„Auld Lang Syne” jest jedną z najbardziej kultowych piosenek sylwestrowych, ale niewielu, w tym Billy Crystal aka Harry Burns zna znaczenie kryjące się za odą do minionych dni.
New Year’s Eve nigdy nie jest wymieniony w tekście piosenki, ale jako hołd dla starych czasów i dobrych przyjaciół, daje nostalgiczną aurę do nocy, która jest o wspominanie przeszłości i patrząc w przyszłość. Ponad dwa wieki od słów do „Auld Lang Syne” zostały po raz pierwszy pióra, jest jeszcze trochę zamieszania na temat jego pochodzenia, kompozytor, teksty i znaczenie.
Pierwszy przedmiot działalności do opieki jest, aby wyjaśnić wszelkie debaty na temat najbardziej podstawowego tekstu piosenki. To „auld” lang syne, a nie „old” lang syne, chociaż jest to dopuszczalny błędny tekst nie tylko dlatego, że „auld” brzmi jak „stary”, ale dlatego, że „auld” tłumaczy się na „stary” w języku szkockim.
„Auld Lang Syne” nie zaczął się jako piosenka sylwestrowa, ale pochodzi jako wiersz napisany przez Roberta Burnsa, narodowego poetę Szkocji. Napisał go w 1788 roku, jednak nie został wydrukowany aż po jego śmierci w 1796 roku, według Brittanica.
Wtedy minęły kolejne trzy lata, zanim słowa Burnsa i muzyka, którą ludzie teraz znają jako „Auld Lang Syne”, pojawiły się razem. Kompilacja szkockiej piosenki została opublikowana przez George’a Thomsona w 1799 roku i od tego czasu stała się częścią Hogmanay, szkockiego święta nowego roku.
„Auld Lang Syne” tłumaczy się jako „stary dawno temu”, ale mniej dosłowne znaczenie kryjące się za tą frazą to „dni, które minęły”. Teksty opowiadają historię starych przyjaciół wspominających swoje poprzednie przygody i wznoszących toast za nie drinkiem lub dwoma. Wśród wspomnień omawianych w piosence znajduje się bieg przez wzgórze pełne stokrotek i spędzenie dnia na wiosłowaniu w strumieniu. Istnieje wiele różnych wersji piosenki, a muzycy umieszczają swój własny spin na klasyku, ale poniżej znajdują się szkockie i angielskie wersje piosenki, dzięki uprzejmości CNN.
Auld Lang Syne Lyrics
Scottish Version
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne.
CHORUS
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne.
We’ll take a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
REPEAT CHORUS
We twa hae run about the braes
And pu’d the gowans fine
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin auld lang syne.
REPEAT CHORUS
We twa hae paidl’d i’ the burn
Frae mornin’ sun until dine.
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.
REPEAT CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll take a right guid willy waught,
For auld lang syne.
REPEAT CHORUS
English Version
Should old acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
A long, long ago.
REPEAT CHORUS
And for long, long ago, my dear
For long, long ago.
Przyjmiemy jeszcze kubek dobroci
Za dawno, dawno temu.
I na pewno kupisz swój dzbanek!
I na pewno ja kupię swój!
I przyjmiemy jeszcze kubek dobroci
Za dawno, dawno temu.
REPEAT CHORUS
We two have run about the hills
And pulled the daisies fine;
But we’ve wandered many the weary foot
Since long, long ago.
REPEAT CHORUS
We dwoje wiosłowaliśmy w strumieniu,
Od porannego słońca do wieczerzy;
Ale morza między nami szerokie szumiały
Od dawna, dawna temu.
REPEAT CHORUS
A tam jest dłoń, mój wierny przyjacielu!
I podaj nam swoją dłoń!
I weźmiemy głęboki łyk dobrej woli
Za dawno, dawno temu.
REPEAT CHORUS
Albo jak mówi Meg Ryan, aka Sally Albright, „Może to po prostu oznacza, że powinniśmy pamiętać, że o nich zapomnieliśmy, czy coś w tym stylu. Tak czy inaczej, chodzi o starych przyjaciół.”
.