Gecertifieerde vertaaldiensten – Wat is gecertificeerd, het document dat wordt vertaald of het bedrijf dat het vertaalt?
Wanneer iemand op zoek is naar gecertificeerde vertaaldiensten, kunt u waarschijnlijk concluderen dat het om een officieel document gaat dat vertaald moet worden. Dit is de meest voorkomende interpretatie. Maar omdat vertaalbedrijven ook gecertificeerd kunnen zijn, kan zo’n bedrijf ook worden opgevat als aanbieder van vertaaldiensten die gecertificeerd zijn. Voor meer daarover, zie onze post over wat een beëdigd vertaalbureau onderscheidt, getiteld: Wat is een beëdigd vertaalbureau?
Veel belangrijker documenten, veel op het spel!
Sommige vertalingen hebben meer op het spel staan dan andere: denk bijvoorbeeld aan gerechtelijke of officiële overheidsdocumenten. Deze vereisen meestal een beëdigde vertaling om te worden aanvaard.
Waarin verschilt een beëdigde vertaling van een gewone? Een beëdigde vertaling wordt geleverd met een gestempeld certificaat dat garandeert dat de vertaling nauwkeurig is en naar beste weten van de vertaler is gemaakt. Afhankelijk van het rechtsgebied kan dit document juridisch bindende waarde hebben en worden ondersteund door een aansprakelijkheidsverzekering.
Gecertifieerde vertaler of vertaling?
In Canada zijn er beroepsorden of -verenigingen die vertalers “certificeren”. Deze certificeringen vereisen een wisselende mix van kwalificaties, zoals een universitair diploma vertalen, de nodige ervaring en het aantonen van vaardigheden, mentorschap, alsmede aanvullende opleiding en examens. Dit kan echter van land tot land verschillen; de VS hebben bijvoorbeeld geen certificeringsinstantie.
Verder is het belangrijk op te merken dat een gewaarmerkt document niet noodzakelijk door een “beëdigd vertaler” hoeft te worden afgegeven. In bepaalde rechtsgebieden kan elke vertaler een document certificeren door gewoon een begeleidend certificaat te verstrekken. Op sommige plaatsen moet het document notarieel worden bekrachtigd, terwijl het op andere plaatsen moet worden goedgekeurd door “beëdigde vertalers”. In elk geval is het belangrijk voor zowel vertalers als klanten om te weten wat er vereist is voor het land/staat waar ze wonen, en ook voor het land waarvoor de documenten bestemd zijn (zoals voor immigratiedoeleinden).
Hier in Canada kunnen alleen beëdigde vertalers een document waarmerken; klanten die een officieel document in een andere taal nodig hebben, moeten dus beëdigde vertaaldiensten inhuren.
Het vertaalproces
Voor een betere leesbaarheid moeten beëdigde vertalingen de oorspronkelijke lay-out van het document reproduceren. In het geval van een geboorteakte, een paspoort of een diploma bijvoorbeeld, kunnen deze nogal verschillen van een gewoon pagina-voor-pagina document.
Vertalers moeten dus hun best doen om niet alleen de inhoud te vertalen, maar ook alle verschillende velden, formulierelementen, randen, lijnen voor invoer, spatiëring, enzovoort.
Het vertalen van officiële documenten vereist bovendien een diepgaand begrip, niet alleen van de twee talen, maar ook van de cultuur rond deze talen. Als het om de culturele context gaat, is het belangrijk om de tekst heen te werken en deze zo over te brengen dat de oorspronkelijke betekenis wordt gerespecteerd, maar ook duidelijk kan worden begrepen door autoriteiten die dit bewustzijn misschien niet bezitten.
Een andere goede praktijk: een grafisch programma gebruiken dat kan helpen visuele elementen van het oorspronkelijke document (zoals zegels en logo’s) in de vertaalde versie te kopiëren.
Het certificeringsgedeelte
“Certificeren” van een document betekent gewoonlijk het toevoegen van een certificaat, evenals een stempel en een handtekening. Als het document meerdere pagina’s bevat, moeten deze elk worden genummerd, gestempeld en ondertekend.
Het certificaat bestaat uit een verklaring van de vertaler, en zou in dit voorbeeld als volgt kunnen luiden:
Aan wie het aanbelangt:
Als beëdigd lid met een goede reputatie van de Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) en dus, door affiliatie, van de Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC), verklaar ik hierbij dat het bijgevoegde Engelse document (# pagina’s) een getrouwe vertaling is van het bijgevoegde document (# pagina’s); ten blijke waarvan ik mijn stempel en handtekening op alle pagina’s van beide documenten heb geplaatst.
Gecertifieerd vertaler -EN (Canada)
Noodzakelijke elementen om toe te voegen:
– Naam
– Certificering/aanstelling
– Vermelding van het vertaalde document
– Aantal pagina’s
– Originele taal
– Aantal pagina’s
– Plaats en datum
– Handtekening
– Titel
Het revisieproces
Een grondige revisie van een beëdigde vertaling is van het grootste belang, gezien de officiële aard van het document. Waar mogelijk moeten revisies worden uitgevoerd door een andere vertaler of redacteur.
Omdat officiële documenten over het algemeen geen al te lange tekst bevatten, zijn tikfouten en spelfouten waarschijnlijk niet de grootste zorg (hoewel ze wel actief moeten worden gezocht en hersteld). Naast het dubbel (en driedubbel) controleren van juridische elementen, is het ook belangrijk om te controleren op consistentie en leesbaarheid. Het belangrijkste om te onthouden is het document te bekijken vanuit het standpunt van de lezer en te proberen het dienovereenkomstig aan te passen.
Als bepaalde details verduidelijking lijken te behoeven, moet de vertaler dit aan het document toevoegen in de vorm van “aantekeningen van de vertaler”.