Terminologia naukowa

W nowoczesnej nauce i jej dziedzinach użytkowych, takich jak technika i medycyna, znajomość języków klasycznych nie jest już tak sztywnym wymogiem jak kiedyś. Pozostają jednak ślady ich wpływu. Po pierwsze, języki takie jak greka, łacina i arabski – czy to bezpośrednio, czy też za pośrednictwem nowszych języków pochodnych, takich jak francuski – dostarczyły nie tylko większości terminów technicznych używanych w nauce zachodniej, ale także de facto słownika korzeni, przedrostków i przyrostków, umożliwiającego konstruowanie nowych terminów w zależności od potrzeb. Echa tych konsekwencji pobrzmiewają w uwagach typu: „Telewizja? To słowo jest w połowie łacińskie, a w połowie greckie. Nic dobrego nie może z tego wyniknąć.” (odnosząc się do tego, że jest to słowo hybrydowe).

Specjalną klasą terminologii, która w przeważającej większości wywodzi się ze źródeł klasycznych, jest klasyfikacja biologiczna, w której nomenklatura dwumianowa nadal najczęściej opiera się na klasycznym pochodzeniu. Pochodne te są jednak dowolne i mogą być rozmaicie mieszane z modernizmami, późną łaciną, a nawet fikcyjnymi korzeniami, błędami i zachciankami. Jednak, pomimo chaotycznej natury pola, to nadal jest pomocne dla biologa mieć dobry słownik klasycznych korzeni.

Gałęzie nauki, które są oparte, jednak luźno, na polach badań znanych starożytnych, lub które zostały ustanowione przez bardziej niedawnych pracowników zaznajomionych z greki i łaciny, często używają terminologii, która jest dość poprawne opisowe łaciny, lub sporadycznie grecki. Anatomia opisowa człowieka lub prace o morfologii biologicznej często używają takich terminów, na przykład musculus gluteus maximus oznacza po prostu „największy mięsień zadu”, gdzie musculus to po łacinie „mała mysz” i nazwa stosowana do mięśni. W ciągu ostatnich dwóch stuleci nasiliły się tendencje do unowocześniania terminologii, choć na ile jest to korzystne, można dyskutować. W innych opisowych terminach anatomicznych, zarówno u kręgowców, jak i bezkręgowców, wędzidełko (struktura służąca do utrzymywania czegoś na miejscu) jest po prostu łacińskim określeniem uzdy; a foramen (przejście lub perforacja) również jest faktycznym słowem łacińskim.

Wszystkie takie słowa są tak bardzo terminologiczne. Nie ma większego znaczenia, czy współcześni użytkownicy wiedzą, że są one klasyczne czy nie. Jakiś odrębny termin jest niezbędny dla każdej znaczącej koncepcji, a jeśli nie jest on klasyczny, współczesny odpowiednik nie byłby bardziej zrozumiały (rozważmy przykłady takie jak „bajt” czy „klucz sprzętowy”). Jednak inne współczesne użycie języka klasycznego jest przedmiotem często gorącej debaty. Chodzi o używanie obcych lub klasycznych (zwykle łacińskich) wyrażeń, czyli „tagów”, tam gdzie można by użyć języka wernakularnego. Jest to powszechne w mowie potocznej w niektórych kręgach, mówiąc „requiescat in pace” zamiast „spoczywaj w pokoju” może być pretensjonalne lub przyjemne, ale w prawie i nauce, wśród innych dziedzin, istnieje wiele łacińskich wyrażeń w użyciu, gdzie może to być równie praktyczne, aby użyć języka wernakularnego. Rozważmy następującą dyskusję na temat łacińskiego terminu „sensu”.

Łacina, jej obecne znaczenie lub wygodaEdit

Nie ma ostatecznej granicy, jak wyrafinowany poziom łaciny może być wniesiona do poniesienia w konwencjonalnej terminologii naukowej; taka konwencja sięga czasów, kiedy prawie wszystkie standardowe komunikaty w takich tematach zostały napisane w języku łacińskim jako międzynarodowym naukowym lingua franca. Nie było to wcale tak dawno temu; od czasów Cesarstwa Rzymskiego klasyczna łacina stała się dominującym językiem w komunikacji naukowej, cywilnej, dyplomatycznej, prawnej i religijnej w wielu państwach Europy. Nawet po utracie przez łacinę statusu języka wernakularnego, w okresie Świętego Cesarstwa Rzymskiego łacina średniowieczna lub późna stawała się de facto lingua franca w kręgach wykształconych. Szczyt dominacji łaciny w takich kontekstach przypadł prawdopodobnie na okres renesansu, ale język ten zaczął tracić na popularności dopiero w XVIII wieku, i to stopniowo. Obecność łacińskich terminów we współczesnym piśmiennictwie jest w dużej mierze pozostałością terminologii starych dokumentów.

Wyrażanie drobnych rozróżnień w akademicko poprawnej łacińskiej terminologii technicznej może pomóc w bardziej elastycznym i zwięzłym przekazie zamierzonych znaczeń, ale znaczenie języka nie zawsze musi być traktowane poważnie. Przeglądając dowolny zbiór źródeł, można znaleźć wiele różnych i wątpliwych zastosowań, a często także wiele obsesyjnych sporów. W przeciwieństwie do tego, autorytatywny glosariusz dołączony do podręcznika Nomenklatury Biologicznej opracowanego przez Systematics Association wykazuje bardzo lekceważący stosunek do tej kwestii; na przykład jedyne istotne hasła, jakie przedstawia na temat terminu sensu to:

sens. str.: zob. s.s. sens. lat.: zob. s.l. sensu amplo: zob. s.l. s.l., sens. lat., sensu lato : Łacina, w znaczeniu szerokim; tzn. taksonu, łącznie ze wszystkimi taksonami podrzędnymi i/lub innymi taksonami uważanymi niekiedy za odrębne. s.s., sens. str., sensu stricto : łac. in the strict sense, w wąskim znaczeniu, tj. taksonu w znaczeniu typu jego nazwy; lub w znaczeniu jego określenia przez pierwotnego opisującego; lub w znaczeniu jego nominatywnego taksonu podrzędnego (w przypadku taksonu z 2 lub więcej taksonami podrzędnymi); lub z wyłączeniem podobnych taksonów czasami z nim połączonych.

Takie wpisy sugerują, że Systematics Association nie jest zaniepokojone dzieleniem włosa na czworo w użyciu łacińskich terminów.

W nieformalnym lub nietechnicznym angielskim, powiedzieć „ściśle mówiąc” dla sensu stricto i „szeroko mówiąc” i tak dalej jest ważne. Nawet w formalnym piśmie nie ma formalnego wymogu, aby używać terminów łacińskich zamiast wernakularnych.

Wartościowe powody używania tych łacińskich lub częściowo łacińskich wyrażeń nie są punktami pretensjonalności; obejmują one:

  • Tradycja: Gdy terminy i ich skróty są formalnie używane od pokoleń i pojawiają się wielokrotnie w zapisach i podręcznikach w stałych kontekstach, nieoczekiwana zmiana na bardziej znany język angielski lub inny wernakularny może być kłopotliwa i myląca.
  • Precyzja: Wyrażenia wernakularne, które najbardziej prawie odpowiadają tym terminom w znaczeniu, mogą być również rozumiane w subtelnie lub nawet zderzająco mylących znaczeniach, podczas gdy terminy łacińskie są używane zgodnie ze ścisłymi konwencjami, które nie są łatwe do pomylenia w profesjonalnych kręgach zaznajomionych z usages.
  • Efficiency: Nie tylko te terminy są zwarte (nawet w porównaniu do powiedzmy, szeroko i ściśle mówiąc), ale we właściwych kontekstach nadają się do zrozumiałego skrótu jako s.s. i s.l., lepiej niż najbardziej zwarte wyrażenia wernakularne. W podobny sposób pomyślmy o etc lub &c; praktycznie każdy wie, co one oznaczają, i używa ich bez zastanowienia, nawet ludzie, którzy nie wiedzą, że są to skróty od et cetera lub nawet et caetera, lub że oznaczają one po łacinie „i resztę”. Nawet monoglosowi laicy nie zadają sobie zwykle trudu, by napisać „i tak dalej” zamiast etc.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.