Ten artykuł jest o |
The Funimation dub (znany również jako Funi dub, Z dub lub Funimation in-house dub) to druga angielska ścieżka dub wyprodukowana dla Dragon Ball Z. Funimation później produkowane in-house angielski dubs Dragon Ball, Dragon Ball GT, Dragon Ball Z Kai i ostatnio Dragon Ball Super, jak również. Oprócz różnych serii anime i filmów Dragon Ball, Funimation wyprodukowało również we własnym zakresie angielskie duby dla większości gier wideo Dragon Ball wydanych od pierwszej gry Dragon Ball Z: Budokai.
Historia
Współpraca Funimation z Ocean, Saban i Pioneer (1996-1998)
Główne artykuły: Duby Ocean Group i Dragon Ball Z: Rock the Dragon EditionGdy zapadła decyzja o produkcji Dragon Ball Z w Ameryce Północnej, Funimation współpracowało z Saban Entertainment w celu sfinansowania i dystrybucji serii dla telewizji; sublicencjonowali oni dystrybucję wideo dla domu firmie Pioneer Entertainment (później znanej jako Geneon Universal Entertainment) i zakontraktowali Ocean Studios do dubbingowania anime w języku angielskim, przy czym Funimation nadzorowało produkcję dubu. Rola muzyki została powierzona muzykom Saban, Shuki Levy’emu i Ronowi Wassermanowi, których mroczna, gitarowa, syntezatorowa ścieżka dźwiękowa zastąpiła oryginalną orkiestrową partyturę autorstwa Shunsuke Kikuchiego. Pierwsze 67 odcinków Dragon Ball Z, które były dubbingowane w języku angielskim, były tak mocno edytowane zarówno pod względem treści, jak i długości, że pierwsze 67 odcinków zostało zredukowane do 53. Ze względu na naciski Sabana, Funimation zostały zmuszone do edycji wszystkich wzmianek o śmierci (zwykle zastępując je terminem „następny wymiar”) i wszelkich zbyt brutalnych momentów (poprzez użycie cyfrowej farby). Premiera odbyła się jesienią 1996 roku w pierwszej kolejności w syndykacji, ale została anulowana w 1998 roku po dwóch sezonach. W tym samym roku Funimation i Pioneer wydały pierwsze trzy niezmienione, dubbingowane w języku angielskim filmy Dragon Ball Z (Dead Zone, The World’s Strongest i The Tree of Might), z obsadą Oceanu powtarzającą swoje role.
Kontynuacja własna (1999-2004)
Pod koniec 1998 roku powtórki anulowanej, zmontowanej wersji Dragon Ball Z znalazły nową i stałą widownię w bloku Toonami Cartoon Network i podjęto decyzję o kontynuowaniu dubbingu serii. Jednak Funimation przestało współpracować z Sabanem i bez wsparcia finansowego tego ostatniego nie mogło sobie pozwolić na usługi obsady w Ocean Studios, ani na oryginalną ścieżkę dźwiękową wyprodukowaną przez Sabana. Dlatego też, od odcinka 54 (początek sezonu 3), Funimation zaczęło używać własnego talentu, z siedzibą w Ft. Worth w Teksasie, do dubbingowania reszty serii. Bruce Faulconer i jego zespół muzyków zostały zatrudnione jako nowych kompozytorów, z ich ścieżka dźwiękowa kontynuuje synth / rockowy styl muzyki słyszanej w wyniku Saban. Wszystkie odcinki od 54 (68 uncut) do 276 (291 uncut) zostały zdubbingowane przez FUNimation, i były nadawane z tym dubem na Toonami od 1999 do 2003 roku. W przeciwieństwie do Oceanu dub, Funimation dub był znacznie mniej cenzurowane z powodu nieobecności Sabana w produkcji i zachował większość dojrzałych treści występujących w japońskiej wersji.
Chociaż fani zareagowali ciepło do serii „English dub kontynuacji, otrzymał kilka ostrej krytyki w odniesieniu do nagłej zmiany głosów i muzyki w tle, jak również dla dialogu, który zawierał kilka niezręcznych lub niedojrzałych brzmiących linii, które zostaną zmienione, gdy seria została zremasterowana. W celu zachowania ciągłości między dwoma dubami, kilku aktorów głosowych Funimation podjęło wysiłek naśladowania poprzednich aktorów głosowych Ocean Studios, takich jak Sean Schemmel początkowo wysoki głos jako Goku podobny do Petera Kelamisa, a Christopher Sabat naśladował Briana Drummonda jako Vegetę, choć powoli rozwijali swoje występy w swoje własne niezależne głosy w miarę postępów serii. Jedna zauważalna różnica była Sabat początkowo Drummond-jak głos postępy w jego znacznie głębsze i bardziej gruff głos dla Vegeta przez czas Majin Buu Saga.
Funimation wydała ich dub serii na poszczególnych dyskach, każdy zawierający trzy lub cztery odcinki. Odcinki te były całkowicie niepocięte, z żadną z edycji dokonanych dla transmisji telewizyjnych (takich jak Frieza kaszlący krwią dwa razy i Krillin puchnący przed eksplozją).
Ponownie zdubbingowane odcinki i filmy (2005-2009)
Oryginalnie, Pioneer Entertainment, później Geneon, miało początkowe prawa do dystrybucji pierwszych dwóch sezonów Dragon Ball Z i wydało je na VHS i DVD. Funimation miało tylko prawa do dystrybucji sezonu trzeciego i następnych. W 2004 roku, po tym jak Pioneer stał się Geneon, firma straciła prawa do dystrybucji pierwszych dwóch sezonów. Funimation nabył prawa wkrótce potem i rozpoczął dubbing nieciętych 67 odcinków pierwszych dwóch sezonów z ich własnym talentem wewnętrznym. Te 67 odcinków wyposażone w nowy wynik muzyczny przez Nathan Johnson, i zostały określone jako Ultimate Uncut episodes.
W kwietniu 2005 roku, Funimation wydała pierwsze DVD z „Ultimate Uncut Special Edition” linii, która zawierałaby wszystkie 67 odcinków sag Saiyan i Namek po zakończeniu. Jednak ta linia DVD później zostanie anulowana na rzecz Funimation Remastered Box Sets, które będą zawierać wszystkie 291 odcinków nieciętych serii. Nieprzycięte 67 odcinków emitowane po raz pierwszy na Cartoon Network, począwszy od czerwca 2005 r., i emitowane nowe odcinki w dni powszednie do odcinka 67 w październiku. Jednak dla sag Saiyan i Namek, Funimation zdecydował się oprzeć swój nowy dub na oryginalnych skryptów 1996-1998, z wyjątkiem scen lub linii, które miały pierwotnie wycięte, takie jak spotkanie Gohan z robotem i Krillin opłakuje śmierć Yamchy, które w przeważającej części były wierne oryginalnym japońskim dub i później ponownie wykorzystane w Dragon Ball Z Kai (minus wycięte wypełniacz jak Gohan robota przyjaciela). Oni jednak zrobić kilka poprawek do niektórych błędów w skryptach, takich jak twierdzenie Vegeta, że ojciec Goku Bardock był naukowcem, który wymyślił technikę Moon Blast, i uczynił nieograniczone odniesienia do śmierci w całym ich skryptu uncut zamiast odniesienia do innego świata jako „następnego wymiaru”.
Pierwsze trzy filmy Dragon Ball Z zostały również dubbingowane przez Ocean Studios i wydany na VHS / DVD przez Pioneer. Pozostałe dziesięć filmów zostało zdubbingowanych przez Funimation w ramach własnej obsady. Kiedy Funimation nabył prawa do dystrybucji DVD pierwszych trzech filmów z Pioneer / Geneon w 2004 roku, oni redubbed je również przy użyciu ich in-house obsady. Te trzy filmy zostały wydane wraz z Ultimate Uncut Special Edition w boxecie DVD „First Strike” z 2006 roku. Do tego momentu, Funimation miał wszystkie odcinki i filmy z Dragon Ball Z dubbingowane przez własnych talentów. Wybrani aktorzy głosowi kontynuowali re-dub Dragon Ball Z dla Funimation Remastered Box Sets wydanych na DVD w latach 2007-2009, aby zachować lepszą ciągłość między początkową luką dubu odcinków 67 i 68 (jako większość obsady wewnętrznej Funimation albo poprawiła swoje głosy postaci, albo została zastąpiona również od czasu pierwszego zastąpienia obsady Ocean).
Zmiany w stosunku do wersji oryginalnej
Jak z Ocean dub przed nim, Funimation’s in-house dub Dragon Ball Z nie różnią się znacząco od japońskiego dialogu; zwłaszcza posiadania znaków sporadycznie mówić podczas scen, które były przeznaczone do być cicho. Oryginalne duby Ocean i Funimation, wraz z początkowymi redubami Funimation, również miały wspólny scenariusz napisany przez Funimation, który dokonał licznych zmian w dialogu, co spowodowało wiele błędów. Jak Funimation nadal dubbingować późniejsze adaptacje i raty historii DBZ, zmiany te zaczęły być poprawione, aby dopasować oryginalny zamiar; to było w dużej mierze po raz pierwszy zobaczyć z Budokai Tenkaichi gry przed coraz solidne jak Dragon Ball Z Kai.
- Jedna godna uwagi zmiana w najwcześniejszych dubach jest tuż przed walką Goku i Vegety: w wersji japońskiej, Vegeta wyśmiewa Goku za jego niski poziom mocy i powód, dla którego został odesłany z Planety Vegeta, a Goku odpowiada, że nawet niskiej klasy żołnierz może przewyższyć elitarnego Saiyana z wystarczającym treningiem, podczas gdy w Ocean dub i Funimation re-dub, Vegeta oferuje Goku szansę, aby do niego dołączyć, co Goku odmawia powołując się na to, jak właśnie zabił swojego poprzedniego towarzysza Nappę.
- W Funimation dub Dragon Ball Z odc. 123 (odc. 108 edytowanego dub), Goku wyjaśnia, że jego Instant Transmission pozwala mu poruszać się z prędkością światła (konkretnie 186,282.397 mil na sekundę). To, jednak, nie było obecne w oryginalnej wersji. Daizenshuu stwierdza nawet, że Instant Transmission nie jest prędkością, ale jedynie techniką, która przynosi użytkownikowi natychmiastowe dotarcie do celu, tak długo jak może to wyczuć. Światło, jednakże, nie jest natychmiastową prędkością. Funimation, nie znając prawdziwego znaczenia stojącego za techniką Instant Transmission, zdecydowało się na bardziej dosłowne podejście podczas jej wyjaśniania.
- W dubie Funimation Dragon Ball Z odcinek 100 (odcinek 85 edytowanego dubu) na przykład, dialogi Gohana i Friezy prowadzą widzów do przekonania, że Goku został zabity, a następnie ożywiony przez Ziemskie Smocze Kule (co nie ma sensu, ponieważ do tego czasu Goku został już raz ożywiony przez Shenrona), a nie tylko znokautowany, jak we wszystkich innych wersjach. Chociaż incydent ten nigdy nie jest konkretnie mówione o ponownie, późniejszy dialog wydaje się poprawić wcześniejszy błąd. Kai gra z pomysłem, o Gohan i Frieza zarówno błędnie wierzą, że Goku został zabity, chociaż jest to wyraźnie zauważyć, że nie jest w przypadku, gdy resurfaces.
- Also, pochodzenie Android 17 i Android 18 są wykonane tak, że były one oparte na ludzkich odpowiedników, podczas gdy w japońskiej wersji zostały one porwane przez dr Gero i odwrócił pół-android przez jego eksperymentów. Ponownie, późniejszy dialog poprawi ten błąd, zwłaszcza gdy Krillin wyjaśnia Goku, że 18 był pierwotnie człowiekiem, gdy Goku pyta, jak dwa były w stanie zebrać się razem i mieć Marron.
- W Funimation dub Dragon Ball, charakter General Blue jest zmieniony mieć dawno zaginionego brata, Samuel, w celu zamaskowania jego atrakcyjność Obotchaman.
- Jak wspomniano powyżej, Funimation dub Dragon Ball Z Kai został znacznie bardziej wierny japoński dialog. Chociaż większość znaków zachowały swoje angielskie nazwy dub, kilka technik specjalnych odzyskały swoje oryginalne japońskie nazwy w sagi Saiyan i Frieza wersji uncut. Inne godne uwagi zmiany w dubie obejmują użycie oryginalnej japońskiej muzyki (podobnie jak w dubie Dragon Ball Funimation, „zremasterowanych” wersjach Dragon Ball Z i Dragon Ball GT, Dragon Ball Super oraz dubie Blue Water Dragon Ball GT), wierniejsze/pełniejsze tłumaczenia tytułów odcinków, Guru określany tylko jako „Wielki Starszy” (jak w japońskiej wersji), poprawna wymowa techniki Kaio-ken i Kamehameha, a także Goku zwracający się do siebie jako „Son Goku” w jednym z odcinków. Ten trend również kontynuowane w trzech najnowszych filmów (Battle of Gods, Resurrection 'F’, i Broly), jak również ich dub Dragon Ball Super.