“Auld Lang Syne” is een van de meest iconische oudejaarsliedjes, maar slechts weinigen, waaronder Billy Crystal aka Harry Burns, kennen de betekenis achter de ode aan vervlogen tijden.
Nieuwjaarsavond wordt nooit in de tekst van het lied genoemd, maar als eerbetoon aan oude tijden en goede vrienden geeft het een nostalgisch aura aan een avond die in het teken staat van herinneringen aan het verleden en vooruitkijken naar de toekomst. Meer dan twee eeuwen geleden werd “Auld Lang Syne” voor het eerst geschreven en er bestaat nog steeds verwarring over de oorsprong, de componist, de tekst en de betekenis ervan. Het is “auld” lang syne, niet “old” lang syne, hoewel het een acceptabele foutieve tekst is, niet alleen omdat “auld” klinkt als “oud”, maar omdat “auld” in het Schots vertaalt naar “oud”.
“Auld Lang Syne” is niet begonnen als een nieuwjaarsliedje, maar is ontstaan als een gedicht geschreven door Robert Burns, de nationale dichter van Schotland. Hij schreef het in 1788, maar het werd pas gedrukt na zijn dood in 1796, volgens Brittanica.
Het duurde vervolgens nog eens drie jaar voordat de woorden van Burns en de muziek die mensen nu kennen als “Auld Lang Syne” samen verschenen. De compilatie van het Schotse lied werd in 1799 gepubliceerd door George Thomson en maakt sindsdien deel uit van Hogmanay, een Schotse viering van het nieuwe jaar.
“Auld Lang Syne” betekent “oud, lang geleden”, maar de minder letterlijke betekenis achter de zin is “vervlogen dagen”. De tekst vertelt het verhaal van oude vrienden die herinneringen ophalen aan hun vroegere avonturen en daarop toosten met een drankje of twee. De herinneringen die in het liedje aan bod komen zijn onder andere het rennen door een heuvel vol madeliefjes en de dag doorbrengen met pootjebaden in een beekje. Er bestaan veel verschillende versies van het lied en muzikanten geven hun eigen draai aan de klassieker, maar hieronder staan de Schotse en Engelse versies van het lied, met dank aan CNN.
Auld Lang Syne Lyrics
Scottish Version
Should auld acquaintance be forgotten,
And never brought to mind?
Zou een oude kennis vergeten moeten worden,
En auld lang syne.
CHORUS
Voor auld lang syne, my jo,
Voor auld lang syne.
We’ll take a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp!
And surely I’ll be mine!
For auld lang syne.
REPEAT CHORUS
We twa hae run about the braes
And pu’d the gowans fine
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin auld lang syne.
REPEAT CHORUS
We twa hae paidl’d i’ the burn
Frae mornin’ sun till dine.
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.
REPEAT CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere!
En geef me de hand van u.
En we zullen een goede leidraad nemen,
For auld lang syne.
REPEAT CHORUS
English Version
Should old acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Zou men oude kennis vergeten,
En lang, lang geleden.
REPEAT CHORUS
En lang, lang geleden, mijn liefste
Voor lang, lang geleden.
En nog lang, lang geleden.
En nog lang, lang geleden…
En nog lang, lang geleden…
En nog lang, lang geleden…
En nog lang, lang geleden…
En nog lang, lang geleden…
REPEAT CHORUS
Wij tweeën hebben over de heuvels gelopen
En aan de madeliefjes getrokken;
Maar wij hebben menig vermoeide voet rondgezworven
Sinds lang, lang geleden.
REPEAT CHORUS
Wij tweeën hebben in de stroom gepeddeld,
Van de ochtendzon tot aan het avondeten;
Maar de zeeën tussen ons hebben breed gebruld
Sinds lang, lang geleden.
REPEAT CHORUS
En daar is een hand, mijn trouwe vriend!
En geef ons een hand van jou!
En we zullen een diepe teug van goede wil nemen
Voor lang, lang geleden.
REPEAT CHORUS
Of zoals Meg Ryan, alias Sally Albright, zegt: “Misschien betekent het gewoon dat we moeten onthouden dat we ze vergeten zijn of zo. Hoe dan ook, het gaat over oude vrienden.”