Understanding The French Subject Pronoun On

Het Franse voornaamwoord “On” betekent “wij” in de moderne Franse taal. Maar “on” betekent ook een, mensen, jij, zij, hij, zij, en zelfs ik! Duidelijke uitleg met audio-opnamen en voorbeelden.

Het gebruik van “aan” is misschien wel het meest overduidelijke verschil tussen traditioneel Frans en modern gesproken Frans…

In het huidige Frans betekent “aan” meestal “wij”, en als je één ding van deze les moet onthouden, dan is het dit: aan betekent wij, en het neemt altijd een “il” werkwoordsvorm aan.

Hoewel, “aan” kan zoveel meer betekenen: “een”, “mensen”… maar ook “iemand”, “jij”, “zij” en zelfs “hij, zij” en “ik”…

De sleutel tot het begrijpen van “on” is te vertrouwen op de context. Meestal hoor je de “on” niet – omdat het een korte nasale klank is. Dus je moet de aanwezigheid van “on” meer raden dan op je oor vertrouwen, en met de stroom meegaan…

Vandaag ga ik over de vele betekenissen van het onpersoonlijke Franse onderwerps voornaamwoord “on”, ik leg uit wat er gebeurt met “on” en bijvoeglijke naamwoorden, en geef je veel voorbeelden.

Deze gratis Franse les – zoals vele op de blog van French Today – bevat audio-opnamen.

Wat betekent On in het Frans?

Het Franse onderwerp voornaamwoord “On” is niet erg gemakkelijk uit te leggen, omdat het op veel verschillende manieren in het Engels wordt vertaald.

Zoals ik hierboven al zei, betekent “on” meestal wij in de Franse taal van vandaag.

Maar “on” kan ook betekenen

  1. one (het is de traditionele vertaling voor het Franse “on”),
  2. people, zij
  3. Ik
  4. jij
  5. hij of zij
  6. het wordt vaak in het Frans gebruikt waar het Engels liever een passieve constructie zou gebruiken

Het goede nieuws over “on” is echter dat je het niet hoeft te gebruiken. Je kunt het houden bij “nous” of de andere Franse onderwerp voornaamwoorden als dat makkelijker voor je is.

Maar als je de Fransen wilt begrijpen als ze spreken, moet je “on” begrijpen.

Dus laten we “on” eens nader bekijken.

Wat is een voornaamwoord?

Een voornaamwoord is een klein woordje dat een zelfstandig naamwoord vervangt.
Tina praat met Henry.
Ze praat met hem.

Zowel zij als hij zijn voornaamwoorden.

On betekent wij in het gesproken Frans

Je hebt waarschijnlijk op de Franse school geleerd dat “on” in het Engels “een” betekent. En dat is ook zo.

Hoewel tegenwoordig bijna altijd “on” wordt gebruikt in plaats van “nous”. En je moet “on” onder de knie krijgen als je de Fransen wilt begrijpen als ze spreken.

10 Voorbeelden van zinnen waar on = we

Laat ik dus “on” gebruiken in een paar eenvoudige zinnen, om mijn leven te beschrijven. Druk op play van de audiospeler om mijn opname te horen van onderstaande zinnen waarin “on” voorkomt.

  1. Olivier et moi, on est mariés.
    Olivier en ik, we zijn getrouwd.
  2. On est français et on est aussi américains.
    We zijn Frans en we zijn ook Amerikaans.
  3. On habite en Bretagne, en France.
    Wij wonen in Bretagne, in Frankrijk.
  4. On est à côté de la mer, c’est chouette !
    We zijn dicht bij de zee, het is cool!
  5. On fait du tennis, du jogging et de la natation…
    We doen aan tennis, jogging en zwemmen…
  6. On a une fille qui s’appelle Leyla.
    We hebben een dochter die Leyla heet.
  7. On écrit des livres audio qui enseignent le français moderne.
    Wij schrijven luisterboeken waarin modern Frans wordt onderwezen.
  8. On voit souvent notre famille.
    We zien onze familie vaak.
  9. On voyage souvent : on a de la chance !
    We reizen vaak: we hebben geluk!
  10. On a une vie simple et on est heureux.
    We hebben een eenvoudig leven en we zijn gelukkig.

On vs Nous

“On” wordt de hele tijd gebruikt in het moderne Frans.

Niet alleen in slang Frans, niet alleen door Franse tieners…

Ik ben 49, en ik gebruik “on” de hele tijd.

“Nous” wordt tegenwoordig meestal gebruikt in formele geschriften, of door Franse politici en tv-presentatoren, wanneer je bijzonder “goed opgeleid” wilt klinken en op je taalgebruik let, in zeer formele situaties.

De rest van de tijd gebruiken de meeste Fransen in Frankrijk “on”.

On is het onpersoonlijke Franse Subject Pronoun voor Eén

Dit is wat je waarschijnlijk in je traditionele Franse boek hebt geleerd. En het is niet verkeerd. Traditioneel betekent “on” “één”.

Wanneer heb je echter voor het laatst “één” in het Engels gebruikt? Ik heb zelfs moeite om hier een voorbeeld te geven…

  • Als men beleefd is, moet men niet met een vork in het haar krabben.
    Quand on est poli, on ne devrait pas se gratter les cheveux avec une fourchette !

Heden ten dage is het veel waarschijnlijker dat een meer directe stijl wordt gebruikt, zoals zeggen: niet aan je haar krabben met een vork, ne vous grattez pas les cheveux avec une fourchette bijvoorbeeld…

Op = Iemand

In dezelfde geest kan “op” worden gebruikt in plaats van iemand:

  • Réponds si on te parle !
    Antwoord als iemand tot u spreekt!

Op = mensen in het algemeen

Zo, nog steeds in deze onpersoonlijke gedachte kan “op” worden vertaald als “mensen”.

  1. En général en France, on mange son hamburger avec une fourchette et un couteau.
    In het algemeen eet men in Frankrijk zijn hamburger met een vork en een mes.
  2. Sur le pont d’Avignon, on y danse on y danse.
    Sur le pont d’Avignon, on y danse tous en rond.
    Bekend Frans lied slecht gezongen door ondergetekende…
    Op de brug van Avignon dansen de mensen
    Op de brug van Avignon dansen we allemaal in een kring

Op in plaats van de passieve stem

“Op” wordt in het Frans vaak gebruikt waar in het Engels een passieve stem zou worden gebruikt. Ook hier is het onderwerp niet duidelijk: het is een persoon, maar niemand in het bijzonder.

Hier zijn enkele voorbeelden:

  1. On m’a dit de lui parler
    Ik moest met hem praten
  2. On lui a demandé de partir
    Hij werd gevraagd te vertrekken
  3. On a trouvé une lettre
    Er is een brief gevonden
  4. Ici on parle anglais
    Engels wordt hier gesproken

Let op, On Does NOT Mean it

Laat je niet misleiden door de naam “onpersoonlijk” onderwerp voornaamwoord.

“Aan” vervangt een persoon, of een handeling verricht door een persoon. Een niet-specifiek persoon misschien, maar nog steeds een persoon. Het vervangt niet een ding of een idee. Dus “on” vertaalt zich niet naar “het” in het Engels.

Audio Novel op alle niveausUne Semaine à Paris

4.88 (64 beoordelingen)

US$49.99US$39.99

Common Mistake to Avoid With the French Subject Pronoun “On”

“On” neemt altijd een “il” werkwoordsvorm aan (3e persoon enkelvoud).

  • Zeg “on est”, “on va”, “on parle”.
  • We zouden NOOIT zeggen “on sommes” of “on parlons”. “On” neemt nooit een “nous” werkwoordsvorm aan, zelfs niet als het “nous” betekent.
    Waarschuw deze, want het is een veel voorkomende fout voor studenten Frans.

Bijvoeglijke Overeenkomsten Voor On

Ok, dus het werkwoord is een “il” vorm. Hoe zit het met de overeenkomst van het Franse bijvoeglijk naamwoord?

Wel, dat is waar het ingewikkeld wordt. Het enige dat hier telt is de context. Je moet bedenken wat “on” betekent, wie het vervangt. Laat vervolgens het bijvoeglijk naamwoord overeenkomen met deze betekenis.

Wanneer on = nous

Wanneer on nous betekent, zal het bijvoeglijk naamwoord meervoud zijn
Dat is een ding dat zeker is. Het kan mannelijk of vrouwelijk meervoud zijn, afhankelijk van wie “on” vervangt.
(Olivier en Camille) = On est américains (met een S)
(Camille en Leyla) = On est américaines (met een E en een S)

Wanneer on = mensen in het algemeen

Wanneer “on” “een / mensen / u” betekent, is het meestal mannelijk
Zoals altijd in het Frans: bij twijfel, ga voor mannelijk.
Wanneer je ziek bent, ben je moe
Quand on est malade, on est fatigué.

Hoewel, je moet je echt aan de context houden.
Bijvoorbeeld in de volgende zin.
Wanneer men zwanger is, is men moe.
Quand on est enceinte, on est fatiguée.
Totdat mannen zwanger kunnen worden, zou deze zin in de vrouwelijke vorm moeten zijn!

Dus, je zou je kunnen voorstellen om het bijvoeglijk naamwoord dat overeenkomt met “on” in een algemene betekenis vrouwelijk te maken, gewoon zodat het meer aansluit bij je publiek…

Hoe spreek je “on” uit in het Frans

Dus “on” is een nasale klank: je lippen zijn rond en bijna gesloten, in een “o”-vorm, en je blokkeert de lucht zodat die resoneert in je neusholtes. U kunt op deze Franse klank trainen met audio in mijn Secrets of French Pronunciation Audio Lesson.

Dit is eenvoudig genoeg. Of toch niet ?

  1. Het eerste probleem is dat deze klank bijna geluidloos is.
    Ik bedoel, het valt niet op zoals een “A” of een “U” in het Frans.
    Het glijdt mee met de rest van de zin, dus leerlingen horen het meestal helemaal niet…
  2. Het tweede probleem komt door de verbinding.
    Het Franse onderwerp voornaamwoord “on” maakt een sterke verbinding in N.
    On est = on nay
    On habite = on nabit

Dat brengt ons bij mijn volgende punt…

On in the Negative

Hier is een fout die ik steeds maak in het Frans…
Het is een beetje de Franse “jouw” en “je bent” fout…

Luister naar mijn opname van deze 2 zinnen:

  1. on est français.
  2. on n’est pas français.

Er is een verbinding in N voor de bevestigende zin (on est = on nay), wat resulteert in exact dezelfde uitspraak als de ontkennende zin (on n’est = on nay).

Je ziet nu het probleem.

Dus kijk uit en vergeet je N’ niet als je het opschrijft, en zoek naar de “pas” (of een ander Frans negatief woord) om te weten dat je zin in de ontkennende zin staat!

Wees niet verbaasd als je “on est pas” opgeschreven ziet: zoals ik al zei, het is een veel voorkomende typefout (het laten vallen van een “stille” ne of n’ is ook gebruikelijk in Franse sms’jes en echt informeel/slang schrijven – maar ik wed dat je leraar Frans het helemaal niet leuk zal vinden!)

L’on of On ? Wat is die L’ voor On

Je vindt in geschreven Frans vaak een L’ voor de on = l’on.

De L’ betekent helemaal niets. Hoe verwarrend voor de leerlingen!

We voegen gewoon een L’ toe om het beter te laten klinken, om een botsing van klinkers te voorkomen. Deze toevoeging van een L’ is nogal ouderwets, en komt tegenwoordig meestal voor in het geschreven Frans.

L’on komt meestal voor na et, ou, où, qui, quoi, si : probeer maar eens te zeggen “où on veut”. Het is makkelijker om te zeggen: “où l’on veut”. Vandaar de L’.

We zouden echter geen L’ gebruiken voor een werkwoord dat met een L begint: “l’on lit souvent” klinkt grappig… We schrijven dus liever “on lit souvent”.

Zelfde logica na “dont”: “dont l’on parle” klinkt niet goed, dus maken we liever de verbinding met de t “dont on parle”.

Dus, om samen te vatten, l’on versus on is geen duidelijke wetenschap:

  1. Het is een kwestie van wat voor ons Franse oor beter klinkt…
  2. Fransen zijn het er niet over eens, dus het is zeer subjectief.
  3. En het is toch niet verplicht…

Op in de vraagstelling = Que l’on of Qu’on?

Het spijt me dat ik hier vulgair ben, maar er is gewoon geen weg omheen. U bent wellicht bekend met het Franse woord “con” (domkop, klootzak, enz…). Het probleem is dat “qu’on” en “con” op dezelfde manier worden uitgesproken. Daarom voegen de Fransen graag een L’ toe voor “on”, zodat het beter klinkt.

  • C’est la pire chose que l’on ait faite
    Het is het ergste wat iemand (ooit) heeft gedaan.

Nu, in het moderne Frans gebruiken we “qu’on” steeds vaker, en we vinden de klank ervan prima.

Nu, als je een beginnende Franse student bent, raad ik je aan het deel tussen de “====” over te slaan, want wat daarna komt, kan je meer in verwarring brengen dan iets anders.

Skip het over en ga naar het eind van dit artikel waar ik antwoord geef op de vraag “moet een student Frans on” gebruiken?

==========

Om verder te gaan over on

Ik wil me graag wagen aan de atypische vertalingen van “on”. Let wel, ik heb ze hier opgesomd omdat ik grondig wil zijn in mijn uitleg van “on”, en de vele, vele mogelijke vertalingen ervan in het Engels.

Maar als het vertalen van “on” in “I” in het Engels af en toe kan werken, wil dat nog niet zeggen dat je het zelf ook op deze manier kunt gebruiken! Sommige van de vertalingen hieronder zijn een beetje iffy, ze volgen geen strikte grammaticaregels.

Dus, ik noem ze hier voor u om de Fransen te begrijpen wanneer ze “on” op deze manier gebruiken, niet voor u om het zo te gebruiken wanneer u Frans spreekt.

On in plaats van Je

Alleen in zeer specifieke gevallen gebruiken we “on” op een beetje een ironische manier om “je” te vervangen.

Als je erover nadenkt, bevat “nous” (wij) het idee van “ik”. Dus van “wij” naar “ik” is er maar één stap.

Je kunt je gemakkelijk iemand voorstellen die zegt:

  • On va y penser – we zullen erover nadenken, waarbij de “wij”-vorm voor “ik” wordt gebruikt, eigenlijk, als spreekvorm, om een beetje dwaas te zijn…
  • J’ai mal au dos, mais je pense que ça ira mieux demain…On verra bien demain !
    Mijn rug doet pijn, maar ik denk dat het morgen beter zal zijn… Ik zal morgen zien!
    In deze specifieke context had ik het alleen over mezelf. Ik gebruik een wij-vorm, maar bedoel eigenlijk ik…

Je moet dit in de context zien om het te begrijpen: de toon van de stem zou belangrijk zijn, maar het is mogelijk en “aan” wordt vaak op deze manier gebruikt.

Aan betekent jij, in algemene zin

Ik heb het niet over “jij” als de persoon die voor me staat. Ik heb het over een “jij” gebruikt in een algemene betekenis, meer als in “mensen”, of “een”, maar eigenlijk zoals we het vandaag de dag zouden gebruiken…

Stel je voor dat je tegen een klein meisje praat. Het is onwaarschijnlijk dat je zou zeggen: “als men ziek is, is men moe”… je zou kunnen zeggen “als mensen ziek zijn, zijn mensen moe”, of zelfs “als je ziek bent, ben je moe”: praten over haar, maar ook over alle anderen: een algemene waarheid. In het Frans zou je daar “on” gebruiken.

  • Quand on est malade, on est fatigué
    Wanneer je ziek bent, ben je moe (jij = algemene mensen)

On betekent jij, in een persoonlijke betekenis

Maar je kunt je ook voorstellen dat “on” wordt gebruikt voor één persoon in het bijzonder. Het is een soort klemtoon, een manier om iemand te “bespotten”.

  • Alors, Pierre ? Is dit de malin? On trouve ça amusant de faire rire ses petits camarades ?
    Dus, Peter? Jij bent de slimme jongen? Vind je het amusant om je klasgenoten te laten lachen?

Ook hier zijn de context en de toon de sleutel. Ik zeg niet dat “on” typisch vertaald wordt naar een specifieke “jij”, maar het is mogelijk…

On For They

We hebben al gezien dat “on” mensen in het algemeen kan vervangen. Het is niet ver gezocht om te zeggen dat het in dezelfde logica “zij” kan vervangen.

Ik neem hetzelfde voorbeeld als hierboven

  • En général en France, on mange son hamburger avec une fourchette et un couteau.
    In Frankrijk eet men zijn hamburger gewoonlijk met een vork en een mes.
    of, meestal in Frankrijk, eten ze hun hamburger met een vork en een mes.

Op in plaats van Hij en Zij

Nu zul je in Franse restaurants en boetieks vaak horen dat mensen “op” gebruiken in plaats van “jij”.

  • Qu’est-ce qui lui ferait plaisir à la petite dame aujourd’hui ? On va prendre un steak-frites, comme d’habitude ?
    Wat zou de kleine dame vandaag gelukkig maken? Ze zal een steak-frites eten, zoals gewoonlijk?

OK, dus deze manier van spreken is een beetje laag-bij-de-gronds, en ik moedig je niet aan om het te gebruiken.

Het is eigenlijk geen goede grammatica, noch correct Frans, en het zou echt, echt vreemd klinken uit de mond van een buitenlander!

Maar sommige mensen spreken zo, en in hun mond, klinkt het niet vreemd. Je moet het dus kunnen verstaan.

Op met bevelen en aanwijzingen

Op wordt gewoonlijk gebruikt bij het geven van bevelen. Het kan dan van toepassing zijn op een groep, of een enkele persoon, specifiek zijn of niet… Het is meer een manier van spreken, een reactie op de situatie.

  1. On se calme
    Kalmeer!
  2. On y va
    Laten we gaan.
  3. On arrête maintenant
    Stop nu!
  4. On ne fait pas ça
    Zo doen we de dingen niet (= doe het niet/dit).

Terug op het spoor van de “mainstream” punten over “on”.

Moet een student Frans “On” gebruiken?

Het gebruik van “on” hangt af van je leeftijd, en niveau van “sophistication” 🧐😎🤓…

We projecteren allemaal een beeld van wie we zijn / we willen zijn als we spreken.

Ik zal proberen een voorbeeld te vinden:
Als je in het Engels de hele tijd “shall” en “whom” gebruikt, kun je het misschien beter bij “nous” houden: en daar is niets mis mee.

Gebruik anders “on” voor “nous”, of voor “people (they), one, you in the general sense”, en wanneer je in het Engels een passieve stem zou gebruiken.

Gebruik “on” niet voor “je” of “hem, haar, jou” als een specifieke persoon.

Ikzelf gebruik zowel “on” als “nous”.
Meest van de tijd, zal ik “op” gebruiken. Maar soms, zal ik breken in een “nous”.
Waarom?
Ik weet het niet: omdat het me op dat moment beter klonk, omdat ik me op dat moment “formeler” voel, omdat… “nous” bestaat, en het is mijn recht om het te gebruiken!
Denk er niet te lang over na, Fransen zullen vaak gebruiken wat het eerst in me opkomt, zonder bijzondere reden.

“Nous” is (nog) niet dood, dus voel je niet verplicht om “on” te gebruiken.
Maar u moet het absoluut begrijpen.

Wat is de beste manier om “on” te begrijpen?

De beste manier om “on” en de vele betekenissen ervan in het Frans te begrijpen, is door te oefenen op het horen gebruiken ervan.

Kijk eens naar de downloadbare Franse luisterboeken van French Today voor alle niveaus van Franse studenten: French Today’s tweetalige romans zijn opgenomen in verschillende snelheden en uitspraak, en richten zich op de moderne glided uitspraak van vandaag. En ze hebben “op” veel!

Overweeg alstublieft mijn gratis Franse les creatie te steunen: we zijn een klein man-en-vrouw bedrijf in Frankrijk.
Steun ons op Patreon of door het kopen van onze unieke audioboeken om Frans te leren. Direct te downloaden. Leer Frans offline, thuis of onderweg op elk apparaat!

Ik plaats elke week nieuwe artikelen, dus zorg ervoor dat u zich abonneert op de nieuwsbrief van French Today – of volg me op Facebook, Twitter en Pinterest.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.