Bruikbare Notities / Russian Naming Convention

Russische naamgeving conventies (samen met de conventies van de naburige Oost-Slavische landen en de niet-Slavische volkeren van de ex-USSR) en uw snelle en gemakkelijke gids voor verkleinwoorden.

Kleinwoorden

Je leest een roman die in het Russisch geschreven is en/of zich afspeelt, en waarin een hete Sovjet spionne (met blonde highlights, natuurlijk) Ekaterina Ivanovna Smirnova heet. Ze hangt rond in Moskou en gaat naar het Centrum van Moskou om haar werk te doen, waar ze Majoor Smirnova of Ekaterina Ivanovna wordt genoemd. Dan gaat ze op bezoek bij haar vriendinnen, die haar Katja beginnen te noemen. Dan bezoekt ze haar ouders in hun datsja (het is zo goed als vanzelfsprekend dat ze er een hebben, als hooggeplaatste CPSU-leden) en zij noemen haar Katen’ka.

Aanbeveling:

Nee, je bent niet gek geworden. Noch heeft de auteur zich bezig gehouden met een verbluffende vertoning van inconsistentie. U bent zojuist de wereld van het Russische verkleinwoord binnengetreden.

Russische verkleinwoorden zijn een beetje zoals gestandaardiseerde bijnamen in Engelssprekende landen, waar een personage dat Joseph heet vaak “Joe” wordt genoemd. Behalve dat er drie verschillende types zijn:

  • De gewone, in dit geval “Katya” (Kate). Wordt gebruikt onder vrienden en collega’s op het werk. Het is de moeite waard te benadrukken dat in Russischtalige landen mensen bijna nooit officieel verkleinnamen krijgen (en zelfs dan zijn het alleen namen die hun westerse tegenhangers hebben, zoals “Max” of “Alex”). Dus, zelfs als twee vrienden zichzelf “Fyedya” en “Vanya” noemen, zullen ze door ieder ander steevast “Fyodor” en “Ivan” genoemd worden.
  • De intieme, in dit geval “Katen’ka” (ongeveer gelijk aan het Japanse “-chan” eerbetoon). Gebruikt door naaste familieleden, zeer goede vrienden en geliefden, voor kleine kinderen, en in het algemeen een achtervoegsel om iets aan te geven wat de gebruiker ‘schattig’ vindt, of nogmaals, tegen een klein kind spreekt. In de naburige Oost-Slavische landen wordt de Russische versie gebruikt samen met de lokale verkleinwoorden; Irina Farion, een kwakzalvende Oekraïense nationalistische politica, werd ooit berucht om haar xenofobe tirades tegen de Russische verkleinwoorden gericht aan Oekraïense kinderen.
    • Er zijn zelfs nog intiemere, meestal gebruikt door jonge koppels, gemaakt door verschillende achtervoegsels toe te voegen aan de korte vorm van hun namen. “Ekaterina” kan “Katjoesjka”, “Katjoesjenka” of zelfs “Katjoesjtsjka” worden. Elke Russische naam heeft minstens een dozijn bijnamen, aangezien de meeste verschillende korte vormen hebben en een veelheid aan achtervoegsels, zodat je tientallen resultaten kunt krijgen door te mixen. Er zijn minstens 50+ verschillende varianten voor “Ekaterina” noot.
      • En als je probeert te rommelen met de naam Alexander, verkoop je voor dergelijke kennis gewoon je ziel aan de dichtstbijzijnde duivel, om die vervolgens in te wisselen voor het niet nakomen van het contract. Zo ingewikkeld is het.
  • Belediging:

  • De denigrerende, in dit geval “Kat’ka” (eigenlijk “Deze Kate chick”). Gebruikt wanneer u beledigend bent of voor nonchalante vertrouwdheid, hetzij in daadwerkelijke vertoning daarvan of om iemand die duidelijk niet van toepassing is een inkeping of twee naar beneden te halen. Behalve in sommige contexten is deze vorm niet beledigend (meestal, als de persoon die het aanneemt zichzelf probeert voor te stellen als een eenvoudig, nuchter persoon). Of soms gebruiken Russen deze vorm als ze het over zichzelf hebben, ironisch.

(Ze zou ook “Katjoesja”- Katie kunnen heten, een naam die het meest bekend is sinds hij werd toegepast op raketwerpers in vrachtwagens die tijdens de Tweede Wereldoorlog door het Rode Leger werden gebruikt en nu nog steeds worden gebruikt).

Er zijn nog andere, niet-gestandaardiseerde vormen van Russische namen, die vaak voorkomen in slang en onder de gopniki. Ze worden hier niet beschreven

Er zijn voorbeelden voor vrijwel elke veel voorkomende Russische naam. Nee, ze zijn niet voorspelbaar. Merk op dat, anders dan in het Westen, verkleinnamen nooit worden gebruikt in formele situaties – alleen volledige.

Advertentie:

Naming Conventions

Dus we zijn terug bij onze hete vrouwelijke spionne. Haar volledige naam is Ekaterina Ivanovna Smirnova. Haar voornaam is duidelijk, de Russische vorm van Katherine. Maar hoe zit het met de andere twee?

  • Ivanovna betekent “dochter van Ivan”. De mannelijke versie is “Ivanovich” – “zoon van Ivan”. De technische term is patroniem.
  • Smirnova is de vrouwelijke vorm van Smirnov, een zeer veel voorkomende Russische achternaam. Voor alle familienamen van inheems Russische oorsprong is er een mannelijke en een vrouwelijke vorm. Meer hierover in de sectie Familienamen.

Surnames

Russische, Oekraïense en Witrussische familienamen hebben een verscheidenheid van verschillende types, gewoonlijk in overeenstemming met de etnische afkomst. De Russische:

  • -ov/ova
  • -ev/eva
  • -in/ina
  • -sky/skaya: Tegenwoordig meer een Joodse of Poolse naam, maar vóór 1917 waren er veel adellijke (committal of prinselijke) Russische families met namen als deze, vooral omdat veel van hen van Poolse of Wit-Russische afkomst waren.
    • Plus er is het hele “voeg een -ski toe en het is Russisch” ding voor bijnamen (niet Rapportage Namen), voor Sovjet/Russische militaire techniek. ‘-ski’ wordt meestal toegevoegd aan het einde van voorwerpen of plaatsen.
  • -iy/aya: Ook in Oekraïne.

Oekraïense, hier geen geslachtsveranderingen:

  • -enko
  • -ko
  • -lo
  • -uk, -chuk
  • -ych
    • Deze is vaak van Witrussische oorsprong, waar het wordt weergegeven als -ich.
  • Namen die gewoon zelfstandige naamwoorden zijn zonder familiale uitgangen, komen meer voor bij Oekraïners en Wit-Russen dan bij Russen. Bijv. Koval (smid), Shpak (spreeuw), Kuchma (wollen muts)noot (allemaal Oekraïens), Filin (uil), Moroz (vorst) (waarschijnlijker Wit-Russisch), enz. Er zijn “eigen” Russische equivalenten, met geslachtsuitgangen, voor sommige van deze, bijv. “Kovalyov(a)” (ook gespeld als “Kovalev(a)”).

Vele achternamen zijn afgeleid van dierennamen. Zo heeft de voormalige president/premier Dmitri “Ik zal deze informatie doorgeven aan Vladimir” Medvedev een achternaam die “Berenzoon” betekent. Andere stammen af van beroepen, b.v. Kuznetsov, “Smidszoon”.

Toen de Sovjet-Unie Centraal-Azië veroverde, pasten de islamitische Turkmeense en Perzische lokale bewoners over het algemeen hun namen (die al patroniemen gebruikten) aan het Russische systeem aan. Zo krijg je veel mensen met Arabische, Turkse of Perzische namen met “-ov(a),” enz., zoals de Oezbeekse sterke man Islam Karimov (“karīm” is Arabisch voor “grootmoedig”) en zijn vice-president Shavkat Mirziyoyev (“mirza” betekent “kind van de prins” in het Perzisch). Een eigenaardig voorbeeld zijn de Azeri’s, die erin geslaagd zijn hun patroniemsysteem in het Russisch in te voeren, zodat Azerische patroniemen niet op de Russische manier worden geschreven, maar met de inheemse Azerische achtervoegsels “-ogly” (“zoon van”) of “-kyzy” (“dochter van”). De meeste van deze mensen gebruiken voornamen van Arabische, Turkse of Perzische oorsprong – in tegenstelling tot etnische Russen hebben vrouwen uit deze groepen vaak voornamen die eindigen op medeklinkers.

Siberische en Altaïsche volkeren (Boerjaten, Toevans, enz.) voegen vaak “-ov(a)”/ of “-ev(a)” aan hun naam toe, zoals de Boerjatse zangeres Namgar Lhasaranova. Maar niet altijd, zoals de onaangepaste Toevani Sergei Shoigu, de minister van Noodsituaties en nu van Defensie.noot Sommige gekerstende Siberische volkeren, zoals de Yakuts, bijvoorbeeld, gebruiken bijna uitsluitend Russische namen, maar behouden een duidelijk archaïsche reeks volksnamen, die soms verwarrend kunnen zijn, vooral omdat de Yakuts bijzonder Aziatische trekken hebben.

Tsjoektsjen hebben slechts één naam, die voor volkstellingsdoeleinden als achternaam kan worden gebruikt, in welk geval zij er enkele willekeurige Russische voornamen en patroniemen aan zullen verbinden. Voorbeelden: Tenevil, (Yuri Sergeyevich) Rytkheu, (Antonina Alexandrovna) Kytymval, en Ergyron leden (Vasily) Kevkey, (Anastasia) Keytuk, (Denis) Kymylkut, (Regina) Tagrytval, enz. Er is ook een gewoonte om jongens vrouwelijke namen en meisjes mannelijke namen te geven om boze geesten te verwarren.

Enkele van de meest voorkomende Russische achternamen zijn: Ivanov, Smirnov, Kuznetsov, Petrov, Sidorov

Voornamen

Wat volgt is een lijst van veel voorkomende voornamen in Rusland, Oekraïne en Wit-Rusland (met toegevoegde Engelse equivalenten waar die bestaan).

Mannelijke namen:

  • Aleksej/Alexei (Alexis)
    • Het basisverkleinwoord voor deze naam is “Alyosja”. Niet te verwarren met “Alexander” hieronder.
  • Aleksandr/Alexander (Alex)
    • Het basisverkleinwoord voor deze naam is “Sasha”. Heeft een even populaire vrouwelijke versie – “Aleksandra” die verkleinwoorden tot “Sasha” ook. Soms wordt de naam afgekort tot “Alex”, net als “Aleksej” hierboven.
      • Het geslacht van het belangrijkste wapen van Heavy is daarom nog steeds in de lucht (hoewel Russische wapens inherent vrouwelijk zijn gezien hun gebruik van geslachtsnaamwoorden).
      • Zo wordt de artiestennaam van de welshe trance producer Alexander Coe verklaard, DJ Sasha.
      • Sasha Alexander, uit NCIS, gebruikt in feite een artiestennaam.
    • De Oekraïense verkleinwoorden voor deze namen zijn “Lesik” voor een jongen en “Lesia” voor een meisje, die toevallig ook namen op zichzelf zijn. “Olesik”/”Olesya” is een andere variant.
    • Een ander veel voorkomend verkleinwoord is “Shura” of “Shurik”. De laatste is alleen mannelijk (d.w.z. Aleksandr) en is ook een populair Sovjet komisch stock personage – een onhandige en onhandige Sovjet student, stinkend naar geekiness en intelligentsya.
    • “Alik” is een bijnaam voor Aleksandr die specifiek geassocieerd wordt met Russische Joden, en dient ook als een bijnaam voor andere, zeldzamere namen die beginnen met “Al-” (met inbegrip van buitenlandse namen zoals Albert).
    • Enkele andere variaties zijn “Sanya”, “Sanyok”, “San” of “San” – de laatste wordt zelfs vaak gebruikt voor het afkorten van “Alexandr Aleksandrovich” tot de meer verkleinwoord-klinkende vorm “San Sanych”.
  • Anatoly (in Frankrijk, Anatole)
    • Tot de verkleinwoorden behoren “Tolya” en “Tolik”, mannelijke vrienden uit de lagere klasse kunnen hem “Tolyan” noemen.
  • Andrej/Andrei (Andrew)
    • “Andryusha”, “Dyusha”, “Dryusha”, “Dryunya”, “Dron”
  • Anton (Anthony)
    • Diminutief is “Antosha”, vandaar dat Anton Tsjechov het pseudoniem “Antosha Chekhonte” gebruikte. “Antosjka” is een personage uit een beroemd kinderliedje. Ook “Tosha” en zelfs “Toha”.
  • Arkady (Grieks: Arkadios)
    • Verkleinwoord: “Arkasha”
  • Artyom is begonnen als een verkleinwoord van Artemiy (Artemus, zoals in Artemus Gordon). Beide worden nu beschouwd als volledige vormen van dezelfde naam, hoewel Artemiy zeldzamer is.
    • “Tyoma” en “Tyomik” zijn de verkleinwoorden voor beide varianten. (Hun equivalent in het Engels zou “Artie” zijn.)
  • Artur (Arthur; Keltische naam pas onlangs in Rusland geïntroduceerd)
    • “Artyusha”, “Arturchik”
  • Arseny (Grieks: Arsenios)
    • “Arsen”, “Senya”
  • Bogdan
    • Verkleinwoord: “Bogdasha”.
  • Boris, een voorchristelijk verkleinwoord van Borislav – “Strijder voor de Glorie”, maar nu een volledige voornaam.
    • Het verkleinwoord is “Borya”. Om bepaalde redenen wordt de naam, hoewel ontegenzeggelijk van Slavische oorsprong, nu als overwegend Joods beschouwd, omdat hij historisch werd gebruikt als een Russische vervanger van Boruch (Baruch), een zeer populaire Oost-Ashkenazische naam.
  • Denis (Dennis)
    • “Denya”, “Den”
  • Dmitry (Demetrius)
    • Heeft twee verkleinvormen: “Dima” en “Mitya”
  • Daniil/Danila (Daniel)
    • “Danya” (Dan, Danny)
  • Eduard (Edward)
    • “Edik” (“Eddie”), “Ed”
  • Emil (Zeldzaam. Waarschijnlijk geïmporteerd uit het Westen tijdens de XIX eeuw.)
    • Verkleinwoord: “Milya”
    • Een fictieve drager van de naam zou Emil Blonsky zijn, alias The Abomination, uit The Incredible Hulk.
  • Evgeny/Yevgeny (Eugene)
    • Het vrouwelijke equivalent, Evgenia/Yevgenia, is ook gebruikelijk. Beide worden afgekort tot “Zhenya”. De variant “Zheka” kan ook door mannelijke vrienden worden gebruikt.
  • Feodor/Fyodor (Theodore)
    • “Fedya”
  • Filipp (Phillip)
    • “Filya”, “Fil”
  • Foma (Thomas)
    • Verkleinwoord: “Fomka”, “Khomka”
  • Gavriil (Gabriel)
    • “Gavrik”, “Gavryusha”
  • Gennadiy (Gennadius, afgeleid van het Oudgriekse Gennadas, wat “edel” of “edelmoedig” betekent)
    • “Gena” en “Genya”. Heeft ook een zeldzame vrouwelijke variant: “Gennadiya”.
  • Duits (van Latijn germanus, wat “broer” betekent. Dit is ook de Russische variant van de Duitse naam Hermann)
    • “Gera”, “Gerya”
  • Grigori (Gregorius)
    • “Grisha”
  • Een mogelijke uitzondering is de mannelijke naam “Gleb”. Deze naam heeft geen verkleinvormen, alleen troetelnamen, omdat hij uit Scandinavië afkomstig is.
    • De troetelvormen ervan, bijvoorbeeld “Glebushka”, of “Glebka”, mogen alleen worden gebruikt door de naaste verwanten of geliefden. Anders is het behoorlijk beledigend.
    • OTOH, een andere oorspronkelijk Scandinavische naam, Oleg (een Russische vorm van het Noorse “Helgi”) heeft verkleinwoorden in overvloed, hoewel de meeste van hen zijn ook huisdier namen.
  • Igor
    • Niet te verwarren met De Igor
      • Echt, niet verwarren … Gewoon niet doen.
    • Moderne variant van de oude Noorse naam “Ingyar”, (letterlijk “Ing’s krijger” met Ing als de Noorse god van vrede en vruchtbaarheid). Gewoonlijk vertaald als “Krijger van de Vrede” (Russisch), “Held” (Scandinavisch) of (ten onrechte) “Prins van de Vrede” (omdat het een adellijke naam was, voornamelijk gebruikt door de feodale adel).
    • Gezien zijn Scandinavische wortels en korte aard, wordt het meestal niet gewijzigd. Het verkleinwoord, “Gosha”, wordt zelden gebruikt, en de enige gangbare bijnaam (afgezien van liefkozingen) is “Igoryok”.
  • Innokentiy (Innocent)
    • Het verkleinwoord is “Kesha”.
  • Ilja (Elia)
    • Verkleinwoord is “Iljoesja”.
  • Ivan (John)
    • “Ivanoesjka” of “Vanya” (als in Oom).
    • De menselijke naam van Rusland zelf in Hetalia: Axis Powers.
  • Kirill (Cyril), geboren door de 9e eeuwse heilige die samen met zijn broer, St. Methodius, missiewerk onder de Slaven verrichtte. Het is de meest gebruikte vorm.
    • “Kirya”, “Kiryuha”. Deze wordt eigenlijk gebruikt in een groep van school- of universiteitsstudenten/vrienden.
    • “Kiryusha” Deze vorm is familie een, bijvoorbeeld Moeder-op-Zoon.
    • “Kir” is zeldzamer, maar is situationeel neutraal.
    • De naam lijkt ook op het slang werkwoord “kiryat'”, zwaar drinken, dus verwacht een hoop slechte woordspelingen.
  • Konstantin (Constantijn)
    • “Kostya”, “Kostik”
    • “Kostyl'” (“Kruk”)
  • Leonid (Leonidas)
    • Het verkleinwoord is “Lyonya”.
  • Lev (Leeuw, letterlijk Leeuw)
    • Verkleinwoord: “Leva”, “Lyova”. Veel zeldzamer is “Lyovushka” (wat meer een liefkozende koosnaam is).
    • Leo Tolstoj is verreweg de beroemdste drager van de naam, buiten de Russisch-orthodoxe patriarchen. Ook Lev Revolyutsii Tovarisch (Revolutionaire Leeuwenkameraad) Trotski
  • Maksim/Maxim (Max) – oorspronkelijk slechts een verkleinwoord van Maksimilian (Maximilliaan), maar nu een op zichzelf staande voornaam.
    • “Max” wordt tegenwoordig soms aangetroffen als een naam op zichzelf.
  • Mark
    • “Marka”, “Marik”
  • Martyn (Martin)
    • “Martynka”
    • Dit is tegenwoordig een zeer zeldzame naam, vanwege de ongelukkige gelijkenis met het woord martyshka (aapje). Als deze naam nu al wordt aangetroffen, wordt hij weergegeven als “Martin” met de klemtoon op de eerste lettergreep, om de associaties met aap te vermijden.
  • Matvey (Mattheus)
    • “Matyash”, “Motya”
  • Een stel steeds terugkerende “-slaven”. (allemaal van voorchristelijke Slavische oorsprong. Merk op dat andere Slavische volkeren hun eigen -slavische namen kunnen hebben, Bronislav is bijvoorbeeld een Poolse naam).
    • Yaroslav (verkleinwoord is Yarik.)
    • Mstislav
    • Svyatoslav
    • Stanislav (oorspronkelijk ook een Poolse naam, maar nu ook in Rusland gebruikelijk. Het verkleinwoord is Stas)
    • Vyacheslav (vooral bekend als de naam van de rechterhand van Jozef Stalin – de man naar wie de molotovcocktail is genoemd. Het verkleinwoord is “Vyachik”)
    • enz.
      • De meeste -slavische- namen kunnen worden verkleinwoord tot “Slava” of “Slavik”.
    • De naam “Izyaslav” (“de roemruchte”) is volgens grappen bijzonder handig, omdat je voor de ene groep vrienden Izyanote kunt zijn en voor een andere groep Slava.
  • Leonid (Leonidas, een Griekse naam die bij westerlingen bekend is dankzij 300, maar die ook door verscheidene heiligen werd gedragen)
    • Het gebruikelijke verkleinwoord is “Lyonya”. Een bezittelijk geval van deze naam zou “Lyonin” (“Лёнин”) zijn, wat slechts één diaseres verwijderd is van “Ленин” (“Lenin”). De grappen over Leonid Brezjnev die rond Lenins Mausoleum wordt gezien met een opklapbed of een pot verf zijn de hint naar de Brezjnevs Persoonlijkheidscultus-lite die tijdens zijn late leven begon te groeien.
  • Mikhail/Michail (Michael)
    • Verkleinwoord: “Misha”
    • Een ander, meer bekend verkleinwoord is “Mishka”, dat ook een verkleinwoord is voor “beer”. Teddybeer is bijvoorbeeld “plyusheviy (pluche) mishka”.
  • Mitrofan
    • Verkleinwoorden: “Mitrokha”, “Mitroshka”
  • Nikita (Ja, het is een jongensnaam, vraag maar aan meneer Chroesjtsjov.)
    • Verkleinwoorden: Nikitka, Nika, Kita, Kenia, Kesha, Nikikha, Nikisha, Nikusya, Nikusha, Nikenya, Nikesha
  • Nikolai/Mykola (Nicholas)
    • Basisverkleinwoord is “Kolya”. “Nikolasha” is een intiemere vorm. “Nika’ is een babyachtige versie van deze naam. “Kolyan” is een slang-vorm die door mannelijke vrienden wordt gebruikt.
  • Oleg (Net als Gleb, een import uit middeleeuws Scandinavië, is dit een niet-Slavische, niet-Bijbelse naam)
    • Verkleinwoord: “Lyoka”, “Olezhka”, “Alik”, “Alka”
  • Pavel/Pavlo (Paul)
    • Verkleinwoord: “Pasha”, “Pavlik” (de laatste komt vaker voor in Oekraïne)
  • Pjotr (Peter)
    • Het verkleinwoord is “Petya”.
    • In het Oekraïens in de omgangstaal (vooral in de westelijke Oekraïense dialecten) kan het vaak voorkomen als “Petro”.
    • Dit is de voornaam van Colossus uit X-Men.
  • Rodion
    • Verkleinwoord: “Rodya”, “Rodik”
    • Dit is de voornaam van Raskolnikov, de hoofdpersoon uit de beroemde roman Misdaad en Straf
  • Roman
    • Verkleinwoord: “Roma”
  • Ruslan
    • “Rusya”
  • Sergei (Serge)
    • Verkleinwoord: “Seryozha”, “Sergunya”
    • “Seryoga” en “Serzh” zijn slangvormen die door mannelijke vrienden worden gebruikt.
    • Een zeer veel voorkomende slang verkleinwoord is “Seriy”, wat letterlijk “Grijs” betekent.
    • De vorm “Senya” kan ook worden gehoord in zuidwestelijke gebieden.
  • Semyon (Simon)
    • “Syoma”, “Sem” (uitgesproken als “Sam”).
    • Vreemd genoeg kan Semyon ook worden gespeld als “Semen” in het Engels, tot groot vermaak van Engelssprekenden. Dit is ook precies hoe je deze naam uitspreekt in het Oekraïens.
  • Sevastyan (Sebastian)
    • “Seva” (merk op dat Sevastyan dit verkleinwoord deelt met de naam Vsevolod), “Sevik”
  • Stepan (Stephen/Stefan)
    • Verkleinwoord: “Styopa”
  • Vadim
    • Diminutieven zijn Vadik, Vadya, en (minder gebruikelijk) Dima. Merk op dat de klemtoon in “Vadim” op de tweede lettergreep ligt, maar in alle verkleinwoorden op de eerste.
  • Valentin
    • “Valya”, “Valik”
  • Valery (van de Latijnse geslachtsnaam Valerius.
    • “Valera”
  • Varfolomei (Bartholomeus)
  • Vasily (Basil, van het Griekse “basileus” – “koning”)
    • Diminutief is “Vasya”.
  • Vikentiy (Vincent)
    • Diminutieven: “Kesha” (wordt ook gebruikt voor Innokentiy), “Vika”, “Kent”
  • Viktor (Victor)
    • “Vitya”
  • Vitaly/Vitaliy (van Latijn Vitalis – “van het leven”)
    • “Vitalik”, “Vitasha”, “Vitalya”
  • Vladimir/Volodymyr: “De Heer van de Wereld”, of “Eigenaar van de Vrede”, een andere voorchristelijke naam. Het Engelse equivalent is Walter. Deze naam werd ook gegermaniseerd als “Waldemar”.
    • Het verkleinwoord kan “Vova” of “Volodya” zijn, maar nooit “Vlad” – Russen associëren dat verkleinwoord met andere namen, zoals “Vladislav” of “Vladilen” (een afkorting van “Vladimir Ilyich Lenin”).
      • Let op, “Vova” / “Vovochka” verschijnt pas in de XX eeuw, daarvoor is het altijd “Volodya”.
      • Ook, Vovochka is een bekende moppen figuur, een soort van een Russische Bart Simpson.
  • Vsevolod
    • “Seva”
  • Vseslav
    • “Vseslavushka”
  • Yaropolk
    • “Yarik”, “Yarya”
  • Yakov (Jacob/James)
    • Verkleinwoord is “Yasha”.
  • Jemeljan (Emilien)
    • Het verkleinwoord is “Jemelja”, vooral bekend van een beroemd Russisch volksverhaal over een man die op een magische steenoven reed
    • Een andere beroemde drager van deze naam is Jemeljan Poegatsjev, een rebellenleider uit de 18e eeuw en zelfbenoemd tsaar. Tegenwoordig wordt deze naam geassocieerd met hem of met het sprookjesfiguur.
  • Yuri (George)
    • Als in Yuri Dolgoruki, alias George I, een grootvorst van Moskou en naam van de nieuwe Russische boomer, eerste van de “Borey”-klasse. En niet te vergeten de eerste man in de ruimte, Yuri Gagarin.
    • Merk op dat er eigenlijk maar liefst drie verschillende vormen van “George” in het Russisch zijn: Georgi, Yuri, en Yegor.
    • Verkleinwoorden zijn Yura (voor Yuri) en Zhora (voor Georgi). Yegor is zijn eigen verkleinwoord (het onuitstaanbaar schattige “Yegorik” is eigenlijk een verkleinwoord van Igor, gebruikt door naaste vrienden en familieleden).

Vrouwennamen – Ze eindigen bijna allemaal op a of ya (wat een samengestelde letter is):

  • Agafya (Grieks, ἀγαθός, wat “goed” betekent)
    • “Gasha”, “Ganya”
  • Agrafena (Russische variant van de oude Romeinse naam Agrippina, gedragen door de echtgenote en nicht van keizer Claudius)
    • “Grunya”, “Grushenka”. Grushenka de verleidster van De gebroeders Karamazov is een Agrafena.
    • “Grusha” ook, wat letterlijk “peer” betekent.
  • Aleksandra/Alexandra
    • “Sasha”, “Sanya”, “Lesya”, “Olesya”, “Shura”
  • Anastasia (lees Uh-nuh-stuh-see ya). Een Griekse naam die “wederopstanding” betekent.
    • Uniek in het hebben van complete sets van verkleinwoorden gevormd uit drie alternatieve wortels: Asya, Nastya, Stasya
      • Waarschijnlijk de bekendste in het Westen is de Russisch-Amerikaanse Olympische turnster Anastasia Valeryevna “Nastia” Liukin (geboren in Rusland, opgegroeid in Texas).
  • Anna (let op: de verkleinwoorden staan los van die van Anastasia, hierboven)
    • “Anya”, “Nyura”, “Nyusha”, “Nyuta”, “Annichka”
  • Antonina
    • “Tonya”
  • Anzhela (Angela)
  • Daria/Dariya/Darya
    • “Dasha”, “Dashenka”, “Daryonka”
  • Elena, alternatief Jelena (Helen)
    • “Lena”, zelden “Alyona” (dat zelf een naam kan zijn)
    • Een aantal succesvolle Sovjet en Russische turnsters hebben deze naam gehad; Tot de bekendste behoren Davydova, Shushunova, Mukhina, Naimushina, Zamolodchikova, en Produnova.
  • Irina (Irene). Een Griekse naam die “vrede” betekent.
    • “Ira”, “Irishka”, “Irochka”, “Irusya”, “Irinka”, “Irusik”, “Iren”
    • Irina Derevko van Alias.
  • Galina
    • “Galka”, “Galya”, of “Galchonok” wat letterlijk “kleine kauw” betekent (“Galka” betekent ook “kauw”, maar daar wordt zelden een woordspeling op gemaakt)
  • Karina (Karen)
    • “Karinka”
  • Kira (Grieks, κυρία, “meesteres”)
    • “Kirya”, “Kirka”, “Kirusha”
  • Kseniya/Xenia. Een Griekse naam die “vreemdeling” betekent. De Oekraïense vorm is “Oksana”.
    • “Senya”, “Ksenya”, “Ksyusha”
  • Larisa
    • “Lara”, “Larochka”
  • Lyubov (betekent “liefde”, dit is de derde van een trio vrouwennamen (Vera, Nadezhda, en Lyubov) gebaseerd op christelijke deugden; dit is een van de zeldzame Russische vrouwennamen die niet op een ‘a’ of ‘ya’ eindigen)
    • “Lyuba”, “Lyubochka”, “Lyubasha”
  • Lyudmila (een Slavische naam die “aardig voor de mensen” betekent)
    • “Lyuda”, “Lusya”
  • Marina. Van het Latijnse marinus, “van de zee”.
    • “Marishka”, “Mara”, “Masha”
  • Mariya (Maria)
    • “Masha”, “Marya”, “Marusya”, “Manya”
  • Margarita (Margaret)
    • “Rita”, “Ritulya”, “Margo”, “Margosha”.
  • Melina (uit het Grieks, betekent “donker”)
    • “Lana”, “Melanyushka”.
  • Nadezjda (betekent “hoop”, dit is de tweede van een trio vrouwennamen (Vera, Nadezjda, en Ljoebov) gebaseerd op christelijke deugden)
    • “Nadya”, “Dusya”
  • Natalya/Nataliya/Natalia (Natalie). Dit komt van het Latijnse natalia, Kerstdag.
    • “Talya”, “Natasha”
    • Merk op dat “Natalia” en “Natalya” meestal juridisch als verschillende vormen van dezelfde naam worden beschouwd, zoals Yuri en Georgi, en een typefout in uw ID kan het ongeldig maken. “Natalya” komt vaker voor dan “Natalia”; beide worden afgekort tot “Natasha”.
    • Marvel’s Black Widow is een Natalya/Natasha.
  • Nina
    • “Ninochka”
  • Olga
    • “Olya”, zelden “Olyona” (terwijl Alyona de andere naam is die ook als verkleinwoord voor Elena kan worden gebruikt)
  • Polina (Paulina)
    • “Polya”
      • Polya zou ook het verkleinwoord van Praskovya kunnen zijn. Toen deze laatste naam als te rustiek en te ouderwets werd ervaren, werden veel Praskovya’s Polina’s.
  • Raisa
    • “Raya”
  • Sofiya (Sophia)
    • “Sonya”
  • Stefaniya (Stephanie)
    • “Stefa”
  • Svetlana/Svitlana (hoewel het lijkt op een pre-Christelijke Slavische naam, is hij eigenlijk uitgevonden in het begin van de jaren 1800, en werd hij populair gemaakt door een ballade. Het betekent “helder” of “een van licht”)
    • “Sveta”
  • Tatyana. Van de Latijnse geslachtsnaam Tatius.
    • “Tanya”, “Tanyusha”
  • Valentina (Valentijn)
    • “Valya”, “Valyusha”
  • Valeriya (Valerie)
    • “Lera”, “Lerochka”
  • Varvara (Barbara)
    • “Varya”
  • Vera (betekent “geloof”, dit is de eerste in een trio van vrouwennamen (Vera, Nadezhda, en Lyubov) gebaseerd op christelijke deugden).
    • “Verochka”
  • Veronika
    • “Nika”, of “Vera”
  • Viktoriya (Victoria)
    • “Vika”, “Vita”
  • Jekaterina, ook geromaniseerd Ekaterina (Catherine)
    • “Katya”, “Katjoesja”
  • Yevdokiya (Eudocia/Eudokia, een vrouwennaam van Griekse oorsprong die ongeveer “iemand met gezond verstand” betekent)
    • “Dunya”, een van de meer onregelmatige verkleinvormen van een voornaam.
  • Yuliya/Yulia (Julia)
    • “Yulya”
  • Zinaida. Een Griekse naam die verwijst naar de god Zeus.
    • “Zina”
  • Zoya
    • “Zosya”, “Zosha”

Trope Zoon van Trope

Hoe noem je Russen.

In Rusland gebruik je als je iemand in een formele omgeving aanspreekt, niet alleen zijn voornaam, maar ook zijn voornaam en zijn patroniem, dus “Ekaterina Ivanovna” of zijn verkleinwoord. (“Ivan Iljitsj” is een naam die bekend is bij Tolstojkenners, die je zullen vertellen dat dat niet de volledige naam van het personage is; Sovjetgeschiedenisfanaten zullen je hetzelfde vertellen over Ivan Denisovitsj.)

Ook al is het aanspreken van een persoon met de voornaam en het patroniem zeer formeel, het aanspreken met het patroniem alleen wordt gezien als zeer informeel, zelfs minder formeel dan op basis van de voornaam. In dit informele gebruik worden mannelijke patroniemen meestal afgekort door de “ov/ev” te verwijderen (bv. Ivanovitsj wordt Ivanytsj, Sergejevitsj – Sergejevitsj, enz.), tenzij die lettergreep beklemtoond is (bv. Petrovitsj). Bovendien hebben sommige namen geheel eigen afkortingen (bv. Pavlovitsj – Palytsj, Dmitrijevitsj – Mitrich, enz.) Om zijn nabijheid tot het volk te benadrukken, werd Lenin in toespraken en in de Sovjetmedia vaak gewoon “Iljitsj” genoemd. Daarentegen heeft nooit iemand (behalve misschien generaal Vlasik – naar verluidt waren ze heel close) zijn opvolger “Vissarionych” genoemd.

Als het op naamvolgorde aankomt, houdt het Russisch het niet bij één enkele, in tegenstelling tot het Engels of Japans. De meest formele volgorde is eerst de familienaam, dan de voornaam, gevolgd door het patroniem (bv. Ivanov Ivanovitsj). Deze volgorde wordt echter alleen gebruikt op officiële documenten en bij het voorstellen van of verwijzen naar mensen in een zeer formele omgeving (bijvoorbeeld een diner in het Kremlin of een rechtszaal in zitting), nooit als een directe aanspreekvorm. Dit verschilt niet al te veel van het overeenkomstige westerse gebruik; denk aan de situaties waarin iemand de uitdrukking “Smith, John Michael” zou kunnen gebruiken, en u hebt een ruw (maar nauwelijks volledig) idee wanneer “Ivanov Ivanovitsj” in Rusland zou kunnen worden gebruikt. De meer westerse volgorde voornaam-patroniem-familienaam (Ivan Ivanovitsj Ivanov) is een minder officiële, maar meer algemeen gebruikte manier om iemands volledige naam te geven. Wanneer het patroniem wordt weggelaten, zijn zowel de westerse (Ivan Ivanov) als de oosterse (Ivanov Ivan) volgorde aanvaardbaar. De media gebruiken tegenwoordig bijna uitsluitend de westerse volgorde (wat ook betekent dat de meeste officiële anime dubs de Japanse namen omkeren, net zoals ze in het Westen doen), terwijl op scholen en hogescholen de oosterse volgorde over het algemeen de voorkeur geniet. De enige strikte regel in de Russische naamvolgorde is dat het patroniem alleen onmiddellijk na de voornaam kan worden geplaatst (dus “Ivan Ivanov Ivanovitsj” is altijd onaanvaardbaar). De achternaam alleen wordt in sommige formele situaties gebruikt als achternaam en eerste letters van naam en patroniem in veel documenten. Het veronderstelt autoriteit van de beller, zoals van leraar in een klas of een drilsergeant voor een rang van dienstplichtigen.

De Russische equivalenten voor Mr. en Mrs. worden niet echt gebruikt, behalve in oudere literatuur. Het gebrek aan een gemakkelijk ereteken om iemand te noemen werd een paar jaar geleden een probleem. “Gospodin” of “gospozha” (equivalenten van respectievelijk meneer en mevrouw) zijn pas sinds kort weer in gebruik en worden meestal gebruikt door zakenlieden of ambtenaren om elkaar, zeer formeel, aan te spreken. (Noem een Rus niet het equivalent van “burger”; dat is hoe agenten een overtreder aanspreken, dus klinkt het beledigend). De eretekens “sudar'” en “sudarynya” (het equivalent van “meneer” en “mevrouw”) zijn nog zeldzamer, technisch geldig maar niet echt gebruikt; historisch gezien werden ze alleen door edelen gebruikt, dus de meeste Russen voelen zich niet gerechtigd om zo genoemd te worden. De aanspreking “kameraad” (historisch weergegeven als tovarisjtsj) wordt alleen gebruikt in het leger en in de Communistische Partij, die uit de macht is geraakt en langzaam uitsterft. De meest voorkomende aanspreekvormen tussen gewone mensen zijn de Russische equivalenten van “man” (“muzhchina”), “jonge man” (“molodoy chelovek”), “vrouw” of “meisje”. Merk op dat “meisje” (“devushka”) VEEL beter is dan “vrouw” (“zhenshina”), omdat het laatste kan en vaak zal worden geïnterpreteerd als connotatie van aanzienlijke leeftijd en dus beledigend (in die zin is het veel als Ma’am voor mensen die buiten het diepe zuiden wonen). Kinderen spreken onbekende volwassenen meestal aan met “dyadya/dyadenka” en “tyotya/tyotenka”. Deze woorden betekenen letterlijk “oom” en “tante”, maar ze impliceren in dit geval geen familieband. Evenzo kan het in de overwegend islamitische streken van Rusland en de voormalige USSR de gewoonte zijn dat jonge mensen en mensen van middelbare leeftijd alle oudere mensen aanspreken als “vader” en “moeder”, door in het Russisch “otets” en “mat'” te zeggen, of een overeenkomstige term in de plaatselijke taal. Dit kwam in het Russisch, zodat het nu voor een volwassene (maar niet voor een kind) best oké is om een groep bejaarden aan te spreken met “vaders”, “otzy”.

In de Sovjettijd was tovarisch (“kameraad”) min of meer universeel, maar afhankelijk van de wijze van gebruik, kon het meer of minder een erewoord zijn. Gewoon “kameraad”, zoals in “meneer” of “mevrouw”, werd beschouwd als een beleefde aanspreking die paste bij elke eerlijke Sovjetburger; misdadigers en vijanden van het volk mochten echter niet kameraad genoemd worden en mochten ook niemand kameraad noemen. Daarom werden zij aangesproken met grazhdanin (“burger”) en werd dat woord beledigend (een ander eerbetoon, grazhdanin nachalnik “burger baas” of “burger meester” was gereserveerd voor niet-kameraden om politieagenten en gevangenisbewakers aan te spreken). De vorm “kameraad + naam” (zoals in “meneer naam”) was meer een eerbetoon, gebruikt om belangrijke mensen aan te spreken. Het meest formele gebruik ervan was dorogoy tovarisch (“beste kameraad”).

Met andere woorden, het gebrek aan eretekens om een Rus aan te spreken weerspiegelt het ideologische vacuüm dat typisch is voor Het Nieuwe Rusland. Je kunt iemand niet “sudar” noemen omdat hij geen edele is, je kunt iemand niet “kameraad” noemen omdat hij geen communist is, en je kunt iemand niet “hé, jij!” noemen, omdat ze zich daar na zeventig jaar “volksheerschappij” nog te machtig voor voelen, misschien ten onrechte, maar toch. Dus gebruiken mensen indirecte aanspreekvormen, zoals “sorry” (“izvinite”), of, als er iets gedaan moet worden, “can you be so kind” (“bud’te dobry”).

Als je volledige Russische namen in het Engels schrijft, sla je ofwel het patroniem over, initial beide namen, of je doet het voluit. Gewoonlijk. Sommige mensen krijgen de “Name Patronymic-initial Surname” behandeling, meest beroemd Vladimir Vladimirovich Poetin, vaak genoemd “Vladimir V. Poetin” in de westerse pers.

Naming Trends

Over het algemeen zijn Russen nogal conservatief als het gaat om het vernoemen van hun kinderen. Er zijn echter enkele historische trends in naamgeving geweest, vooral tijdens het Sovjettijdperk. De jaren 1920 brachten een vogue van exotische, revolutionaire namen, zoals Elektron, Traktor, en namen ter ere van de Sovjet-leiders, zoals Vladilen (van Vladimir Lenin) en zelfs Stalina (voor Stalin). Tegen de jaren 1930 werden traditionele namen zoals Tit, Kuzma, Nikita en Foma (voor mannen) en Fekla, Praskovia en Marfa (voor vrouwen) als te stijf en te rustiek beschouwd. Namen die sterk met de geestelijkheid werden geassocieerd, zoals Mitrofan en Varfolomei, raakten ook uit de gratie.

In het post-Stalin tijdperk was er een opleving van zeer Slavische namen zoals Yaroslav. Onder Tataren waren religieuze namen in de jaren 1950 bijna geheel uitgestorven, en westerse namen als Alfred en Rudolf kwamen in zwang (Rudolf Nureyev, de beroemde balletdanser, werd geboren in een Tataarse familie in Rusland).

De jaren 1980 en 1990 neigden naar “veilige” kindernamen die niet veel flauwe woordspelingen van klasgenoten inhielden, terwijl de jaren 2000 en zelfs nog meer de jaren 10 een toename laten zien van namen in oude stijl, zoals Mark en allerlei -slavische namen. De herintroductie van “stodgy, rustieke” Kuzmas, Nikitas en Marfas in het algemeen gebruik gebeurde ook in deze periode.

Ancient Slavic Names

Vóór de christelijke jaartelling gaven de Slavische volkeren die het huidige Rusland, Oekraïne, Wit-Rusland, enz. bewoonden hun kinderen een grote verscheidenheid aan namen van inheemse oorsprong, waarvan de meeste natuurnamen waren (bijvoorbeeld Zima, winter) of namen die persoonlijke eigenschappen weerspiegelden die de ouder vermoedelijk hoopte dat het kind zou hebben. Enkele worden tot op heden nog gebruikt, terwijl vele andere in onbruik raakten.

  • Dobroslav
  • Mal (kleine)
  • Volk (wolf)
  • Zidislav

De Oud-Slavische namen die tot op de dag van vandaag in gebruik zijn en in gedachten komen als je “Oud-Slavische naam” zegt (zowel inheems, zoals Boris, Vladimir, Svyatoslav, en Scandinavische leennamen zoals Oleg, Igor en Gleb) waren in feite vorstelijke namen die door de feodale adel werden gebruikt. Het gewone volk gebruikte meer obscure namen die nu al lang achterhaald zijn. De reden daarvoor is dat de kerstening van de Rus begon vanuit de aristocratie, en het waren de prinsen die de eerste inheemse heiligen werden (waardoor hun Oud-Slavische namen als christelijke namen werden gelegaliseerd).

Sommigen veranderden van naam, omdat hun bijnamen sterker bleven hangen dan hun voornamen. Sommige kindernamen waren talisman-namen, die een kind bepaalde kwaliteiten of bescherming boden: de naam Volk (wolf) kan impliceren dat echte wolven het kind niet zullen aanvallen omdat hij een van hen is. De naam Zhdan (verwachte) of Bogdan (door God gegeven) kon worden gegeven aan een kind dat lang op zich liet wachten. Er was ook een grote reeks “slechte” namen, bedoeld om het kwaad te verdrijven: de geest, die verneemt dat het kind Nekras (lelijk) of Nemil (niet geliefd) heet, kan besluiten het kind extra ongeluk te besparen.

Oorsprong van de familienamen

Een rol waarin tot op de dag van vandaag een spoor van de oude Slavische namen bewaard is gebleven, is die van de verwekkers van familienamen. Terwijl de edelen achternamen hadden die waren afgeleid van plaatsnamen met een achtervoegsel “ski” (dat “van” betekent, vergelijkbaar met het Franse “de” en Duitse “von” voorvoegsel), kregen de burgers (de weinigen onder hen die achternamen kregen, aanvankelijk meestal stedelingen) die van hen naar een voorouder, met een achtervoegsel “ov” of “in”, dat “afstammeling van” betekent. Nakomelingen van een man die Nekras heette kregen de familienaam “Nekrasov”, nakomelingen van een Volk werden de Volkovs. Op deze manier werden familienamen voor gewone burgers langzaam verspreid, maar ze werden pas verplicht in de XIX eeuw. Er waren enkele trends die werden gebruikt door tsaristische ambtenaren die familienamen toekenden aan iedereen die ze niet had:

  • Voormalige lijfeigenen kregen gewoonlijk de familienaam van hun vroegere heer, hetzij ongewijzigd of enigszins gewijzigd met een -ikh achtervoegsel (b.v. “Klinskikh” – “eigendom van de Klinskys”). Zo kreeg Joeri Gagarin de naam van een vorstenhuis van vóór de Revolutie: zijn voorvader was een van hun boeren.
  • Priesters en seminaristen kregen “Bijbelse” achternamen, zoals “Kreschenski” (“van de Doop”). Merk op dat seminarie domoren achternamen kregen naar bijbelse schurken, zoals “Saulov”, “Faraonov”.
  • Joodse mensen die nog geen Hebreeuwse of Jiddische achternaam hadden, kregen er een uit hun geboorteplaats, met een “hemels” achtervoegsel. Daarom zijn er veel Russisch-Joodse achternamen genoemd naar steden in het Paleis van Nederzetting (b.v. “Bobruisky”, “Zhmerinsky”).

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.