnych łotrach, takich jak „Saulov”, „Pharaonov”.
- Żydom, którzy nie mieli jeszcze hebrajskiego lub jidysz nazwiska, nadawano je od miejsca urodzenia, z przyrostkiem „sky”. To dlatego istnieje wiele rosyjskich nazwisk żydowskich nazwanych po miastach w Pale of Settlement (np. „Bobruisky”, „Zhmerinsky”).
- „Polya”