Veelvoorkomend misverstand: Wat betekent “Chotto”? – GaijinPot InJapan

Een gesprek met een student op een dag

Me:Atarashii uchi wa mitsukatta?

Student:Iie mada desu. Kinou miniitta kedo, yachin ga 9 man-en datta.

Me: Ah, souka. Sore wa “chotto” takai ne.

Student: Iie “chotto” janai. Sugoku takai desu.

<Engels Vertaling>

Ik: Heb je je nieuwe flat gevonden?

Student: Nee, nog niet. Ik ben er gisteren een gaan bekijken, maar de huur was 90.000 yen.

Me: Is dat zo? Dat is inderdaad “een beetje” duur.

Student: Nee, niet “een beetje”. Het is “heel erg” duur.

Wanneer ik het woord “chotto” in een dergelijke context gebruik, krijg ik vaak van mijn studenten als weerlegging dat het helemaal niet klein of gering of weinig is. De werkelijkheid is echter dat het “chotto” dat ik hier gebruik dezelfde betekenis heeft als “zeer”.

Waar “chotto” “een beetje” kan betekenen wanneer het gebruikt wordt in “chotto matte = Heel even maar.” of “chotto dake nihongo ga hanaseru = Ik spreek een beetje Japans.”, wordt het in het Japans ook vaak gebruikt om de compleet tegenovergestelde betekenis te betekenen zoals in “kanari = tamelijk, nogal” of “totemo = zeer”. Wanneer het samen met de negatieve vorm aan de achterkant wordt gebruikt, betekent het altijd “zeer”.

Voorbeeld:

何度も裏切られてきたから、彼のことは、もうちょっと信じられない。

Nando mo uragiraretekita kara, kare nokoto wa, mou chotto shinjirarenai.

Ik ben door hem vele malen verraden, dus hij is erg onbetrouwbaar.

昨日の暑さは、ちょっとひどくなかった?

Kinou no atsusa wa, chotto hidoku nakatta?

Was het gisteren niet erg warm?

Dus het zou perfect zijn geweest als de student had geantwoord, “Hai, chotto! = Ja, inderdaad!” aan het eind van het vorige gesprek had geantwoord!

*****

Wilt u proberen dit artikel in het Japans te lezen?

Iidabashi Japanese Language School

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

Wij ondersteunen buitenlanders door een gloednieuwe Japanse conversatieles te starten, gespecialiseerd voor degenen die in Japan wonen en werken!

Het motto van de Iidabashi Japanese Language School is “Be Unique, Have fun Globally!” We geven lessen gericht op conversatievaardigheden aan buitenlanders die in Japan wonen, en zijn begonnen met een Japanse conversatieles genaamd “Nihongo Plus” gebaseerd op een nieuw concept, en lanceerden een frisse website in augustus 2012 om samen te vallen met de twaalfde verjaardag van de oprichting van onze school.

Klik op de link voor meer informatie -> www.funjapanese.net

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.