Een eenvoudige manier om de zes manieren te begrijpen waarop je “wat” in het Frans kunt zeggen.
Het woord “wat” is bedrieglijk ingewikkeld als je het vertaalt. Het ziet eruit als een eenvoudige één-op-één woordvertaling, maar de realiteit is dat “wat” wordt gebruikt in vele uitdrukkingen die worden vertaald met behulp van veel verschillende woorden in andere talen.
Het is verleidelijk om gewoon te zeggen “wat” in het Frans is quoi – en het is, soms – maar de realiteit is dat je een paar andere uitdrukkingen in het Engels moet begrijpen.
(Franstaligen hebben hetzelfde probleem dat de andere kant op komt, trouwens. Wanneer ze een woord als “quoi” willen vertalen, realiseren ze zich plotseling dat er zo veel manieren zijn waarop het kan worden gebruikt!)
In deze gids verkennen we enkele veelvoorkomende manieren waarop “what” in het Engels wordt gebruikt, en bekijken we vervolgens hoe je “what” in het Frans in context kunt vertalen.
U vindt misschien ook ons artikel over 300+ onmisbare Franse woorden voor een beginnende leerling leuk.
Vindt u dit artikel leuk? Word een Ontdekker.
Maak deel uit van onze mailinglijst voor regelmatige updates over taal, cultuur en verre bestemmingen.
Wat in het Frans – Snelle samenvattende tabel
Deze samenvattende tabel geeft een overzicht van de belangrijkste manieren om “Wat” te zeggen in het Frans.
1. Qu’est-ce que/qui | 2. Quoi |
“Wat is het dat” Bijv. Qu’est-ce que ce truc-là? Qu’est-ce qui se passe? Lees meer over “Qu’est-ce que/qui” |
Veranderlijk – Na een werkwoord, voorzetsel, of aan het eind van een zin Bijv. À quoi pensez-vous? Ça veut dire quoi? De quoi tu parles? Quoi?? Lees meer over “quoi” |
3. Que | 4. Quel |
Alleen aan het begin van een zin Bijv. Que veux-tu manger? Leer meer over “que” |
“Welke…? “, “Waarop”, en “Wat een … !” Varianten: quelle, quels, quelles Bijv. À quelle heure vas-tu partir? Wat zijn de populairste gerechten hier? Quelle bonne idée! Lees meer over “Quel” |
5. Ce que/qui/dont/à quoi | 6. Et si…? |
“Dat wat”, in het midden van een zin Varianten: celle/ceux/celles Bijv. Dis-moi ce que tu veux. Lees meer over “ce que/qui” |
“Wat als…?” Bijv. Et si on allait manger ensemble? Et s’il découvre la vérité Lees meer over “et si” |
Qu’est-ce que/Qu’est-ce qui
De uitdrukking qu’est-ce que en qu’est-ce qui lijkt enorm en onhandelbaar voor iemand die op zoek is naar een vertaling met één lettergreep, maar mensen gebruiken het veel in het Frans.
Het is letterlijk “wat is het dat…” en wordt ongeveer net zo vaak gebruikt als in het Engels “wat is… ?”
Eigenlijk is alleen het eerste deel ervan, de qu in qu’est, het “wat”. Maar het hele zinnetje wordt heel vaak samen gebruikt in allerlei situaties.
Voordat we hier voorbeelden van laten zien, hebben we het over twee varianten. De ene is qu’est-ce que, en de andere is qu’est-ce qui. Je gebruikt que als je het over een “object” hebt, en qui als je het over een “subject” hebt.
Laten we dit eens begrijpen aan de hand van enkele voorbeelden.
Engels | Frans |
---|---|
Wat is dat? (object) | Qu’est-ce que c’est? |
Wat wil je, dan? ( | Qu’est-ce que tu veux alors? |
Wat ben je aan het doen? (object) | Qu’est-ce que tu fais? |
Wat maakt dat lawaai? (onderwerp) | Qu’est-ce qui fait ce bruit-là? |
Wat gebeurt er? (onderwerp, het ding dat gebeurt) | Qu’est-ce qui se passe? |
In de praktijk denk ik dat ik zelden qu’est-ce qui zeg, en de keren dat ik dat doe, is het een standaardzin die in mijn hoofd zit, zoals qu’est-ce qui se passe? Maar het is goed om het goed te doen – doe het fout en het klinkt onhandig.
Que
Voor het gebruik van que geldt een eenvoudige vuistregel: Gebruik que aan het begin van een zin.
Er is slechts één veel voorkomende soort zin waarin que op zichzelf staat.
Merk op dat que wordt afgekort door middel van liaison indien gevolgd door een klinker.
Zie de volgende voorbeelden van wanneer u que gebruikt om “wat” te zeggen in het Frans.
Engels | Frans |
---|---|
Wat denk je (ervan)? | Qu’en pensez-vous? |
Wat zie je? | Que voyez-vous? |
Wat wil je eten? | Que veux-tu manger? |
Quoi
Het woord quoi is erg nuttig in het Frans.
Hier ziet u wanneer u het gebruikt om “wat” te zeggen:
- Gebruik quoi na een voorzetsel, zoals à of de
- Gebruik quoi na een werkwoord of aan het eind van een zin (dat is minder formeel/meer spreektaalgrammatica)
- Gebruik quoi als een op zichzelf staande uitroep.
Zie de volgende voorbeelden van wanneer u quoi gebruikt om “wat” te zeggen in het Frans.
Engels | Frans |
---|---|
What are you thinking about? | À quoi pensez-vous? |
Waar gaat het over? | De quoi s’agit-il? |
Ik vraag me af waar het mee gemaakt is. | Je me demande avec quoi il est fait. |
Wat betekent dat dan? | Ça veux dire quoi alors? |
Hij wil… wat?? | Il veut… quoi?? |
Wat is de tijd? ( | C’est quoi l’heure? |
Wat is dat voor dingetje? | C’est quoi ce truc-là? |
Wat?? | Quoi?? |
Zoals u ziet, is quoi best handig! Maar denk eraan, gebruik que aan het begin.
Pro tip: Quoi vs Que
Deze twee woorden lijken op elkaar, dus ik wil ze samen noemen om ervoor te zorgen dat je het verschil begrijpt. Leerlingen Frans vragen vaak wanneer ze quoi vs que moeten gebruiken als ze “wat” vragen in het Frans.
Houd de regels in gedachten:
- Gebruik que aan het begin van een zin
- Gebruik quoi na een voorzetsel, zoals à of de
- Gebruik quoi na een werkwoord of aan het eind van een zin (dat is minder formeel/meer spreektaalgrammatica)
- Gebruik quoi als een uitroep. Als je ooit Spaans hebt geleerd, zul je in de verleiding komen om que? te zeggen als een vraag. Doe dat niet; het is altijd: quoi?
Quel
Het woord quel (of quelle, of quels, of quelles) vertaalt zich in het Engels natuurlijk naar “which”, maar het komt in veel uitdrukkingen voor waar we normaal “what” zouden zeggen.
Je gebruikt quel of een variant daarop als het een specifiek voorwerp dat bestaat aanspreekt.
Hier volgen enkele voorbeelden van wanneer u quel gebruikt om “wat” in het Frans te zeggen:
- Gebruik quel of quelle (enkelvoud, maar mannelijk/vrouwelijk) wanneer u naar een specifiek zelfstandig naamwoord vraagt, zoals de datum, een voorwerp, of iemands naam
- Gebruik elke vorm van quel (enkelvoud/ meervoud, mannelijk/vrouwelijk) wanneer u uitroept over de kwaliteit van iets, zoals “Wat een groot huis!”
Voorbeelden van quel en zijn varianten:
Engels | Frans |
---|---|
What is uw naam, meneer? | Quel est votre nom, Monsieur? |
Hoe laat is het? | Quelle heure est-il? |
Wat is de datum vandaag? | Quelle est la date aujourd’hui? |
Wat/welk boek wilt u lenen? | Quel livre veux-tu emprunter? |
Wat een groot huis! | Quelle grande maison! |
Wat een interessant boek! | Quel livre intéressant! |
Wat zijn de dingen die je nodig hebt? | Wat zijn de dingen die je nodig hebt? |
Ce que/Ce qui/Ce Dont/Ce À quoi – “Wat” als object
Tot slot vertalen de zinnen ce que en ce qui zich natuurlijker naar “dat wat”, maar we gebruiken ze veel om zinnen uit het Engels te vertalen waar we “wat” zouden hebben gebruikt.
Zoals gezegd in het quoi gedeelte, gebruik je quoi na een voorzetsel. Je gebruikt dus ce à quoi of ce dont om “wat” te zeggen als je naar een object verwijst.
Je kunt ce natuurlijk ook met andere voorzetsels gebruiken, maar dit is slechts een starterspakket.
Zoals gewoonlijk is het minder saai om gewoon naar voorbeelden te kijken:
Engels | Frans |
---|---|
We weten niet wat er gaat gebeuren | On ne sait pas ce qui va se passer. |
Ik wil gewoon weten wat er aan de hand is. | Je veux juste savoir ce qui s’est en train de passer. |
Het is wat het is. | C’est ce que c’est. |
Vertel me wat je wilt. | Dis-moi ce que tu veux. |
Ik weet waartoe hij in staat is. | Je sais ce dont il est capable. |
Dat is wat ik nodig heb. | C’est ce dont j’ai besoin. |
Dat is waar ik bang voor ben! | C’est ce dont j’ai peur! |
Wat jij denkt is, eerlijk gezegd, absurd. | Ce à quoi tu penses est, franchement, absurde. |
Dit is waar ik naar streef voor ons volk. | C’est ce à quoi j’aspire pour notre peuple. |
Et Si? – Wat als?”
Ten slotte is er een specifieke uitdrukking die in het Frans wordt gebruikt om te zeggen “wat als?” of “En wat als…?”
Je hoort francofonen af en toe “En als…?” zeggen om een zin te beginnen. Het klinkt bijna natuurlijk in het Engels.
Hier volgen enkele voorbeeldmanieren om in het Frans “wat” te zeggen.
Engels | Frans |
---|---|
Wat als ze ons vinden? | Et s’ils nous découvrent? |
Wat als we samen gingen eten? | Et si on allait manger ensemble? |
Wat als we het morgen doen? | Et si on le faisait demain? |