Funimation dub

Dit artikel gaat over de
echte wereld.

Huidig logo van Funimation (2016-heden)

De Funimation dub (ook bekend als de Funi dub, Z dub of Funimation in-house dub) is de tweede Engelse dub track geproduceerd voor Dragon Ball Z. Funimation produceerde later ook in-house Engelse dubs van Dragon Ball, Dragon Ball GT, Dragon Ball Z Kai en recentelijk ook Dragon Ball Super. Naast de verschillende Dragon Ball anime series en films heeft Funimation ook in-house Engelse dubs geproduceerd voor de meeste Dragon Ball videogames die sinds het eerste Dragon Ball Z: Budokai spel zijn uitgebracht.

Geschiedenis

Funimation’s samenwerking met Ocean, Saban en Pioneer (1996-1998)

Main articles: Ocean Group dubs en Dragon Ball Z: Rock the Dragon EditionToen de beslissing werd genomen om Dragon Ball Z in Noord-Amerika te produceren, werkte Funimation samen met Saban Entertainment om de serie te financieren en te distribueren naar televisie; ze sublicentieerden home video distributie aan Pioneer Entertainment (later bekend als Geneon Universal Entertainment) en contracteerden Ocean Studios om de anime in het Engels te dubben, waarbij Funimation toezicht hield op de productie van de dub. De rol van de muziek werd uitbesteed aan Saban muzikanten Shuki Levy en Ron Wasserman, wiens donkere gitaar-gedreven synth score de originele orkestrale score van Shunsuke Kikuchi verving. De eerste 67 Dragon Ball Z afleveringen, die in het Engels werden nagesynchroniseerd, werden zo zwaar geredigeerd voor zowel inhoud als lengte dat de eerste 67 afleveringen werden teruggebracht tot 53 afleveringen. Onder druk van Saban werd Funimation gedwongen om alle vermeldingen van de dood (meestal vervangen door de term ‘de volgende dimensie’) en al te gewelddadige momenten (via het gebruik van digitale verf) eruit te knippen. De serie ging in de herfst van 1996 in première in het syndicaat, maar werd in 1998 na twee seizoenen geannuleerd. Datzelfde jaar brachten Funimation en Pioneer de eerste drie ongewijzigde, in het Engels nagesynchroniseerde Dragon Ball Z films uit (Dead Zone, The World’s Strongest en The Tree of Might), met de Ocean cast die hun rollen weer opnamen.

In-house voortzetting (1999-2004)

Funimation’s eerste logo (1994-2005)

In het najaar van 1998 vonden herhalingen van de geannuleerde bewerkte versie van Dragon Ball Z een nieuw en consistent publiek op Cartoon Network’s Toonami blok, en de beslissing werd genomen om door te gaan met het nasynchroniseren van de serie. Funimation had echter de samenwerking met Saban stopgezet en zonder de financiële steun van Saban kon Funimation zich niet langer de diensten van de cast van Ocean Studios veroorloven, noch de originele muzikale score geproduceerd door Saban. Daarom begon Funimation, vanaf aflevering 54 (het begin van seizoen 3), gebruik te maken van hun eigen talent, gevestigd in Ft. Worth, Texas, om de rest van de serie te dubben. Bruce Faulconer en zijn team van muzikanten werden ingehuurd als de nieuwe componisten, met hun soundtrack die de synth/rock stijl van de muziek van de Saban score voortzet. Alle afleveringen van 54 (68 uncut) tot 276 (291 uncut) werden nagesynchroniseerd door FUNimation, en werden met die nasynchronisatie uitgezonden op Toonami van 1999 tot 2003. In tegenstelling tot de Ocean dub, was de Funimation dub veel minder gecensureerd als gevolg van Saban’s afwezigheid bij de productie en behield het grootste deel van de volwassen inhoud die in de Japanse versie te zien was.

Hoewel fans warm reageerden op het voortzetten van de Engelse dub van de serie, kreeg het wat harde kritiek over de plotselinge verandering van stemmen en achtergrondmuziek, evenals voor de dialoog, die enkele onhandige of onvolwassen klinkende lijnen bevatte, die veranderd zouden worden wanneer de serie geremasterd zou worden. Om de continuïteit tussen de twee dubs te bewaren, deden verschillende Funimation stemacteurs hun best om de vorige Ocean Studios stemacteurs te imiteren, zoals Sean Schemmel’s oorspronkelijk hoge stem als Goku, vergelijkbaar met Peter Kelamis, en Christopher Sabat’s imitatie van Brian Drummond als Vegeta, hoewel ze langzaam hun prestaties ontwikkelden tot hun eigen onafhankelijke stemmen naarmate de serie vorderde. Een opmerkelijk verschil was dat Sabat’s aanvankelijke Drummond-achtige stem overging in zijn veel diepere en meer norse stem voor Vegeta tegen de tijd van de Majin Buu Saga.

Funimation bracht hun dub van de serie uit op losse schijven, die elk drie of vier afleveringen bevatten. Deze afleveringen waren volledig uncut, met geen van de edits gemaakt voor de televisie-uitzendingen (zoals Frieza die twee keer bloed hoest en Krillin die opzwelt voordat hij explodeert).

Hertaalde afleveringen en films (2005-2009)

Funimation’s tweede logo (2005-2011)

Oorspronkelijk had Pioneer Entertainment, later Geneon, de initiële rechten om de eerste twee seizoenen van Dragon Ball Z te distribueren en bracht deze uit op VHS en DVD. Funimation had alleen de rechten voor de distributie van seizoen drie en verder. In 2004, nadat Pioneer Geneon was geworden, verloor het bedrijf de distributierechten van de eerste twee seizoenen. Funimation verwierf kort daarna de rechten en begon met het nasynchroniseren van de onversneden 67 afleveringen van de eerste twee seizoenen met hun eigen in-house talent. Deze 67 afleveringen bevatten een nieuwe muzikale score van Nathan Johnson, en werden de Ultimate Uncut afleveringen genoemd.

In April 2005, bracht Funimation de eerste DVD uit van de “Ultimate Uncut Special Edition” lijn die alle 67 afleveringen van de Saiyan en Namek saga’s zou hebben bevat na voltooiing. Deze DVD reeks werd echter later geannuleerd ten gunste van de Funimation Remastered Box Sets die alle 291 ongesneden afleveringen van de serie zouden bevatten. De ongesneden 67 afleveringen werden voor het eerst uitgezonden op Cartoon Network, vanaf juni 2005, en nieuwe afleveringen werden uitgezonden op weekavonden tot aflevering 67 in oktober. Voor de Saiyan en Namek saga’s, koos Funimation ervoor om hun nieuwe dub te baseren op de originele 1996-1998 scripts, met uitzondering van de scènes of lijnen die ze oorspronkelijk hadden geknipt, zoals Gohan’s ontmoeting met een robot en Krillin die rouwt om Yamcha’s dood, die voor het grootste deel trouw waren aan de originele Japanse dub en later hergebruikt in Dragon Ball Z Kai (zonder de uitgeknipte filler zoals Gohan’s robot vriend). Ze hebben echter wel een paar fouten in de scripts gecorrigeerd, zoals Vegeta’s bewering dat Goku’s vader Bardock een wetenschapper was die de Moon Blast techniek had uitgevonden, en maakten onbeperkte verwijzingen naar de dood in hun onversneden script in plaats van te verwijzen naar de Andere Wereld als de “volgende dimensie”.

De eerste drie Dragon Ball Z films waren ook nagesynchroniseerd door Ocean Studios en uitgebracht op VHS/DVD door Pioneer. De overige tien films werden nagesynchroniseerd door de interne cast van Funimation. Toen Funimation in 2004 de rechten voor de DVD distributie van de eerste drie films van Pioneer/Geneon verwierf, werden ook deze films door de eigen cast nagesynchroniseerd. De drie films werden samen met de Ultimate Uncut Special Edition uitgebracht in de 2006 “First Strike” DVD boxset. Op dit moment had Funimation alle afleveringen en films van Dragon Ball Z door eigen talent laten nasynchroniseren. Geselecteerde stemacteurs bleven Dragon Ball Z re-dubben voor Funimation’s Remastered Box Sets die tussen 2007 en 2009 op DVD werden uitgebracht om een betere continuïteit te behouden tussen de aanvankelijke dub gap van episodes 67 en 68 (aangezien de meeste van Funimation’s in-house cast ofwel hun karakterstemmen hadden verbeterd of ook waren vervangen sinds ze voor het eerst de Ocean cast hadden vervangen).

Veranderingen ten opzichte van de originele versie

Net als bij de Ocean dub daarvoor, verschilt Funimation’s in-house dub van Dragon Ball Z aanzienlijk van de Japanse dialoog; met name door personages af en toe te laten spreken tijdens scènes die bedoeld waren om stil te zijn. De originele Ocean en Funimation dubs, samen met Funimation’s eerste redubs, deelden ook een script geschreven door Funimation dat talrijke veranderingen aanbracht in de dialogen, wat resulteerde in vele fouten. Toen Funimation doorging met het nasynchroniseren van latere adaptaties en afleveringen van het DBZ verhaal, begonnen deze veranderingen gecorrigeerd te worden om overeen te komen met de oorspronkelijke bedoeling; dit was grotendeels voor het eerst te zien bij de Budokai Tenkaichi games voordat het vanaf Dragon Ball Z Kai werd gestold.

  • Een opmerkelijke verandering in de vroegste dubs is vlak voor het gevecht tussen Goku en Vegeta: In de Japanse versie bespot Vegeta Goku om zijn lage krachtniveau en de reden dat hij van Planeet Vegeta is weggestuurd, en Goku antwoordt dat zelfs een soldaat van lage klasse een elite Saiyan kan overtreffen met genoeg training, terwijl in de Ocean dub en Funimation re-dub, Vegeta Goku een kans biedt om zich bij hem aan te sluiten, wat Goku weigert met het argument dat hij net zijn vorige kameraad Nappa heeft gedood.
  • In de Funimation dub van Dragon Ball Z episode 123 (episode 108 van de bewerkte dub), legt Goku uit dat zijn Instant Transmission hem in staat stelt om te bewegen met de snelheid van het licht (specifiek 186.282.397 mijl per seconde). Dit was echter niet aanwezig in de originele versie. In het Daizenshuu staat zelfs dat Instant Transmission geen snelheid is, maar slechts een techniek die de gebruiker onmiddellijk naar zijn bestemming brengt, zolang hij die kan voelen. Licht is echter geen onmiddellijke snelheid. Funimation, die de ware betekenis achter de techniek Instant Transmission niet kent, heeft gekozen voor een meer letterlijke benadering bij de uitleg ervan.
  • In de Funimation dub van Dragon Ball Z episode 100 (episode 85 van de bewerkte dub) bijvoorbeeld, doen de dialogen van Gohan en Frieza de kijkers geloven dat Goku gedood is, en daarna weer tot leven is gewekt door de Aardse Drakenballen (wat niet logisch is, aangezien Goku toen al een keer tot leven was gewekt door Shenron), in plaats van gewoon knock-out, zoals in alle andere versies. Hoewel er nooit meer specifiek over het incident wordt gesproken, lijkt de latere dialoog de eerdere fout te corrigeren. Kai speelt met het idee door Gohan en Frieza te laten geloven dat Goku was gedood, hoewel dit duidelijk niet het geval is als hij weer opduikt.
  • Ook is de oorsprong van Android 17 en Android 18 zo gemaakt dat ze gebaseerd waren op menselijke tegenhangers, terwijl ze in de Japanse versie werden ontvoerd door Dr. Gero en half-androïde werden door zijn experimenten. Opnieuw zou latere dialoog deze fout corrigeren, met name wanneer Krillin aan Goku uitlegt dat 18 oorspronkelijk menselijk was wanneer Goku vraagt hoe de twee samen konden komen en Marron kregen.
  • In de Funimation dub van Dragon Ball is het personage van Generaal Blue veranderd om een lang verloren broer, Samuel, te hebben om zijn aantrekkingskracht tot Obotchaman te maskeren.
  • Zoals eerder vermeld, is Funimation’s dub van Dragon Ball Z Kai veel getrouwer aan de Japanse dialoog. Hoewel de meeste personages hun Engelse dubnamen hebben behouden, hebben verschillende speciale technieken hun oorspronkelijke Japanse namen teruggekregen in de Saiyan en Frieza saga’s van de uncut versie. Andere opmerkelijke veranderingen in de dub zijn het gebruik van de originele Japanse muziek (vergelijkbaar met Funimation’s dub van Dragon Ball, de “geremasterde” versies van Dragon Ball Z en Dragon Ball GT, Dragon Ball Super, en de Blue Water dub van Dragon Ball GT), meer getrouwe/volledige vertalingen van de episodetitels, Guru die alleen “Grand Elder” wordt genoemd (zoals in de Japanse versie), de juiste uitspraak van de Kaio-ken techniek en de Kamehameha, en Goku die zichzelf in één episode aanspreekt als “Son Goku”. Deze trend zette zich ook voort in de drie nieuwste films (Battle of Gods, Resurrection ‘F’, en Broly), evenals hun dub van Dragon Ball Super.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.