Gomenasai (ごめんなさい) is misschien een van de eerste woorden die je leert als je geïnteresseerd raakt in de Japanse taal. Maar, gomenasai heeft vele varianten die ons vele mogelijkheden bieden om te zeggen: “Het spijt me.” Hieronder leren we enkele van de andere varianten van een verontschuldiging, hun betekenis, en wanneer ze te gebruiken.
Informele en formele versie
Het woord gomenasai wordt beschouwd als de woordenboekvorm die “het spijt me,” betekent, en kan worden gebruikt als een formele verontschuldiging. Het verkorte woord, gomen (ごめん), wordt echter ook vaak gehoord in het dagelijks leven. Kinderen en jongeren gebruiken deze afkorting als een informele manier om vergeving te vragen. Mensen gebruiken het ook als ze haast hebben of als een vriendelijke uitdrukking onder vrienden of familieleden.
Vrouwelijke versie van Gomenasai
In bijna elke taal verandert de jongere generatie woorden op vele manieren. Bijvoorbeeld, de uitdrukking gomenasai werd gewijzigd in gomen, en van daar, werd gomen-ne (ごめんね).
Deze uitdrukking wordt het meest gebruikt door vrouwen en vaak gehoord van tiener popidolen. Deze vorm van verontschuldiging kan worden geïnterpreteerd als lief en schattig, wat een publiek kan aanspreken als het probeert sympathie te winnen.
Masculiene versie van Gomenasai
Een van de curiositeiten van de Japanse taal is hoe ze omgaan met geslacht – kleine veranderingen kunnen worden aangebracht zonder de stam van het oorspronkelijke woord te veranderen. Ook hier springen we van gomen-ne naar gomen-na (ごめんな). Mannen gebruiken deze uitdrukking het meest en wordt beschouwd als een ‘mannelijke’ vorm van verontschuldiging. Op deze manier gezegd, kan men terloops een verkorte verontschuldiging aanbieden terwijl het aantrekkelijk klinkt voor het oor.
Andere manieren om Gomenasai te gebruiken
Gomenasai is niet de enige manier om “sorry” te zeggen. Bijvoorbeeld, wanneer we sumimasen gebruiken in het Japans, is het een andere manier om je te verontschuldigen of om iemands aandacht te vragen. Gomenasai is echter een van de fundamentele woorden die Japanse kinderen van jongs af aan leren. In de Japanse cultuur ligt de nadruk op het tonen van diep respect en aandacht voor de eigen ruimte van anderen. Daarom wordt gomenasai al op jonge leeftijd aangeleerd en gebruikt in elke kritieke situatie waarin het gepast is om een verontschuldiging aan te bieden.
Twee handige manieren om gomenasai te gebruiken zijn de volgende:
Gomen kudasai
Gomen kudasai (ごめんください) is een mix van “Het spijt me” met “Alsjeblieft.” Samen vormen ze de zin: “Alstublieft, sorry voor het ongemak.”
Deze zin is handig wanneer:
- iemands huis bezoekt en op goede manieren wil zeggen: “Mag ik binnenkomen?”.
- De aandacht van het grote publiek probeert te trekken voordat u een verzoek doet. Bijvoorbeeld, wanneer een groep studenten op straat donaties inzamelt, kunnen ze deze zin gebruiken.
Hontouni Gomenasai
De uitdrukking, Hontouni gomenasai (本当にごめんなさい) betekent: hontouni = “waarlijk”, gomenasai = “verontschuldiging.” Samen geeft het een diep berouwvolle verontschuldiging weer. U hoort het misschien op het nieuws als iemand de verantwoordelijkheid neemt voor een fout die veel mensen heeft getroffen. Als een bedrijf bijvoorbeeld een fout in zijn productielijn ontdekt, buigt de vertegenwoordiger van het bedrijf diep voor de pers en zegt hontouni gomenasai. Op deze manier erkent de verantwoordelijke persoon de fout en toont hij de wens deze te herstellen.
Naast het aanbieden van verontschuldigingen kunnen we gomenasai in een gesprek gebruiken als een manier om empathie te tonen. Het zou een subtiel “Ik begrijp uw situatie” of “Mijn gedachten zijn bij u” impliceren. Het is ook een neutrale uitdrukking die helpt om een zware sfeer te ontspannen zonder directe of persoonlijke meningen te tonen. Het zou bijvoorbeeld gepast zijn om gomenasai te gebruiken wanneer ons verteld wordt over iemands dood, over een ongeluk of ziekte.
Ik hoop dat deze zinnen nuttig zijn voor u tijdens uw bezoek aan Japan. Ze kunnen u helpen uw kennis van de cultuur te verbeteren of uw nieuwsgierigheid naar de Japanse taal te bevredigen. Tot de volgende keer!
Traducción: Maria Peñascal