Aprender italiano, como qualquer outra língua, significa explorar não só os seus códigos, mas também a forma como se desenvolveu.
De facto, a origem e a história da língua italiana faz parte da curiosidade dos nossos alunos. Um dos seis seminários que acontecem em nossa escola trata desse assunto e nós falamos sobre ele também em sala de aula. Portanto, vou apresentar-lhes uma breve história da língua italiana desde o latim romano até hoje. Por razões convenientes o artigo é dividido em duas partes.
- Curta história da língua italiana
- Do latim ao latim vulgar
- As origens e o século XIII
- século XIV – O vulgar começou a ter a mesma dignidade do latim para uso literário.
- século XV – O regresso ao latim através do renascimento dos clássicos gregos e latinos.
- século XVI – o grande debate sobre o qual o latim vulgar deveria ser usado.
- século XVII – Muitas inovações lingüísticas aconteceram
- Século XVIII – Iluminismo e o Culto da Razão espalharam-se.
- século 19 – A disputa entre Classicistas e Românticos.
- século 20 – a língua italiana prevaleceu sobre os dialetos.
Curta história da língua italiana
Do latim ao latim vulgar
Comecemos com os romanos. Em todo o império o latim era a língua oficial, mas apenas para documentos escritos, veredictos, etc. As pessoas continuavam a falar a sua própria língua materna de origem e/ou muitas vezes uma espécie de latim muito influenciado pela sua língua materna. Entre os séculos III e V a.C., juntamente com o declínio do Império Romano Ocidental, a língua falada tornou-se cada vez mais diferente da língua oficial. Esta foi a origem das línguas da Europa Ocidental. Assim, na Espanha costumavam falar hispano-latina, na França franco-latina, na Grã-Bretanha anglo-latina etc.
As invasões bárbaras após a queda do Império Romano Ocidental (476 a.C.) trouxeram uma fragmentação final da unidade linguística na Itália. Os invasores, embora tivessem aprendido latim, falavam-no à sua maneira e mais tarde algumas peculiaridades de suas línguas apareceram nas línguas faladas na Itália. Por exemplo, ainda usamos algumas palavras de origem Langobarda (os Langobard reinaram sobre o norte da Itália por dois séculos, 568-774 a.C.): ciuffo, graffiare, guancia, ricco, scherzare, schiena, zanna (tufo, arranhão, bochecha, rico, piada, costas, fang).
As origens e o século XIII
Após a queda do Império Romano Ocidental, por muito tempo, na Itália, o latim continuou a ser a única língua utilizada para a comunicação escrita, para a literatura, documentos e nos sites oficiais. O latim ainda era falado em 1600 nas universidades de toda a Europa.
Os primeiros documentos escritos em latim vulgar, ou seja, a língua falada pelas pessoas de certas regiões e que hoje em dia chamamos dialeto, eram “placiti” (ou seja, veredictos) de Cassino (na província Frosinone) de 960 a.C. . Um exemplo: “Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti” (= So che quelle terre, entro quei confini che si descrivono, le ha possedute per trent’anni l’abbazia di San Benedetto – sei que aquelas terras, dentro dos limites aqui descritos, foram propriedade da abadia de São Benedetto. Beneditto há trinta anos).
Written Vulgar também foi usado em textos literários por volta de 1200. O famoso “Cantico delle creature” de São Francisco de Assis foi escrito em Umbriano Vulgar em 1224:
Altissimu, onnipotente, bon Signore,
tue so’ le laude, la gloria, e l’honore et onne benedictione.
Ad te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentovare.
Laudato sie, mi’ Signore, cum tucte le tue creature,
spetially messor lo frate sole,
lo qual’è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de te, Altissimo, porta significatione.
O mais alto, Todo-Poderoso bom Senhor
Os teus são os louvores, a glória e a honra
E toda a bênção
A ti, só a ti, Altíssimo, pertencem.
Nenhum lábio humano é digno
Para pronunciar o Teu nome.
Louvado sejas Tu, meu Senhor com todas as Tuas criaturas
Especialmente o nosso irmão, Mestre Sol
Que traz o dia e a luz
Que nos aquece aquele que é belo e radiante
Em todo o seu esplendor!
Que traz significado de Ti, ó Altíssimo.
Os poemas líricos dos poetas sicilianos da corte de Frederico II da Suábia são da mesma época. Eles foram inspirados pelos poetas franceses provençais e fundaram uma verdadeira escola de poesia na Sicília Vulgar (dialeto) em Palermo. Os poemas sicilianos eram tão populares que foram copiados também na Toscana.
Pelos árabes que negociavam frequentemente com as cidades marítimas e ficaram na Sicília de 827 até 1091, chegaram palavras orientais, principalmente do mundo náutico, econômico e científico, como magazzino, dogana, darsena, arsenale, tariffa, ammiraglio, zenit, nadir, álgebra, cifra, zero, alambicco, sciroppo, arancio, albicocco, carciofo, zafferano ( armazém, alfândega, doca, arsenal, tarifa, almirante, zênite, nadir, álgebra, dígito, zero, amêndoa, xarope, laranja, damasco, alcachofra, açafrão).
século XIV – O vulgar começou a ter a mesma dignidade do latim para uso literário.
Entre os mais usados vulgares italianos, sicilianos e toscanos, dominavam os florentinos toscanos.
Isso se deve ao fato de que, em poucas décadas, Dante, Petrarca e Boccaccio tornaram-se escritores famosos no Vulgar e todos eles eram da Toscana.
O primeiro foi Dante Alighieri, que decidiu escrever um enorme poema narrativo, algo entre a metafísica e a ficção científica. É sobre a sua fantástica viagem pelo Inferno, Purgatório e Paraíso. Depois houve Petrarca, que escreveu poemas de amor muito bonitos e ternos para a sua amante Laura. E depois Giovanni Boccaccio, que escreveu o Decameron, uma coleção de contos dedicados a temas humorísticos/eróticos. Os três foram muito populares entre os seus contemporâneos e tiveram muito impacto, por emulação, nos autores das outras regiões italianas.
século XV – O regresso ao latim através do renascimento dos clássicos gregos e latinos.
Humanistas, como são chamados os estudiosos daquele período, encontraram textos que se acreditava estarem perdidos e descobriram obras desconhecidas na época.
Admiração para o mundo clássico suscitou o desejo de imitar escritores antigos e o latim foi considerado a única linguagem nobre para a literatura.
Este período de decadência do Vulgar terminou apenas no final do século, quando alguns grandes autores (por exemplo, Lorenzo il Magnifico) começaram a acreditar novamente nas potencialidades do Vulgar e a utilizá-lo em suas obras.
Terra 1470, com a difusão da impressão também na Itália, a circulação dos livros cresceu e os escritores tentaram estabelecer regras que padronizaram a escrita das palavras. A pontuação era inadequada e o apóstrofo não existia.
Os artigos el e il prevaleceram sobre lo. No tempo imperfeito, o sufixo -o para a primeira pessoa (io dovevo) começou a aparecer, mas na linguagem literária -a ainda era predominante.
século XVI – o grande debate sobre o qual o latim vulgar deveria ser usado.
Existem três posições principais:
- Algumas pessoas querem o toscano florentino dos grandes escritores do século XIV (Dante, Petrarca e Boccaccio);
- Outros pensam que o italiano deveria ser uma mistura das palavras mais elegantes dos dialetos nacionais;
- O terceiro grupo preferiria a predominância do toscano florentino moderno.
A primeira posição prevalece devido a grandes escritores da época como Pietro Bembo e Ludovico Ariosto.
A difusão do século XVI ainda é principalmente latina, mas desde a segunda metade do século h, x e ti em vez de z tendem a desaparecer. A pontuação se torna mais complexa e regular e a ortografia se torna mais clara com a introdução do apóstrofo.
Guerras e dominações estrangeiras trouxeram muitos galicismos e hispanismos na Itália. Mas a Itália também exportou muitas palavras por causa da supremacia italiana no campo cultural e artístico.
século XVII – Muitas inovações lingüísticas aconteceram
A necessidade de despertar o espanto nos leitores encorajou os escritores a inventar um grande número de metáforas às vezes discutíveis. Novas palavras foram inventadas. Palavras elegantes e outras palavras da vida cotidiana e prática, dialetos e termos estrangeiros foram misturados com vocabulário técnico.
Mas em certos meios, o respeito à tradição ainda era muito profundo. Em 1612 a Accademia della Crusca, instituição oficial da língua italiana até hoje, publicou a primeira edição do seu Dicionário, baseado na língua utilizada pelos escritores florentinos do século XIV.
Muitas palavras novas com prefixos e sufixos (-issimo, -one, …) foram introduzidas no vocabulário. Muitas palavras científicas foram extraídas do latim (cellula, condensare, iniezione, iperbole, prisma, scheletro – cell, condense, injection, hyperbole, prism, skeleton) assim como palavras legais (agressione, consulente, patrocinio – aggression, counselor, patronage).
Século XVIII – Iluminismo e o Culto da Razão espalharam-se.
Iluministas pretenderam trazer a verdade e a luz da razão para todo o lado, para erradicar a superstição e o preconceito para uma melhoria espiritual e material da humanidade. Você pode ver isso na linguagem escrita, que dá prioridade ao conteúdo e não à elegância da forma.
Artigos longos, sempre prevaleceram antes de z, mas lo e gli dominaram antes de s seguidos por uma consoante. Havia ainda uma grande quantidade de variantes nos verbos.
O forte domínio da cultura iluminista francesa encorajou a entrada no vocabulário de muito galicismo.
século 19 – A disputa entre Classicistas e Românticos.
Classicistas, opostos ao abuso dos galicismos pelos homens de letra do século 18, preferiram voltar à elegância da linguagem tradicional e à imitação dos autores clássicos. Os românticos, por outro lado, teriam desejado uma linguagem moderna e fresca, adaptável à realidade nacional, para se tornar um instrumento para a unidade política da Itália.
O crescimento da burguesia média trouxe sucesso à tese romântica, porque professores, médicos, notários, técnicos e militares sentiram a necessidade de uma linguagem comum que pudesse substituir o dialeto, tanto na sua profissão como na conversa simples.
Onde a poesia esteve ligada à tradição por muito tempo. O testemunho mais autoritário desta tendência foi representado por I Promessi Sposi de Alessandro Manzoni que, para a edição final de 1840, não usou a antiga língua tradicional, mas o dialeto florentino falado pela classe média da cidade toscana.
A união política, ou seja, o Reino Italiano, marcou o início de um processo de unificação linguística da nossa península. Em 1877, a escola tornou-se obrigatória por dois anos. Por mais que o analfabetismo fosse generalizado: por volta do final do século XIX a grande maioria da população ainda não era capaz de ler e escrever e falava apenas dialeto.
Considerando il/lo e il/gli antes de s seguido por uma consoante e z, os artigos podiam ser alternados. Quanto aos pronomes, lui e lei prevaleceram como sujeitos ao invés de egli/ei e ella, também graças à escolha de Manzoni em I Promessi Sposi.
século 20 – a língua italiana prevaleceu sobre os dialetos.
Na primeira metade do século o analfabetismo recuou drasticamente devido à secularização e à influência do rádio e da televisão. A língua poética também se libertou da tradição.
O estilo jornalístico teve muito impacto na língua.
Houve uma enorme chegada dos anglicismos, determinada pelo grande prestígio obtido pelos países de língua inglesa, especialmente no estrangeiro, nos campos científico, tecnológico e econômico, como baby sitter, bestseller, jeans azul, clacson, computador, guard rail, hostess, jeep, killer, pullover, quiz, rock, self-service, spray, stop, supermercado, fim de semana.