Prosty sposób na zrozumienie sześciu sposobów, w jaki można powiedzieć „co” po francusku.
Słowo „co” jest zwodniczo skomplikowane, gdy się je tłumaczy. Wygląda jak proste tłumaczenie jeden do jednego słowa, ale rzeczywistość jest taka, że „co” jest używane w wielu wyrażeniach, które są tłumaczone przy użyciu wielu różnych słów w innych językach.
Kuszące jest, aby po prostu powiedzieć „co” w języku francuskim jest quoi – i jest, czasami – ale rzeczywistość jest taka, że trzeba zrozumieć kilka innych wyrażeń w języku angielskim.
(Francuscy użytkownicy mają ten sam problem przychodzący w drugą stronę, przy okazji. Kiedy chcą przetłumaczyć słowo takie jak „quoi”, nagle zdają sobie sprawę, że jest tak wiele sposobów, w których można go użyć!)
W tym przewodniku, będziemy badać niektóre wspólne sposoby, w których „co” jest używane w języku angielskim, a następnie zbadać, jak przetłumaczyć „co” w języku francuskim w kontekście.
Może Ci się również spodobać nasz artykuł na temat 300+ niezbędnych francuskich słów dla początkującego ucznia.
Lubisz ten artykuł? Zostań Odkrywcą.
Dołącz do naszej listy mailingowej, aby regularnie otrzymywać aktualizacje na temat języka, kultury i odległych destynacji.
Co po francusku – tabela podsumowująca
Ta tabela podsumowująca daje przegląd głównych sposobów mówienia „Co” w języku francuskim.
1. Qu’est-ce que/qui | 2. Quoi |
„Co to jest, że” E.g. Qu’est-ce que ce truc-là? Qu’est-ce qui se passe? Dowiedz się więcej o „Qu’est-ce que/qui” |
Versatile – Po czasowniku, przyimku lub na końcu zdania E.g. À quoi pensez-vous? Ça veut dire quoi? De quoi tu parles? Quoi?? Dowiedz się więcej o „quoi” |
3. Que | 4. Quel |
Tylko na początku zdania Np. Que veux-tu manger? Dowiedz się więcej o „que” |
„Które…? „, „Przy czym” i „Co za … !” Warianty: quelle, quels, quelles E.g. À quelle heure vas-tu partir? Quels sont les plats les plus populaires ici? Quelle bonne idée! Learn more about „Quel” |
5. Ce que/qui/dont/à quoi | 6. Et si…? |
„To, co”, w środku zdania Odmiana: celle/ceux/celles E.g. Dis-moi ce que tu veux. Dowiedz się więcej o „ce que/qui” |
„Co by było, gdyby…?” E.g. Et si on allait manger ensemble? Et s’il découvre la vérité Learn more bout „et si” |
Qu’est-ce que/Qu’est-ce qui
Fraza qu’est-ce que i qu’est-ce qui wygląda na ogromną i nieporęczną dla kogoś, kto szuka jednosylabowego tłumaczenia, ale ludzie używają go bardzo często w języku francuskim.
To dosłownie jest „co to jest, że …” i jest używany około tak często, jak w języku angielskim mówiąc „co to jest …?”
W rzeczywistości tylko pierwsza część tego, qu w qu’est, jest „co”. Ale całe wyrażenie jest używane razem dość często w różnych sytuacjach.
Przed pokazaniem przykładów tego, porozmawiajmy o dwóch wariantach. Jeden z nich to qu’est-ce que, a drugi to qu’est-ce qui. Używasz que kiedy mówisz o „obiekcie”, a qui kiedy mówisz o „podmiocie”.
Zrozummy to na kilku przykładach.
Angielski | Francuski |
---|---|
Co to jest? (obiekt) | Qu’est-ce que c’est? |
Czego więc chcesz? (object) | Qu’est-ce que tu veux alors? |
Co robisz? (object) | Qu’est-ce que tu fais? |
Co powoduje ten hałas? (podmiot) | Qu’est-ce qui fait ce bruit-là? |
Co się dzieje? (podmiot, rzecz, która się dzieje) | Qu’est-ce qui se passe? |
W praktyce, myślę, że rzadko mówię qu’est-ce qui, a w tych momentach, kiedy to robię, jest to zdanie zapasowe, które jest w mojej głowie, jak qu’est-ce qui se passe? Ale dobrze jest to zrobić dobrze – źle to zrobić i brzmi to niezręcznie.
Que
Używanie que ma prostą zasadę: Użyj que na początku zdania.
Jest tylko jeden wspólny rodzaj zdania, który używa que standalone.
Zauważ, że que zostaje skrócone przez łącznik, jeśli następuje po samogłosce.
Zobacz następujące przykłady, kiedy używać que, aby powiedzieć „co” w języku francuskim.
Angielski | Francuski |
---|---|
Co myślisz (o tym)? | Qu’en pensez-vous? |
Co widzisz? | Que voyez-vous? |
Co chcesz zjeść? | Que veux-tu manger? |
Quoi
Słowo quoi jest bardzo przydatne w języku francuskim.
Oto kiedy go używasz, aby powiedzieć „co”:
- Używaj quoi po przyimku, jak à lub de
- Używaj quoi po czasowniku lub na końcu zdania (co jest mniej formalną/bardziej potoczną gramatyką)
- Używaj quoi jako samodzielnego wykrzyknika.
Zobacz następujące przykłady, kiedy używać quoi, aby powiedzieć „co” w języku francuskim.
Angielski | Francuski |
---|---|
O czym myślisz? | À quoi pensez-vous? |
O co chodzi? | De quoi s’agit-il? |
Ciekawe z czym to jest zrobione. | Je me demande avec quoi il est fait. |
Co to w takim razie znaczy? | Ça veux dire quoi alors? |
On chce… co?? | Il veut… quoi?? |
Jaka jest pora? (casual) | C’est quoi l’heure? |
Co to za thingamajig? | C’est quoi ce truc-là? |
What??? | Quoi??? |
Jak widać, quoi jest całkiem przydatne! Ale pamiętaj, używaj que na początku.
Pro tip: Używanie Quoi vs Que
Te dwa słowa są podobne, więc chcę je wymienić razem, aby upewnić się, że rozumiesz różnicę. Osoby uczące się języka francuskiego często pytają o to, kiedy używać quoi vs que, kiedy pytać „co” po francusku.
Pamiętaj zasady:
- Używaj que na początku zdania
- Używaj quoi po przyimku, jak à lub de
- Używaj quoi po czasowniku lub na końcu zdania (co jest mniej formalną/bardziej potoczną gramatyką)
- Używaj quoi jako wykrzyknika. Jeśli uczyłeś się hiszpańskiego w pewnym momencie, będziesz kuszony, aby powiedzieć que? jako pytanie. Nie rób tego; zawsze jest: quoi?
Quel
Słowo quel (lub quelle, lub quels, lub quelles) tłumaczy się naturalnie na „który” w języku angielskim, ale pojawia się w wielu wyrażeniach, w których normalnie powiedzielibyśmy „co”.
Używasz quel lub jego odmiany, kiedy odnosi się do konkretnego obiektu, który istnieje.
Oto kilka przykładów, kiedy użyć quel, aby powiedzieć „co” w języku francuskim:
- Użyj quel lub quelle (liczba pojedyncza, ale męska/żeńska), gdy pytasz o konkretny rzeczownik, jak data, przedmiot, lub czyjeś imię
- Użyj dowolnej formy quel (liczba pojedyncza/liczba mnoga, męska/żeńska), gdy krzyczysz o jakości czegoś, jak „Jaki duży dom!”
Przykłady quel i jego odmiany:
Angielski | Francuski |
---|---|
Jak się pan nazywa, sir? | Quel est votre nom, Monsieur? |
Jaka jest godzina? | Quelle heure est-il? |
Jaka jest dzisiejsza data? | Quelle est la date aujourd’hui? |
Jaką/jakie książkę chcesz pożyczyć? | Quel livre veux-tu emprunter? |
Jaki duży dom! | Quelle grande maison! |
Jaka ciekawa książka! | Quel livre intéressant! |
Jakich rzeczy potrzebujesz? | Quelles sont les choses dont vous avez besoin? |
Ce que/Ce qui/Ce Dont/Ce À quoi – „What” jako obiekt
Finally, the phrases ce que and ce qui translate more naturally to „that which”, but we use them a lot to translate phrases from English where we would have used „what”.
Jak wspomniano w sekcji quoi, używasz quoi po przyimku. Więc używasz ce à quoi lub ce dont aby powiedzieć „co” kiedy odnosisz się do obiektu.
Możesz również użyć ce z innymi przyimkami, oczywiście, ale to jest tylko pakiet startowy.
Jak zwykle, mniej nudno jest po prostu spojrzeć na przykłady:
Angielski | Francuski |
---|---|
Nie wiemy co się stanie | On ne sait pas ce qui va se passer. |
Chcę tylko wiedzieć, co się dzieje. | Je veux juste savoir ce qui s’est en train de passer. |
To jest to, co jest. | C’est ce que c’est. |
Powiedz mi, czego chcesz. | Dis-moi ce que tu veux. |
Wiem, do czego on jest zdolny. | Je sais ce dont il est capable. |
To jest to, czego potrzebuję. | C’est ce dont j’ai besoin. |
To jest to, czego się boję! | C’est ce dont j’ai peur! |
To, o czym myślisz, jest, szczerze mówiąc, absurdalne. | Ce à quoi tu penses est, franchement, absurde. |
To jest to, do czego dążę dla naszego ludu. | C’est ce à quoi j’aspire pour notre peuple. |
Et Si? – „What if?”
Wreszcie, istnieje specyficzne wyrażenie, które w języku francuskim jest używane, aby powiedzieć „co jeśli?” lub „A co jeśli…?”
Można czasami usłyszeć Frankofonów mówiących „A jeśli…?”, aby rozpocząć zdanie. W języku angielskim brzmi to prawie naturalnie.
Oto kilka przykładowych sposobów powiedzenia „co” po francusku, aby powiedzieć „co jeśli”.
Angielski | Francuski |
---|---|
Co jeśli nas znajdą? | Et s’ils nous découvrent? |
Co by było, gdybyśmy poszli jeść razem? | Et si on allait manger ensemble? |
Co by było, gdybyśmy zrobili to jutro? | Et si on le faisait demain? |
.