“Echo”, “echa”, “echas” / “hecho”, “hecha”, “hechas”

Alle vormen van het werkwoord echar (betekent, ruwweg, “gooien”, “plaatsen of storten” en “uitstoten”) worden geschreven zonder h:

Ik gooi de papieren altijd in de prullenmand.
Als je meer zout toevoegt aan de stoofpot, bederf je het.
Je mag van geluk spreken als hij je er niet meteen uitgooit.

Het werkwoord echar is onderdeel van het gezegde echar de menos, dat ‘missen’ betekent:

Ik mis je.
Heb je me gemist?

Of de uitdrukking echar a perder, wat ‘bederven’ betekent:

Je bederft altijd alles.

Ook uit de perifrasis echar a + infinitief, die het begin aangeeft van de actie die door de infinitief wordt uitgedrukt:

Hij barst altijd op het meest ongelegen moment in lachen uit.
Ik barstte bijna in tranen uit.

Hoewel ze hetzelfde worden uitgesproken, mogen de vormen echo, echas, echa, van het werkwoord echar, die zonder h worden geschreven, en de vormen hecho, hecha, hechas, hechas, van het deelwoord van het werkwoord hacer, die met h worden geschreven, in het schrift niet worden verward, evenmin als het mannelijk zelfstandig naamwoord hecho (“datgene wat gedaan wordt of dat gebeurt”), zowel wanneer het als zodanig wordt gebruikt, als wanneer het deel uitmaakt van de aanhaling de hecho (“inderdaad, in feite”):

Heb je gedaan wat ik je gezegd heb?
Hoewel ze haast had, liet ze het bed opmaken.
De omeletten zijn al gemaakt.
Het feit is, dat we het probleem hebben opgelost.
Ik wilde haar vergeten. In feite, probeerde ik haar niet meer te zien.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.