Co to są usługi tłumaczeń przysięgłych?

Usługi tłumaczeń uwierzytelnionych – Co jest uwierzytelnione, tłumaczony dokument czy firma tłumacząca?

Gdy ktoś szuka usług tłumaczeń uwierzytelnionych, prawdopodobnie można wywnioskować, że wymaga przetłumaczenia dokumentu urzędowego. Jest to najczęstsza interpretacja. Ponieważ jednak biura tłumaczeń mogą być również certyfikowane, można również rozumieć, że taka firma oferuje usługi tłumaczeniowe, które są certyfikowane. Więcej na ten temat można przeczytać w naszym wpisie na temat tego, czym wyróżnia się biuro tłumaczeń przysięgłych zatytułowanym: Co to jest biuro tłumaczeń przysięgłych?

Ważne dokumenty, wysoka stawka!

Niektóre tłumaczenia mają wyższą stawkę niż inne: pomyśl na przykład o dokumentach sądowych lub oficjalnych dokumentach rządowych. Najczęściej wymagają one tłumaczenia przysięgłego, aby mogły zostać zaakceptowane.

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego? Jest ono opatrzone pieczęcią, która zapewnia, że tłumaczenie jest dokładne i wykonane zgodnie z najlepszą wiedzą tłumacza. W zależności od jurysdykcji, dokument ten może być prawnie wiążący i posiadać ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej.

Tłumacz przysięgły czy tłumaczenie?

W Kanadzie istnieją profesjonalne zamówienia lub stowarzyszenia, które „certyfikują” tłumaczy. Certyfikaty te wymagają zróżnicowanej mieszanki kwalifikacji, takich jak dyplom ukończenia studiów wyższych w zakresie tłumaczeń, odpowiednie doświadczenie i wykazanie umiejętności, mentorstwo, jak również dodatkowe szkolenia i egzaminy. Może się to jednak różnić w zależności od kraju; na przykład w USA nie ma jednostki certyfikującej.

Co więcej, należy zauważyć, że dokument poświadczony nie musi być koniecznie wydany przez „tłumacza przysięgłego”. W niektórych jurysdykcjach każdy tłumacz może poświadczyć dokument po prostu poprzez dostarczenie załączonego zaświadczenia. W niektórych miejscach musi być ono poświadczone notarialnie, a w innych musi być zatwierdzone przez „tłumacza przysięgłego”. W każdym przypadku ważne jest, aby zarówno tłumacze, jak i klienci byli świadomi, co jest wymagane w kraju/stanie, w którym mieszkają, jak również w kraju, do którego dokumenty są przeznaczone (np. dla celów imigracyjnych).

Tutaj w Kanadzie tylko tłumacze przysięgli mogą poświadczyć dokument; klienci potrzebujący oficjalnego dokumentu w innym języku muszą zatem zlecić usługi tłumaczenia przysięgłego.

Proces tłumaczenia

Dla lepszej czytelności, tłumaczenia przysięgłe muszą odtworzyć oryginalny układ dokumentu. Na przykład w przypadku aktu urodzenia, paszportu lub dyplomu, mogą one różnić się od zwykłego dokumentu strona po stronie.

Tłumacze muszą zatem dołożyć wszelkich starań, aby nie tylko przetłumaczyć treść, ale także odtworzyć wszystkie różne pola, elementy formularzy, obramowania, linie do wprowadzania danych, odstępy między nimi i tak dalej.

Tłumaczenie dokumentów urzędowych wymaga ponadto dogłębnego zrozumienia nie tylko dwóch języków, ale także kultury otaczającej te języki. Jeśli chodzi o kontekst kulturowy, ważne jest, aby pracować wokół tekstu i przekazać go w sposób, który respektuje oryginalne znaczenie, ale także może być wyraźnie zrozumiany przez władze, które mogą nie posiadać tej świadomości.

Inna dobra praktyka: korzystanie z programu graficznego, który może pomóc skopiować elementy wizualne oryginalnego dokumentu (takie jak pieczęcie i logo) do wersji przetłumaczonej.

Część certyfikacyjna

„Certyfikacja” dokumentu oznacza zwykle dodanie certyfikatu, jak również pieczęci i podpisu. Jeśli dokument zawiera kilka stron, każda z nich musi być ponumerowana, opatrzona pieczęcią i podpisana.

Poświadczenie składa się z oświadczenia tłumacza i może brzmieć następująco w tym przykładzie:

Do kogo to może dotyczyć:
Jako członek przysięgły w dobrej kondycji Stowarzyszenia Tłumaczy Ontario (ATIO), a tym samym, poprzez przynależność, do Kanadyjskiej Rady Tłumaczy, Terminologów i Interpretatorów (CTTIC), niniejszym zaświadczam, że załączony dokument w języku angielskim (# stron) jest wiernym tłumaczeniem załączonego dokumentu (# stron); na dowód czego złożyłem swoją pieczęć i podpis na wszystkich stronach obu dokumentów.
Tłumacz przysięgły -EN (Kanada)

Niezbędne elementy do uzupełnienia:

– Imię i nazwisko
– Poświadczenie/upoważnienie
– Wzmianka o tłumaczonym dokumencie
– Liczba stron
– Język oryginału
– Liczba stron
– Miejsce i data
– Podpis
– Tytuł

Proces weryfikacji

Dokładna weryfikacja tłumaczenia przysięgłego ma pierwszorzędne znaczenie ze względu na oficjalny charakter dokumentu. W miarę możliwości korekta powinna być wykonywana przez innego tłumacza lub redaktora.

Ponieważ dokumenty urzędowe nie zawierają na ogół bardzo długich tekstów, literówki i błędy ortograficzne nie stanowią prawdopodobnie największego problemu (chociaż powinny być aktywnie poszukiwane i poprawiane). Oprócz podwójnego (i potrójnego) sprawdzenia elementów prawnych, ważne jest również sprawdzenie spójności i czytelności. Najważniejszą rzeczą, o której należy pamiętać, jest spojrzenie na dokument z punktu widzenia czytelnika i próba odpowiedniego dostosowania się do niego.

Jeśli jakieś szczegóły wydają się wymagać wyjaśnienia, tłumacz powinien dodać je do dokumentu w formie „uwag tłumacza”.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.