Wetenschappelijke terminologie

In de moderne wetenschap en haar toegepaste gebieden, zoals technologie en geneeskunde, is kennis van de klassieke talen niet meer zo’n strikte vereiste als vroeger. Toch zijn er nog sporen van hun invloed. In de eerste plaats hebben talen als het Grieks, Latijn en Arabisch – rechtstreeks of via recentere afgeleide talen zoals het Frans – niet alleen de meeste technische termen geleverd die in de westerse wetenschap worden gebruikt, maar ook een de facto woordenschat van wortels, voor- en achtervoegsels voor de constructie van nieuwe termen naar behoefte. Echo’s van de gevolgen klinken in opmerkingen als “Televisie? Het woord is half Latijn en half Grieks. Daar kan niets goeds van komen.” (verwijzend naar het feit dat het een hybride woord is).

Een speciale klasse van terminologie die voor het overgrote deel is afgeleid van klassieke bronnen, is de biologische classificatie, waarbij de binomiale nomenclatuur nog steeds het vaakst is gebaseerd op klassieke oorsprongen. De afleidingen zijn echter willekeurig en kunnen op verschillende manieren vermengd zijn met modernismen, laat Latijn, en zelfs met fictieve wortels, fouten en grillen. Ondanks het chaotische karakter van het vakgebied is het voor de bioloog echter nog steeds nuttig om een goede woordenschat van klassieke wortels te hebben.

Wetenschapsgebieden die, hoe aarzelend ook, gebaseerd zijn op studiegebieden die bij de ouden bekend waren, of die werden vastgesteld door meer recente werkers die vertrouwd waren met Grieks en Latijn, gebruiken vaak terminologie die vrij correct descriptief Latijn is, of soms Grieks. Beschrijvende menselijke anatomie of werken over biologische morfologie gebruiken vaak dergelijke termen, bijvoorbeeld musculus gluteus maximus betekent eenvoudigweg de “grootste stuitspier”, waarbij musculus het Latijn was voor “muisje” en de naam die werd toegepast op spieren. In de laatste twee eeuwen is er een toenemende tendens om de terminologie te moderniseren, hoewel over het nut daarvan discussie mogelijk is. In andere beschrijvende anatomische termen, zowel bij gewervelde als ongewervelde dieren, is een frenum (een structuur om iets op zijn plaats te houden) gewoon het Latijnse woord voor een hoofdstel; en een foramen (een doorgang of perforatie) is ook het eigenlijke Latijnse woord.

Al deze woorden zijn zo veel terminologie. Het maakt niet veel uit of moderne gebruikers weten dat ze klassiek zijn of niet. Een of andere aparte term is noodzakelijk voor elk zinvol begrip, en als die niet klassiek is, zou een moderne muntslag over het algemeen niet begrijpelijker zijn (denk aan voorbeelden als “byte” of “dongle”). Een ander modern gebruik van klassieke taal is echter het onderwerp van vaak heftige discussies. Het is het gebruik van buitenlandse of klassieke (gewoonlijk Latijnse) uitdrukkingstermen, of “tags”, waar het mogelijk zou zijn om in plaats daarvan de volkstaal te gebruiken. In sommige kringen is dit gebruikelijk in het dagelijks spraakgebruik, zeggen “requiescat in pace” in plaats van “rust in vrede” zou pretentieus of aangenaam kunnen zijn, maar in het recht en de wetenschap, naast andere gebieden, zijn er veel Latijnse uitdrukkingen in gebruik, waar het even praktisch zou kunnen zijn om de volkstaal te gebruiken. Zie de volgende bespreking van de Latijnse term “sensu”.

Latijn, zijn huidige relevantie of gemakEdit

Er is geen definitieve grens aan hoe verfijnd een niveau van Latijn kan worden gebruikt in de conventionele wetenschappelijke terminologie; een dergelijke conventie dateert uit de tijd toen bijna alle standaard mededelingen in dergelijke onderwerpen werden geschreven in het Latijn als een internationale wetenschappelijke lingua franca. Dat was nog niet zo lang geleden; vanaf de nadagen van het Romeinse keizerrijk was het klassieke Latijn de overheersende taal geworden in de geleerde, burgerlijke, diplomatieke, juridische en godsdienstige communicatie in vele staten van Europa. Zelfs nadat het Latijn zijn status als volkstaal had verloren, werd het Middeleeuws of Laat Latijn steeds meer de de facto lingua franca in geleerde kringen tijdens de vestiging van het Heilige Roomse Rijk. Het hoogtepunt van de dominantie van het Latijn in dergelijke contexten lag waarschijnlijk in de Renaissance, maar de taal begon pas in de achttiende eeuw voor dergelijke doeleinden aan populariteit in te boeten, en wel geleidelijk aan. De aanwezigheid van Latijnse termen in moderne geschriften is grotendeels het residu van de terminologie van oude documenten.

Het uitdrukken van fijne onderscheidingen in academisch correcte Latijnse technische terminologie mag dan wel helpen om beoogde betekenissen soepeler en beknopter over te brengen, maar de betekenis van de taal hoeft niet altijd serieus te worden genomen. Een inspectie van een willekeurige verzameling referenties zal een reeks zeer variabele en dubieuze gebruiken opleveren, en vaak een groot aantal obsessieve betwistingen. De gezaghebbende woordenlijst bij het handboek over de biologische nomenclatuur van de Vereniging voor systematiek, daarentegen, neemt een zeer afwijzende houding aan ten opzichte van deze kwestie; de enige relevante vermeldingen over het onderwerp van de term sensu zijn bijvoorbeeld:

sens. str.: zie s.s. sens. lat.: zie s.l. sensu amplo: zie s.l. s.l., sens. lat., sensu lato : Latijn, in de ruime zin; d.w.z. van een taxon, met inbegrip van al zijn ondergeschikte taxa en/of andere taxa die soms als onderscheiden worden beschouwd. s.s., sens. str., sensu stricto : Latijn, in strikte zin, in enge zin, d.w.z. van een taxon, in de zin van het type van zijn naam ; of in de zin van zijn omschrijving door zijn oorspronkelijke beschrijver ; of in de zin van zijn nominaat ondergeschikt taxon (in het geval van een taxon met 2 of meer ondergeschikte taxa) ; of met uitsluiting van gelijksoortige taxa die er soms mee verenigd zijn.

Dergelijke vermeldingen suggereren dat de Vereniging voor Systematiek zich niet bekommert om haarkloverij bij het gebruik van de Latijnse termen.

In informeel of niet-technisch Engels geldt “strictly speaking” voor sensu stricto en “broadly speaking” enzovoorts. Zelfs in formeel schrijven is er geen formele verplichting om de Latijnse termen te gebruiken in plaats van de volkstaal.

Geldige redenen om deze Latijnse of gedeeltelijk Latijnse uitdrukkingen te gebruiken zijn geen punten van pretentie; zij omvatten:

  • Traditie: Wanneer de termen en hun afkortingen generaties lang formeel zijn gebruikt en herhaaldelijk voorkomen in verslagen en leerboeken in vaste contexten, kan het omslachtig en verwarrend zijn om onverwachts over te schakelen op meer vertrouwd Engels of andere volkstaal.
  • Precisie: Vernacular uitdrukkingen die het meest overeenkomen met deze termen in betekenis, kunnen ook worden begrepen in subtiel of zelfs verpletterend misleidende betekenissen, terwijl de Latijnse termen worden gebruikt volgens strikte conventies die niet gemakkelijk te vergissen zijn in professionele kringen die bekend zijn met de gebruiken.
  • Efficiëntie: Niet alleen zijn deze termen compact (zelfs in vergelijking met zegge en schrijve), maar in de juiste context lenen zij zich tot begrijpelijke afkortingen als s.s. en s.l., beter dan de meest compacte volkstaaluitdrukkingen. Denk op dezelfde manier aan etc of &c; vrijwel iedereen weet wat die betekenen, en gebruikt ze onnadenkend, zelfs mensen die niet weten dat het afkortingen zijn voor et cetera of zelfs et caetera, of dat die in het Latijn “en de rest” betekenen. Zelfs monoglotten zouden gewoonlijk niet de moeite nemen om “en zo verder” te schrijven in plaats van enz.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.