O que são serviços de tradução certificada?

Serviços de tradução certificada – O que é certificado, o documento a ser traduzido ou a empresa que o traduz?

Quando alguém está à procura de serviços de tradução certificada, provavelmente pode concluir que está a necessitar de um documento oficial para ser traduzido. Esta é a interpretação mais comum. No entanto, como as empresas de tradução também podem ser certificadas, tal empresa também pode ser entendida para oferecer serviços de tradução que são certificados. Para saber mais sobre isso, veja nosso post sobre o que distingue uma empresa de tradução certificada, intitulado : O que é uma empresa de tradução certificada?

Documentos altamente importantes, altos riscos!

Algumas traduções têm riscos mais altos que outras: pense em documentos judiciais ou oficiais do governo, por exemplo. Na maioria das vezes, estas requerem uma tradução certificada para serem aceites.

Como é que uma tradução certificada difere de uma tradução normal? Ela vem com um certificado carimbado garantindo que a tradução seja precisa e feita com o melhor conhecimento do tradutor. Dependendo das jurisdições, este documento pode ter valor vinculativo legal e ter seguro de responsabilidade civil.

Tradutor ou tradução certificada?

No Canadá, existem ordens profissionais ou associações que “certificam” os tradutores. Estas certificações exigem uma mistura variável de qualificações, tais como um diploma de tradução de grau universitário, experiência adequada e demonstração de competências, mentoria, bem como formação e exames adicionais. Contudo, isto pode variar de país para país; os EUA, por exemplo, não têm um organismo de certificação.

Outras vezes, é importante notar que um documento certificado não tem necessariamente de ser emitido por um “tradutor certificado”. Em certas jurisdições, qualquer tradutor pode certificar um documento simplesmente fornecendo um certificado de acompanhamento. Em alguns lugares, ele precisa ser autenticado, enquanto em outros, deve ser aprovado por “tradutores juramentados”. Em qualquer caso, é importante que tanto os tradutores como os clientes estejam cientes do que é necessário para o país/estado em que vivem, bem como para o país a que os documentos se destinam (por exemplo, para fins de imigração).

Aqui no Canadá, apenas tradutores certificados podem certificar um documento; clientes que necessitem de um documento oficial num idioma diferente devem, portanto, contratar serviços de tradução certificada.

O processo de tradução

Para melhor legibilidade, as traduções certificadas devem reproduzir o layout original do documento. No caso de uma certidão de nascimento, um passaporte ou um diploma, por exemplo, estes podem ser bastante diferentes de um documento normal página por página.

Os tradutores têm assim que fazer o seu melhor para não só traduzir o conteúdo, mas também replicar todos os diferentes campos, elementos de formulário, margens, linhas para entrada, espaçamento, e assim por diante.

A tradução de documentos oficiais requer adicionalmente um profundo entendimento não só das duas línguas, mas também da cultura em torno destas línguas. Quando se trata de contexto cultural, é importante trabalhar em torno do texto e transmiti-lo de forma a respeitar o significado original, mas também pode ser claramente compreendido por autoridades que podem não possuir essa consciência.

Outra boa prática: usar um programa gráfico que pode ajudar a copiar elementos visuais do documento original (como selos e logotipos) para a versão traduzida.

A parte de certificação

“Certificar” um documento comum significa adicionar um certificado, bem como um carimbo e assinatura. Se o documento contém várias páginas, cada uma delas deve ser numerada, carimbada e assinada.

O certificado consiste numa declaração do tradutor, e pode ser lido da seguinte forma neste exemplo:

A quem possa interessar:
Como membro certificado da Associação de Tradutores e Intérpretes de Ontário (ATIO) e, portanto, por afiliação, do Conselho Canadense de Tradutores, Terminólogos e Intérpretes (CTTIC), certifico que o documento em anexo (# páginas) é uma verdadeira tradução do documento em anexo (# páginas); em testemunho do que, afixo o meu carimbo e assinatura em todas as páginas de ambos os documentos.
Certified Translator -EN (Canada)

Elementos necessários a acrescentar:

– Nome
– Certificação/afiliação
– Menção do documento traduzido
– Número de páginas
– Língua original
– Número de páginas
– Local e data
– Assinatura
– Título

O processo de revisão

>

A revisão completa de uma tradução certificada é primordial, dada a natureza oficial do documento. Sempre que possível, as revisões devem ser feitas por outro tradutor ou editor.

Desde que os documentos oficiais não contenham um texto muito extenso em geral, os erros de digitação e ortografia não são provavelmente a maior preocupação (embora devam ser activamente procurados e corrigidos). Além dos elementos legais de dupla (e tripla) verificação, é adicionalmente importante verificar a consistência e a legibilidade. O mais importante a lembrar é olhar para o documento do ponto de vista do leitor e tentar ajustar o documento de acordo.

Se algum detalhe parecer precisar de esclarecimento, o tradutor deve adicioná-lo ao documento na forma de “notas do tradutor”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.