Convenções de Nomenclatura Russa (juntamente com as convenções dos países vizinhos eslavos orientais e dos povos não eslavos da ex-URSS) e o seu guia rápido e fácil para os diminutivos.
>
Diminutivos
Você está lendo um romance escrito em russo e/ou set em que há uma espiã soviética quente (com destaque para a loira, natch) chamada Ekaterina Ivanovna Smirnova. Ela anda por Moscovo e vai ao Centro de Moscovo para fazer o seu trabalho, onde é chamada Major Smirnova ou Ekaterina Ivanovna. Depois ela vai visitar seus amigos, que começam a chamá-la de Katya. Depois ela visita os seus pais no dacha (é praticamente um dado adquirido que eles têm, sendo membros séniores do CPSU) e eles chamam-lhe Katen’ka.
Advertisement:
Não, você não enlouqueceu. Nem a autora se envolveu numa espantosa demonstração de inconsistência. Você acabou de entrar no mundo do diminutivo russo.
A diminutivos russos são como apelidos padronizados em países de língua inglesa, onde um personagem chamado Joseph seria frequentemente chamado de “Joe”. Só que há três tipos diferentes deles:
- O regular, neste caso “Katya” (Kate). Usada entre amigos e colegas de trabalho. Vale a pena sublinhar que nos países de língua russa quase nunca se dão oficialmente os diminutivos (e mesmo assim são apenas nomes que têm os seus homólogos ocidentais, como “Max” ou “Alex”). Portanto, mesmo que dois amigos se chamem “Fyedya” e “Vanya”, eles serão invariavelmente chamados “Fyodor” e “Ivan” por qualquer outra pessoa.
- O íntimo, neste caso “Katen’ka” (mais ou menos igual ao honorífico japonês “-chan”). Usado por familiares próximos, amigos e amantes muito próximos, para crianças pequenas, e geralmente um sufixo para indicar algo que o usuário acha “fofo”, ou novamente, está falando com uma criança pequena. Nos países vizinhos eslavos orientais, a versão russa é usada junto com os diminutivos locais; Irina Farion, uma charlatã política nacionalista ucraniana, uma vez se tornou infame por seus discursos xenófobos contra os diminutivos russos dirigidos às crianças ucranianas.
- Há ainda os mais íntimos, geralmente usados por casais jovens, feitos pela adição de vários sufixos à forma curta de seus nomes. “Ekaterina” poderia tornar-se “Katyushka”, “Katyushenka”, ou mesmo “Katyushechka”. Cada nome russo tem pelo menos uma dúzia de apelidos, uma vez que a maioria tem várias formas curtas diferentes e uma infinidade de sufixos, de modo que você pode obter dezenas de resultados por mix-matching. Há pelo menos 50+ variantes diferentes para a nota “Ekaterina” .
- E se você tentar mexer no nome Alexander, basta vender a sua alma ao diabo mais próximo para tal conhecimento, e depois resgatá-la por não cumprir o contrato. É assim tão complicado.
- Há ainda os mais íntimos, geralmente usados por casais jovens, feitos pela adição de vários sufixos à forma curta de seus nomes. “Ekaterina” poderia tornar-se “Katyushka”, “Katyushenka”, ou mesmo “Katyushechka”. Cada nome russo tem pelo menos uma dúzia de apelidos, uma vez que a maioria tem várias formas curtas diferentes e uma infinidade de sufixos, de modo que você pode obter dezenas de resultados por mix-matching. Há pelo menos 50+ variantes diferentes para a nota “Ekaterina” .
- O depreciativo, neste caso “Kat’ka” (basicamente “Este pinto Kate”). Usado quando você está sendo insultado ou para uma familiaridade despreocupada, seja na exibição real ou para levar alguém que obviamente não se aplica a um ou dois níveis. Excepto em alguns contextos, esta forma não é ofensiva (na maioria das vezes, se a pessoa que a aceita está a tentar apresentar-se como uma pessoa simples, de baixo para cima). Ou às vezes os russos usam esta forma quando falam de si mesmos, ironicamente.
Advertisement:
(Ela também poderia ser chamada de “Katyusha”- Katie, um nome mais conhecido desde que foi aplicado a lança-foguetes montados em caminhões usados pelo Exército Vermelho durante a Segunda Guerra Mundial e ainda hoje usado).
Existem outras formas não padronizadas de nomes russos, muitas vezes ocorrendo em gírias e entre os gopniki. Elas não são descritas aqui
Existem exemplos para praticamente todos os nomes russos comuns. Não, eles não são previsíveis. Note que ao contrário do Ocidente, nomes diminutivos nunca são usados em situações formais – apenas nomes completos.
Advertisement:
Naming Conventions
Então voltamos à nossa quente espiã fêmea. O nome completo dela é Ekaterina Ivanovna Smirnova. O seu primeiro nome é obviou… a forma russa de Katherine. Mas e as outras duas:
- Ivanovna significa “filha de Ivan”. A versão masculina é “Ivanovich” – “filho de Ivan”. O termo técnico é Patronymic.
- Smirnova é a forma feminina de Smirnov, um sobrenome russo muito comum. Para todos os sobrenomes de origem nativa russa existe uma forma masculina e uma forma feminina. Mais sobre isso na seção Apelidos.
Apelidos
Apelidos russos, ucranianos e bielorrussos têm uma variedade de tipos diferentes, geralmente contando com a origem étnica. Os russos:
- -ov/ova
- -ev/eva
- -in/ina
- -sky/skaya: Mais um nome judeu ou polaco hoje, mas antes de 1917, havia muitas famílias russas nobres (comprometidas ou principescas) com nomes como este, principalmente porque muitos deles eram de origem polaca ou bielorrussa.
- Além disso, há toda a coisa de “adicionar um -ski e é russo” para alcunhas (não reportar nomes), para a tecnologia militar soviética/russa. O ‘-ski’ é normalmente adicionado às extremidades dos objetos ou lugares.
- -iy/aya: Também na Ucrânia.
Ucranianos, aqui não há mudanças de género:
- -enko
- -ko
- -lo
- -uk, -chuk
- -ych
- Este é frequentemente de origem bielorrussa, onde é apresentado como -ich.
- Nomes que são apenas substantivos sem fins familiares são mais comuns entre ucranianos e bielorrussos do que entre russos. Por exemplo, Koval (ferreiro), Shpak (estorninho), Kuchma (chapéu de lã)nota (todos ucranianos), Filin (coruja), Moroz (geada) (mais provável que seja bielorrusso), etc. Existem equivalentes russos “próprios”, com terminações de gênero, para alguns destes, por exemplo “Kovalyov(a)” (também escrito “Kovalev(a)”).
Muitos sobrenomes são derivados de nomes de animais. Por exemplo, o ex-presidente/presente Primeiro Ministro Dmitry “Vou transmitir esta informação para Vladimir” Medvedev tem um sobrenome que significa “Filho do Urso”. Outros derivam de profissões, i.e. Kuznetsov, “Filho de Smith”.
Quando a União Soviética assumiu a Ásia Central, os túrquicos muçulmanos e os locais persas geralmente adaptaram os seus nomes (que já usavam o Patronymics) ao sistema russo. Assim, há muitas pessoas com nomes árabes, túrquicos ou persas ligados a “-ov(a)”, etc., como o Islam Karimov (“karīm” sendo árabe por “generoso”) e o seu Vice-Presidente Shavkat Mirziyoyev (“mirza” que significa “filho do príncipe” em persa). Um exemplo peculiar seriam os azeris, que conseguiram introduzir o seu sistema padroeiro na língua russa, pelo que os patronímicos azeri seriam escritos não à maneira russa, mas com sufixos azeri nativos “-ogly” (“filho de”) ou “-kyzy” (“filha de”). A maioria destas pessoas usa nomes de origem árabe, turca ou persa – ao contrário dos russos étnicos, as mulheres destes grupos frequentemente dão nomes terminando em consoantes.
Povos siberianos e altaicos (Buryats, Tuvans, etc.) frequentemente adicionam “-ov(a)”/ ou “-ev(a)” aos seus nomes, tais como o cantor de Buryat Namgar Lhasaranova. Mas nem sempre, como o Tuvan Sergei Shoigu, o Ministro das Situações de Emergência e agora da Defesa.note Alguns povos siberianos cristianizados, como os Yakuts, por exemplo, usam nomes russos quase exclusivamente, mas mantêm um conjunto distintamente arcaico de nomes populares, o que às vezes pode ser confuso, especialmente dado que os Yakuts têm características particularmente asiáticas.
Chukchi têm apenas um nome, que para fins de censo pode ser usado como sobrenome, caso em que eles irão anexar alguns nomes russos e Patronímicos aleatórios. Exemplos: Tenevil, (Yuri Sergeyevich) Rytkheu, (Antonina Alexandrovna) Kytymval, e membros do Ergyron (Vasily) Kevkey, (Anastasia) Keytuk, (Denis) Kymylkut, (Regina) Tagrytval, etc. Há também a prática de dar nomes femininos a rapazes e masculinos para confundir espíritos malignos.
alguns dos apelidos russos mais comuns: Ivanov, Smirnov, Kuznetsov, Petrov, Sidorov
Primeiro Nomes
O que se segue é uma lista de primeiros nomes comumente encontrados na Rússia, Ucrânia e Bielorússia (com equivalentes em inglês onde eles existem).
Nomes masculinos:
- Aleksey/Alexei (Alexis)
- O diminutivo básico para este nome é “Alyosha”. Não confundir com “Alexander” abaixo.
- Aleksandr/Alexander (Alex)
- O diminutivo básico para este nome é “Sasha”. Tem uma versão feminina igualmente popular – “Aleksandra” que também tem diminutivos para “Sasha”. Por vezes é abreviado para “Alex” tal como “Aleksey” acima.
- O género da arma principal de Heavy é, portanto, ainda no ar (embora as armas russas sejam inerentemente femininas dado o seu uso de substantivos do género).
- Assim é explicado o nome artístico do produtor de trance welsh Alexander Coe, DJ Sasha.
- Sasha Alexander, do NCIS, está na verdade usando um nome artístico.
- Os diminutivos ucranianos para estes nomes são “Lesik” para um menino e “Lesia” para uma menina, que também são nomes por direito próprio. “Olesik”/”Olesya” é outra variante.
- Outro diminutivo comum é “Shura” ou “Shurik”. Este último é apenas masculino (i.e. Aleksandr) e é também um popular personagem cômico soviético – um estudante soviético desajeitado e desajeitado, cheirando a nerd e inteligentsya.
- “Alik” é um apelido para Aleksandr associado especificamente aos judeus russos, e também serve como apelido para outros nomes mais raros que começam com “Al-“. (incluindo nomes estrangeiros como Albert).
- Algumas outras variações incluem “Sanya”, “Sanyok”, “San” ou “San” – este último é até comumente usado para abreviar “Alexandr Aleksandrovich” para a forma mais diminutiva de “Sanych”.
- O diminutivo básico para este nome é “Sasha”. Tem uma versão feminina igualmente popular – “Aleksandra” que também tem diminutivos para “Sasha”. Por vezes é abreviado para “Alex” tal como “Aleksey” acima.
- Anatoly (na França, Anatole)
- Diminutivos incluem “Tolya” e “Tolik”, amigos homens de classe baixa podem chamá-lo de “Tolyan”.
- Andrey/Andrei (Andrew)
- “Andryusha”, “Dyusha”, “Dryusha”, “Dryunya”, “Dron”
- Anton (Anthony)
- Diminutivo é “Antosha”, daí Anton Chekhov usar o pseudônimo “Antosha Chekhonte”. “Antoshka” é um personagem de uma famosa nota de música infantil . Também, “Tosha” e até “Toha”.
- Arkady (grego: Arkadios)
- Diminutivo: “Arkasha”
- Artyom começou como um diminutivo de Artemiy (Artemus, como em Artemus Gordon). Ambos são agora considerados formas completas com o mesmo nome, embora Artemiy seja mais raro.
- “Tyoma” e “Tyomik” são os diminutivos para ambas as variações. (O seu equivalente em inglês seria “Artie”.)
- Artur (Arthur; nome celta só recentemente introduzido na Rússia)
- “Artyusha”, “Arturchik”
- Arseny (grego: Arsenios)
- “Arsen”, “Senya”
- Bogdan
- Diminutivo: “Bogdasha”.
- Boris, um diminutivo pré-cristão de Borislav – “Lutador pela Glória”, mas agora um primeiro nome completo.
- O diminutivo é “Borya”. Por algumas razões o nome, embora inegavelmente de origem eslava, é agora percebido como sendo na sua maioria judeu, pois foi historicamente usado como um substituto russo de Boruch (Baruch) um nome Ashkenazi oriental muito popular.
- Denis (Dennis)
- “Denya”, “Den”
- Dmitry (Demetrius)
- Tem duas formas diminutivas: “Dima” e “Mitya”
- Daniil/Danila (Daniel)
- “Danya” (Dan, Danny)
- Eduard (Edward)
- “Edik” (“Eddie”), “Ed”
- Emil (Raro. Provavelmente importado do Ocidente durante o século XIX.)
- Diminutivo : “Milya”
- Um portador fictício do nome seria Emil Blonsky, aka The Abomination, de The Incredible Hulk.
- Evgeny/Yevgeny (Eugene)
- O equivalente feminino, Evgenia/Yevgenia, também é comum. Ambos são abreviados para “Zhenya”. A variante “Zheka” também pode ser usada por amigos homens.
- Feodor/Fyodor (Theodore)
- “Fedya”
- Filipp (Phillip)
- “Filya”, “Fil”
- Foma (Thomas)
- Diminutiva: “Fomka”, “Khomka”
- Gavriil (Gabriel)
- “Gavrik”, “Gavryusha”
- Gennadiy (Gennadius, derivado do grego antigo Gennadas, que significa “nobre” ou “generoso”)
- “Gena” e “Genya”. Também tem uma rara variante feminina: “Gennadiya”.
- Alemão (do latim germanus, que significa “irmão”. Esta também é a variante russa do nome alemão Hermann)
- “Gera”, “Gerya”
- Grigori (Gregory)
- “Grisha”
- Uma possível excepção é o nome masculino “Gleb”. Ele não tem formas diminutivas, apenas os nomes dos animais de estimação, pois este nome vem da Escandinávia.
- Formas de animais de estimação, por exemplo, “Glebushka”, ou “Glebka”, só pode ser usado pelos parentes ou entes queridos mais próximos. Caso contrário, é bastante ofensivo.
- OTOH, outro nome originalmente escandinavo, Oleg (uma forma russa de “Helgi” nórdico) tem muitos diminutivos, embora a maioria deles também sejam nomes de animais de estimação.
- Igor
- Não confundir com O Igor
- Realmente, não confunda… Simplesmente não confunda.
- Variante moderna do antigo nome nórdico “Ingyar”, (literalmente “Ing’s warrior” com Ing sendo o deus nórdico da paz e da fertilidade). Traduzido comumente como “Guerreiro da Paz” (russo), “Herói” (escandinavo) ou (erroneamente) “Príncipe da Paz” (porque era um nome nobre, usado principalmente pela nobreza feudal).
- Dadas suas raízes escandinavas e sua natureza curta, geralmente não é modificado. O diminutivo, “Gosha”, é raramente usado, e o único apelido de uso comum (além dos afectuosos) é “Igoryok”.
- Não confundir com O Igor
- Innokentiy (Inocente)
- Diminutivo é “Kesha”.
- Ilya (Elijah)
- Diminutivo é “Ilyusha”.
- Ivan (John)
- “Ivanushka” ou “Vanya” (como em Uncle).
- O próprio nome humano da Rússia em Hetalia: Axis Powers.
- Kirill (Cyril), nascido pelo santo do século IX que fez trabalho missionário entre os eslavos com o seu irmão, St. Methodius. É a forma mais usada.
- “Kirya”, “Kiryuha”. Esta é realmente usada em um grupo de estudantes/amigos de escola ou universidade.
- “Kiryusha” Esta forma é familiar, por exemplo, de mãe para filho.
- “Kir” é mais rara, mas é neutra em termos de situação.
- O nome também é semelhante ao verbo calão “kiryat”, para beber muito, então espere um monte de trocadilhos maus.
- Konstantin (Constantino)
- “Kostya”, “Kostik”
- “Kostyl” (“muleta”)
- Leonid (Leonidas)
- Diminutivo é “Lyonya”.
- Lev (Leão, literalmente Leão)
- Diminutivo: “Leva”, “Lyova”. Muito mais raramente “Lyovushka” (que é mais um nome afetuoso de animal de estimação).
- Leo Tolstoi é de longe o mais famoso portador do nome, fora dos patriarcas ortodoxos russos. Também Lev Revolyutsii Tovarisch (Revolucionário Companheiro Leão) Trotsky
- Maksim/Maxim (Max) – originalmente apenas um diminutivo de Maksimiliano (Maximillian), mas agora um nome dado por direito próprio.
- “Max” é hoje em dia por vezes encontrado como um nome por si só.
- Marca
- “Marka”, “Marik”
- Martyn (Martin)
- “Martynka”
- Este é um nome muito raro hoje em dia, devido à sua infeliz semelhança com a palavra martyshka (macaco). Se este nome é encontrado agora, ele é renderizado como “Martin” com a ênfase na primeira sílaba, para evitar as associações de macacos.
- Matvey (Matthew)
- “Matyash”, “Motya”
- Um bando de “-eslavos” recorrentes. (todos de origem pré-eslava cristã. Note que outros povos eslavos podem ter seus próprios nomes -eslavos, por exemplo, Bronislav é um nome polonês).
- Yaroslav (Diminutivo é Yarik.)
- Mstislav
- Svyatoslav
- Stanislav (originalmente um nome polonês também, mas agora comum na Rússia também. Diminutivo é Stas)
- Vyacheslav (Mais conhecido por ser o nome da mão direita de Joseph Stalin-A.K.A. o homem para quem o Cocktail Molotov é nomeado. Diminutivo é “Vyachik”)
- etc.
- A maioria dos nomes -eslavos podem ser diminuídos para “Slava” ou “Slavik”.
- O nome “Izyaslav” (“o que leva a glória”) é brincadeira para ser especialmente conveniente, como para um bando de amigos você poderia ser Izyanote , e Slava para outro.
- Leonid (Leonidas, um nome grego conhecido pelos ocidentais graças a 300, mas que também foi carregado por vários santos)
- O diminutivo comum é “Lyonya”. Um caso possessivo deste nome seria “Lyonin” (“Лёнин”), que está a apenas uma diaérese de “Ленин”. (“Lênin”). Deixe as piadas sobre Leonid Brezhnev ser visto ao redor do Mausoléu de Lenin com uma cama dobrável ou uma jarra de tinta a dica para o Culto da Personalidade de Brezhnev que começou a crescer durante sua vida tardia.
- Mikhail/Michail (Michael)
- Diminutivo: “Misha”
- Outro diminutivo comum, mais familiar é “Mishka”, que também é um diminutivo para “urso”. Por exemplo, Teddy Bear é “plyusheviy (pelúcia) mishka”.
- Mitrofan
- Diminutivos: “Mitrokha”, “Mitroshka”
- Nikita (Sim, é um nome de rapaz. Basta perguntar ao Sr. Khrushchev.)
- Diminutivos: Nikitka, Nika, Kita, Kenya, Kesha, Nikikha, Nikisha, Nikusya, Nikusha, Nikenya, Nikesha
- Nikolai/Mykola (Nicholas)
- O diminutivo básico é “Kolya”. “Nikolasha” é uma forma mais íntima. “Nika” é uma versão infantil deste nome. “Kolyan” é uma forma de calão usada por amigos homens.
- Oleg (Como Gleb, uma importação da Escandinávia medieval, este é um nome não eslavo, não bíblico)
- Diminutivo: “Lyoka”, “Olezhka”, “Alik”, “Alka”
- Pavel/Pavlo (Paul)
- Diminutivo: “Pasha”, “Pavlik” (o último é mais comum na Ucrânia)
- Pyotr (Peter)
- O diminutivo é “Petya”.
- Em ucraniano coloquial (especialmente nos dialetos ucranianos ocidentais), pode aparecer frequentemente como “Petro”.
- Este é o nome dado a Colossus de X-Men.
- Rodion
- Diminutivo: “Rodya”, “Rodik”
- Este é o nome dado a Raskolnikov, o protagonista do famoso romance Crime e Castigo
- Roman
- Diminutivo: “Roma”
- Ruslan
- “Rusya”
- Sergei (Serge)
- Diminutivo: “Seryozha”, “Sergunya”
- “Seryoga” e “Serzh” são formas de gírias usadas por amigos homens.
- Um diminutivo de gíria muito comum é “Seriy”, que literalmente significa “Gray”.
- A forma “Senya” também pode ser ouvida nas áreas do sudoeste.
- Semiom (Simon)
- “Syoma”, “Sem” (pronunciado como “Sam”).
- Estranhamente, Semiom também pode ser soletrado “Semen” quando anglicizado, muito para a diversão dos falantes de inglês. Também é exatamente assim que se pronuncia este nome em ucraniano.
- Sevastyan (Sebastian)
- “Seva” (note que Sevastyan divide este diminutivo com o nome Vsevolod), “Sevik”
- Stepan (Stephen/Stefan)
- Diminutivo: “Styopa”
- Vadim
- Diminutivos são Vadik, Vadya, e (menos comumente) Dima. Note que enquanto a ênfase em “Vadim” está na segunda sílaba, está na primeira em todos os diminutivos.
- Valentin
- “Valya”, “Valik”
- Valery (do nome de família latino Valerius.
- “Valera”
- Varfolomei (Bartolomeu)
- Vasily (Basílico, do grego ‘basileus’ – “rei”)
- Diminutivo é “Vasya”.
- Vikentiy (Vincent)
- Diminutivos: “Kesha” (que também é usado para Innokentiy), “Vika”, “Kent”
- Viktor (Victor)
- “Vitya”
- Vitaly/Vitaliy (do latim Vitalis – “da vida”)
- “Vitalik”, “Vitasha”, “Vitalya”
- Vladimir/Volodymyr: “O Senhor do Mundo”, ou “Dono da Paz”, outro nome pré-cristão. O seu equivalente em inglês é Walter. Este nome também foi germanizado como “Waldemar”.
- O diminutivo pode ser “Vova” ou “Volodya”, mas nunca “Vlad” – os russos associam esse diminutivo a outros nomes, como “Vladislav” ou “Vladilen” (uma abreviação de “Vladimir Ilyich Lenin”).
- Note-se, “Vova” / “Vovochka” só aparecem no século XX, antes de ser sempre “Volodya”.
- Também, Vovochka é um personagem de piadas bem conhecido, uma espécie de Bart Simpson russo.
- O diminutivo pode ser “Vova” ou “Volodya”, mas nunca “Vlad” – os russos associam esse diminutivo a outros nomes, como “Vladislav” ou “Vladilen” (uma abreviação de “Vladimir Ilyich Lenin”).
- Vsevolod
- “Seva”
- Vseslav
- “Vseslavushka”
- Yaropolk
- “Yarik”, “Yarya”
- Yakov (Jacob/James)
- Diminutivo é “Yasha”.
- Yemelyan (Emilien)
- Diminutivo é “Yemelya”, na sua maioria conhecido de um famoso conto popular russo sobre um tipo que montou num forno de pedra mágico
- Outro famoso portador deste nome é Yemelyan Pugachev, um líder rebelde do século XVIII e auto-denominado Czar. Hoje em dia, este nome está associado ou a ele ou ao personagem do conto de fadas.
- Yuri (George)
- Como em Yuri Dolgoruki, também conhecido como George I, um Grande Príncipe de Moscovo e nome do novo boomer russo, o primeiro da classe “Borey”. Para não mencionar o primeiro homem no espaço, Yuri Gagarin.
- Note que existem realmente até três formas diferentes de “George” em russo: Georgi, Yuri, e Yegor.
- Diminutivos são Yura (para Yuri) e Zhora (para Georgi). Yegor é o seu próprio diminutivo (o insuportavelmente giro “Yegorik”\”Igoryok” é na verdade um diminutivo de Igor, usado por amigos e parentes próximos).
Nomes femininos – Quase todos terminam em a ou ya (que é uma letra composta):
- Agafya (grego, ἀγαθός, que significa “bom”)
- “Gasha”, “Ganya”
- Agrafena (variante russa do antigo nome romano Agrippina, suportado pela esposa e sobrinha do imperador Cláudio)
- “Grunya”, “Grushenka”. Grushenka a tentadora dos Irmãos Karamazov é uma Agrafena.
- “Grusha” também, literalmente significando “pêra”.
- Aleksandra/Alexandra
- “Sasha”, “Sanya”, “Lesya”, “Olesya”, “Shura”
- Anastasia (leia Uh-nuh-stuh-ver ya). Um nome grego que significa “ressurreição”.
- Único em ter conjuntos completos de diminutivos formados a partir de três raízes alternativas: Asya, Nastya, Stasya
- Provavelmente a mais conhecida no Ocidente é a ginasta olímpica russo-americana Anastasia Valeryevna “Nastia” Liukin (nascida na Rússia, criada no Texas).
- Único em ter conjuntos completos de diminutivos formados a partir de três raízes alternativas: Asya, Nastya, Stasya
- Anna (note que seus diminutivos são separados dos de Anastasia, acima)
- “Anya”, “Nyura”, “Nyusha”, “Nyuta”, “Annichka”
- Antonina
- “Tonya”
- Anzhela (Angela)
- Daria/Dariya/Darya
- “Dasha”, “Dashenka”, “Daryonka”
- Elena, em alternativa Yelena (Helen)
- “Lena”, raramente “Alyona” (que pode ser um nome em si)
- Vários ginastas soviéticos e russos bem sucedidos tiveram este nome; entre os mais famosos estão Davydova, Shushunova, Mukhina, Naimushina, Zamolodchikova, e Produnova.
- Irina (Irene). Um nome grego que significa “paz”.
- “Ira”, “Irishka”, “Irochka”, “Irusya”, “Irinka”, “Irusik”, “Iren”
- Irina Derevko do Alias.
- Galina
- “Galka”, “Galya”, ou “Galchonok” que literalmente significa “pequeno Jackdaw” (“Galka” também significa “Jackdaw”), mas o trocadilho raramente é feito sobre isso)
- Karina (Karen)
- “Karinka”
- Kira (Grego, κυρία, “mistress”)
- “Kirya”, “Kirka”, “Kirusha”
- Kseniya/Xenia. Um nome grego que significa “estrangeiro”. A sua forma ucraniana é “Oksana”.
- “Senya”, “Ksenya”, “Ksyusha”
- Larisa
- “Lara”, “Larochka”
- Lyubov (que significa “amor”, este é o terceiro de um trio de nomes femininos (Vera, Nadezhda, e Lyubov) baseado em virtudes cristãs; este é um dos raros nomes femininos russos que não terminam em ‘a’ ou ‘ya’)
- “Lyuba”, “Lyubochka”, “Lyubasha”
- Lyudmila (um nome eslavo que significa “bom para as pessoas”)
- “Lyuda”, “Lusya”
- Marina. Do latim marinus, “do mar”.
- “Marishka”, “Mara”, “Masha”
- Mariya (Mary)
- “Masha”, “Marya”, “Marusya”, “Manya”
- Margarita (Margaret)
- “Rita”, “Ritulya”, “Margo”, “Margosha”.
- Melina (do grego, que significa “escuro”)
- “Lana”, “Melanyushka”.
- Nadezhda (que significa “esperança”, este é o segundo de um trio de nomes femininos (Vera, Nadezhda, e Lyubov) baseado em virtudes cristãs)
- “Nadya”, “Dusya”
- Natalya/Nataliya/Natalia (Natalie). Isto é do latim natalia, Dia de Natal.
- “Talya”, “Natasha”
- Note que “Natalia” e “Natalya” são geralmente consideradas formas legalmente diferentes do mesmo nome, como Yuri e Georgi, e uma gralha na sua identificação pode torná-lo inválido. “Natalya” é mais comum que “Natalia”; ambas abreviam para “Natasha”.
- Marvel’s Black Widow é uma Natalya/Natasha.
- Nina
- “Ninochka”
- Olga
- “Olya”, raramente “Olyona” (enquanto Alyona é o nome diferente que também pode ser usado como diminutivo para Elena)
- Polina (Paulina)
- “Polya”
- Polya também pode ser o diminutivo de Praskovya. Quando este último nome se tornou percebido como demasiado rústico e antiquado, muitas das Praskovyas tornaram-se Polinas.
- “Polya”
- Raisa
- “Raya”
- Sofiya (Sophia)
- “Sonya”
- Stefaniya (Stephanie)
- “Stefa”
- Svetlana/Svitlana (embora pareça uma préNome Christian Slavic, foi realmente inventado no início do século XIX, e foi popularizado por uma balada. Significa “claro” ou “um de luz”)
- “Sveta”
- Tatyana. Do nome de família latino Tatyana.
- “Tanya”, “Tanyusha”
- Valentina (Valentine)
- “Valya”, “Valyusha”
- Valeriya (Valerie)
- “Lera”, “Lerochka”
- Varvara (Barbara)
- “Varya”
- Vera (que significa “fé”, esta é a primeira de um trio de nomes femininos (Vera, Nadezhda, e Lyubov) baseados em virtudes cristãs).
- “Verochka”
- Veronika
- “Nika”, ou “Vera”
- Viktoriya (Victoria)
- “Vika”, “Vita”
- Yekaterina, alternativamente Ekaterina (Catherine)
- “Katya”, “Katyusha”
- Yevdokiya (Eudocia/Eudokia, um nome feminino de origem grega que significa aproximadamente “um com bom senso”)
- “Dunya”, uma das formas diminutivas mais irregulares de um nome dado.
- Yuliya/Yulia (Julia)
- “Yulya”
- Zinaida. Um nome grego referindo-se ao deus Zeus.
- “Zina”
- Zoya
- “Zosya”, “Zosha”
Tropo Filho da Tropa
O que chamar aos russos.
Na Rússia, quando você está se referindo a alguém em um ambiente formal, você não usa apenas seu primeiro nome, mas seu primeiro nome e patronímico, ou seja, “Ekaterina Ivanovna” ou seu diminutivo. (“Ivan Ilyich” é um nome familiar a Tolstoy wonks, que lhe dirá que esse não é o nome completo da personagem; os entusiastas da história soviética lhe dirão o mesmo sobre Ivan Denisovich.)
Oddly, embora se dirigir a uma pessoa pelo primeiro nome e patronímico seja muito formal, dirigi-la apenas com o patronímico é visto como altamente informal, ainda menos formal do que o Primeiro-Nome Base. Neste uso informal os patronímicos masculinos normalmente são encurtados pela remoção do “ov/ev” (por exemplo, Ivanovich torna-se Ivanych, Sergeyevich – Sergeich, etc.), a menos que essa sílaba seja estressada (por exemplo, Petrovich). Além disso, alguns nomes têm formas curtas completamente idiossincráticas (por exemplo, Pavlovich – Palych, Dmitriyevich – Mitrich, etc.) Como forma de enfatizar sua proximidade com o povo, Lênin era frequentemente referido simplesmente como “Ilyich” nos discursos e na mídia soviética. Em contraste, ninguém nunca (exceto talvez o general Vlasik – eles eram, segundo consta, bastante próximos) se referiu ao seu sucessor como “Vissarionych”.
Quando se trata de nomear ordens, o russo não se limita a uma só, ao contrário do inglês ou japonês. A ordem mais formal é primeiro o nome de família, seguido do nome próprio, seguido do nome patronímico (por exemplo, Ivanov Ivan Ivanovich). No entanto, esta ordem só é usada em documentos oficiais e quando se apresenta ou se refere a pessoas num ambiente muito formal (por exemplo, jantar no Kremlin ou numa sessão do tribunal), nunca como uma forma directa de endereço. Isto não difere muito do uso ocidental equivalente; pense nas situações em que alguém pode usar a frase “Smith, John Michael”, e você tem uma idéia aproximada (mas dificilmente completa) quando “Ivanov Ivan Ivanovich” pode ser usado na Rússia. A ordem mais ocidental de nome dado – nome da família (Ivan Ivanovich Ivanovich) é uma forma menos oficial, mas mais comumente usada para dar o nome completo de alguém. Quando o patronímico é deixado de fora tanto a ordem ocidental (Ivan Ivanov) como a oriental (Ivanov Ivan) são aceitáveis. A mídia hoje em dia usa quase exclusivamente a ordem ocidental (o que também significa que a maioria dos anime dubs oficiais invertem os nomes japoneses, assim como fazem no Ocidente), enquanto nas escolas e faculdades a ordem oriental é geralmente preferida. A única regra rigorosa nas ordens de nomes russos é que o patronímico só pode ser colocado imediatamente após o nome dado (por isso “Ivan Ivanov Ivanovich” é sempre inaceitável). O sobrenome é usado apenas em algumas situações formais como sobrenome e primeiras letras do nome e patronímico em muitos documentos. Ele assume a autoridade do chamador, tal como de professor em uma classe ou de um sargento de perfuração antes de um posto de homens alistados.
Os equivalentes russos ao Sr. e Sra. não são realmente usados salvo na literatura mais antiga. A falta de um honorífico fácil de chamar alguém tornou-se um problema há alguns anos atrás. “Gospodin” ou “gospozha” (equivalentes ao Sr. e Sra. respectivamente) só recentemente foram devolvidos para uso e são usados principalmente por empresários ou funcionários públicos para se dirigirem uns aos outros, muito formalmente. (Não chame a um russo o equivalente a “cidadão”; é assim que os polícias se dirigem a um criminoso, por isso soa ofensivo). Os honoríficos “sudar” e “sudarynya” (equivalente a “senhor” e “senhora”) são ainda mais raros, tecnicamente válidos, mas não são realmente usados; historicamente foram usados apenas por nobres, por isso a maioria dos russos não se sentem no direito de serem chamados assim. A morada “camarada” (historicamente proferida tovarishch) é usada apenas no exército e no Partido Comunista, que é retirado do poder e está lentamente a morrer. As formas mais comuns de endereço entre pessoas comuns são os equivalentes russos de “homem” (“muzhchina”), “jovem homem” (“molodoy chelovek”), “mulher” ou “menina”. Note que “menina” (“devushka”) é MUITO mais preferível que “mulher” (“zhenshina”), pois esta última pode e frequentemente será interpretada como conotando idade significativa e, portanto, ofensiva (neste sentido, é muito parecida com Ma’am para pessoas que residem fora do Sul profundo). As crianças se dirigem principalmente a adultos desconhecidos como “dyadya/dyadenka” e “tyotya/tyotenka”. Estas palavras significam literalmente “tio” e “tia”, mas neste caso não implicam laços familiares. Da mesma forma, nas regiões predominantemente muçulmanas da Rússia e da ex-URSS, pode ser habitual que os jovens e as pessoas de meia-idade se dirijam a todos os idosos como “pai” e “mãe”, dizendo “otets” e “mat” em russo, ou um termo correspondente na língua local. Isto veio para o russo, por isso agora é muito bom para um adulto (mas não uma criança) dirigir-se a um grupo de idosos “pais”, “otzy”.
Nos tempos soviéticos, tovarisch (“camarada”) era mais ou menos universal, mas dependendo do seu modo de uso, podia ser mais ou menos um honorífico. Simplesmente “camarada”, como em “senhor” ou “senhora”, era considerado um endereço educado adequado para qualquer cidadão soviético honesto; criminosos e inimigos do povo, no entanto, eram proibidos tanto de serem chamados de camaradas como de chamar qualquer camarada. Foi por isso que se dirigiram a grazhdanin (“cidadão”) e como essa palavra se tornou ofensiva (outro honorífico, grazhdanin nachalnik “chefe cidadão” ou “mestre cidadão” foi reservado para não camaradas para se dirigirem a polícias e guardas prisionais). O formulário “camarada + Nome” (como em “Sr. Nome”) era mais um honorífico, usado para se dirigir a pessoas importantes. Seu uso mais formal era dorogoy tovarisch (“querido camarada”).
Em outras palavras, a falta de honoríficos para chamar um russo reflete o vácuo ideológico típico de A Nova Rússia. Você não pode chamar alguém de “sudar” porque eles não são nobres, você não pode chamar alguém de “camarada” porque eles não são comunistas, e você não pode chamar alguém de “ei, você!”, porque eles ainda se sentem muito capacitados para isso depois de setenta anos de “governo do povo”, talvez erroneamente, mas ainda assim. Então as pessoas usam endereços indiretos, como “desculpe” (“izvinite”), ou, se eles precisam de algo para ser feito, “você pode ser tão gentil” (“bud’te dobry”).
Ao escrever nomes russos completos em inglês, você ou pula o patronímico, rubrique ambos os nomes, ou o faz por completo. Normalmente. Algumas pessoas recebem o tratamento “Name Patronymic-initial Surname”, o mais famoso Vladimir Vladimirovich Putin, frequentemente chamado “Vladimir V. Putin” na imprensa ocidental.
Naming Trends
Generalmente falando, os russos são bastante conservadores quando se trata de dar nomes aos seus filhos. No entanto, tem havido algumas tendências históricas de nomenclatura, especialmente durante a era soviética. A década de 1920 trouxe uma moda de nomes exóticos e revolucionários, como Elektron, Traktor, e nomes que honram líderes soviéticos, como Vladilen (de Vladimir Lenin) e até Stalin (para Stalin). Na década de 1930, nomes tradicionais como Tit, Kuzma, Nikita e Foma (para homens) e Fekla, Praskovia e Marfa (para mulheres) eram vistos como muito rústicos e rústicos. Nomes associados fortemente ao clero, como Mitrofan e Varfolomei, também caíram em desuso.
Na era pós-estalin, houve um renascimento de nomes muito eslavos, como Yaroslav. Entre os tártaros, nomes religiosos quase tinham morrido completamente nos anos 50, e nomes ocidentais como Alfred e Rudolf entraram na moda (Rudolf Nureyev, o famoso bailarino, nasceu de uma família tártara na Rússia).
1980-s e 90-s tenderam para nomes “seguros” de crianças que não pretendiam muitos trocadilhos de colegas de classe, enquanto 2000-s e ainda mais 10-s mostram uma ascensão em nomes do estilo antigo como Mark e todos os tipos de -eslavos. A reintrodução de Kuzmas, Nikitas e Marfas “eslavos” em uso geral também aconteceu durante este período.
Nomes Eslavos Antigos
Antes da era cristã, os povos eslavos que habitavam o que é hoje a Rússia, Ucrânia, Bielorrússia, etc. deram aos seus filhos uma grande variedade de nomes de origem nativa, a maioria dos quais eram nomes da natureza (ou seja, Zima, inverno) ou nomes que refletiam atributos pessoais que os pais presumivelmente esperavam que a criança tivesse. Alguns ainda estão acostumados até hoje, enquanto muitos outros caíram no esquecimento.
- Dobroslav
- Mal (pequeno)
- Volk (lobo)
- Zidislav
Os nomes antigos eslavos que estão em uso até hoje e que nos vêm à mente quando dizemos “Velho nome eslavo” (ambos nativos, como Boris, Vladimir, Svyatoslav, e os nomes de empréstimos escandinavos como Oleg, Igor e Gleb) eram, na verdade, nomes principescos usados pela nobreza feudal. O povo comum usava nomes mais obscuros, que neste momento são há muito antiquados. A razão para isso é que a cristianização dos rus partiu da aristocracia, e foram os príncipes que se tornaram os primeiros santos nativos (legalizando assim seus nomes antigos eslavos como nomes cristãos).
algumas pessoas mudaram de nome, pois seus apelidos ficaram mais fortes do que seus nomes dados. Alguns nomes de crianças eram nomes de talismãs, oferecendo a uma criança algumas qualidades ou proteção: esse nome Volk (lobo) pode implicar que lobos de verdade não atacarão a criança, pois ele é um deles. O nome Zhdan (esperado) ou Bogdan (dado por Deus) pode ser dado a uma criança há muito esperada. Havia também um grande conjunto de nomes “maus”, destinados a expulsar o mal: o espírito, aprendendo que a criança é chamada Nekras (feia) ou Nemil (não amada) pode decidir poupar a criança de uma desgraça extra.
Origem dos sobrenomes
Um papel no qual um vestígio dos antigos nomes eslavos permanece até hoje é o dos progenitores dos sobrenomes. Enquanto os nobres têm sobrenomes derivados de nomes de lugares com um sufixo “ski” (que significa “de”, à semelhança dos prefixos franceses “de” e alemão “von”), os plebeus (os poucos que têm sobrenomes, a princípio na sua maioria plebeus urbanos) têm os seus após um antepassado, com um sufixo “ov” ou “in”, que significa “descendente de”. Os descendentes de um homem chamado Nekras receberam o nome de família “Nekrasov”, os descendentes de um Volk tornaram-se os Volkovs. Desta forma, os sobrenomes dos plebeus foram se espalhando lentamente, mas tornaram-se obrigatórios apenas no século XIX. Havia algumas tendências usadas pelos oficiais czaristas que atribuíam sobrenomes a todos que não os tinham:
- Os antigos servos geralmente recebiam o sobrenome do seu antigo senhor, inalterado ou ligeiramente modificado com um sufixo -ikh (por exemplo, “Klinskikh” – “propriedade dos Klinskys”). Foi assim que Yuri Gagarin acabou com um nome de uma casa principesca pré-Revolução: o seu antepassado era um dos seus camponeses.
- Sacerdotes e seminaristas receberam sobrenomes “bíblicos” como “Kreschensky” (“do Batismo”). Note-se que os seminaristas receberam sobrenomes após vilões bíblicos, como “Saulov”, “Pharaonov”.
- Os judeus que ainda não tinham um sobrenome hebreu ou iídiche receberam um sobrenome de um lugar de nascimento, com um sufixo “céu”. É por isso que há muitos sobrenomes judeus russos com o nome de cidades no Pale of Settlement (por exemplo, “Bobruisky”, “Zhmerinsky”).