Wszystkie formy czasownika echar (oznaczające, z grubsza, 'rzucać’, 'umieszczać lub deponować’ oraz 'wydalać’) piszemy bez h:
Zawsze wyrzucam papiery do kosza na śmieci.
Jeśli dodasz więcej soli do gulaszu, zepsujesz go.
Masz szczęście, jeśli on cię teraz stąd nie wyrzuci.
Czasownik echar jest częścią wyrażenia echar de menos, które oznacza 'tęsknić’:
Tęsknię za tobą.
Tęskniłeś za mną?
Albo wyrażenie echar a perder, oznaczające 'psuć’:
Ty zawsze wszystko psujesz.
Także z peryfrazy echar a + bezokolicznik, która wskazuje na początek czynności wyrażonej przez bezokolicznik:
On zawsze wybucha śmiechem w najbardziej nieodpowiednim momencie.
I prawie wybucham płaczem.
Ale wymawiane tak samo, formy echo, echas, echa, od czasownika echar, które są pisane bez h, i formy hecho, hecha, hechas, hechas, od imiesłowu czasownika hacer, które są pisane z h, nie powinny być mylone w piśmie, tak samo jak rzeczownik rodzaju męskiego hecho (’rzecz, która jest zrobiona lub która się dzieje’), zarówno kiedy jest używany jako taki, jak i kiedy jest częścią lokacji de hecho (’rzeczywiście, w rzeczywistości’):
Czy zrobiłeś to, co ci kazałem?
Mimo że się spieszyła, zostawiła pościelone łóżko.
Omlety są już zrobione.
Faktem jest, że rozwiązaliśmy problem.
Chciałem o niej zapomnieć. Właściwie to starałem się jej więcej nie widzieć.