Funimation dub

Este artigo é sobre o mundo
real.

O logotipo atual da Funimation (2016-presente)

A Funimation dub (também conhecida como Funi dub, dub Z ou Funimation in-house dub) é a segunda pista de dub em inglês produzida para a Dragon Ball Z. A Funimation mais tarde produziu internamente dubs ingleses de Dragon Ball, Dragon Ball GT, Dragon Ball Z Kai e mais recentemente Dragon Ball Super também. Além das várias séries de anime e filmes Dragon Ball, a Funimation também produziu internamente dubs ingleses para a maioria dos videogames Dragon Ball lançados desde o primeiro jogo Dragon Ball Z: Budokai.

História

A colaboração da Funimation com Ocean, Saban e Pioneer (1996-1998)

Artigos principais: Ocean Group dubs e Dragon Ball Z: Rock the Dragon Edition Quando a decisão de produzir o Dragon Ball Z na América do Norte foi tomada, a Funimation colaborou com a Saban Entertainment para financiar e distribuir a série para a televisão; eles sub-licenciaram a distribuição de vídeos caseiros para a Pioneer Entertainment (mais tarde conhecida como Geneon Universal Entertainment) e contrataram a Ocean Studios para dublar o anime em inglês, com a Funimation supervisionando a produção do dub. O papel da música foi subcontratado aos músicos Saban Shuki Levy e Ron Wasserman, cuja partitura de sintetizador mais sombrio para guitarra substituiu a partitura orquestral original de Shunsuke Kikuchi. Os primeiros 67 episódios de Dragon Ball Z, que foram dublados em inglês, foram tão intensamente editados pelo conteúdo e pela duração que os primeiros 67 episódios foram editados até 53 episódios. Devido à pressão do Saban, a Funimation foi forçada a editar todas as menções de morte (geralmente substituindo-as pelo termo “a próxima dimensão”) e quaisquer momentos excessivamente violentos (através do uso de tinta digital). Ela estreou no outono de 1996, na primeira série de sindicação, mas foi cancelada em 1998, após duas temporadas. Nesse mesmo ano, Funimation e Pioneer lançaram os três primeiros filmes inalterados, dublados em inglês Dragon Ball Z (Dead Zone, The World’s Strongest e The Tree of Might), com o elenco do Ocean a ressuscitar os seus papéis.

Continuação interna (1999-2004)

Primeiro logotipo da Funimation (1994-2005)

No final de 1998, as repetições da versão editada cancelada de Dragon Ball Z encontraram uma nova e consistente audiência no bloco Toonami da Cartoon Network, e foi tomada a decisão de continuar dublando a série. No entanto, a Funimation tinha parado de trabalhar com Saban e sem o apoio financeiro do último, o primeiro já não podia mais pagar os serviços do elenco nos estúdios Ocean nem a partitura musical original produzida por Saban. Portanto, a partir do episódio 54 (início da temporada 3), a Funimation começou a usar seu próprio talento interno, baseado em Ft. Worth, Texas, para dublar o resto da série. Bruce Faulconer e sua equipe de músicos foram contratados como os novos compositores, com sua trilha sonora dando continuidade ao estilo synth/rock da música ouvida na partitura de Saban. Todos os episódios de 54 (68 por cortar) a 276 (291 por cortar) foram dublados pela FUNimation, e foram transmitidos com essa dublagem em Toonami de 1999 a 2003. Ao contrário da dublagem Ocean, a dublagem Funimation foi muito menos censurada devido à ausência de Saban da produção e reteve a maior parte do conteúdo maduro apresentado na versão japonesa.

Embora os fãs tenham reagido calorosamente à continuação da dublagem em inglês da série, ela recebeu duras críticas em relação à súbita mudança das vozes e da música de fundo, bem como pelo diálogo, que continha algumas linhas estranhas ou imaturas que seriam mudadas quando a série fosse remasterizada. A fim de manter a continuidade entre os dois dubs, vários actores de voz da Funimation fizeram um esforço para imitar os anteriores actores de voz dos Ocean Studios, como a voz aguda de Sean Schemmel como Goku, semelhante a Peter Kelamis, e a imitação de Christopher Sabat de Brian Drummond como Vegeta, apesar de terem desenvolvido lentamente as suas actuações em vozes independentes à medida que a série avançava. Uma diferença notável foi a voz inicial de Sabat Drummond-like Drummond- progredindo em sua voz muito mais profunda e rouca para Vegeta no tempo do Majin Buu Saga.

Funimation lançou seu dub da série em Discos Individuais, cada um contendo três ou quatro episódios. Estes episódios estavam completamente por cortar, sem nenhuma das edições feitas para as transmissões televisivas (como Frieza tossindo sangue duas vezes e Krillin inchando antes de explodir).

Episódios e filmes rebatidos (2005-2009)

Segundo logotipo da Funimation (2005-2011)

Originalmente, a Pioneer Entertainment, mais tarde Geneon, teve os direitos iniciais para distribuir as duas primeiras temporadas do Dragon Ball Z e os lançou em VHS e DVD. A Funimation só tinha direitos para distribuir a terceira temporada em diante. Em 2004, depois da Pioneer se ter tornado Geneon, a empresa perdeu os direitos de distribuição para as duas primeiras temporadas. A Funimation adquiriu os direitos pouco depois e começou a dublar os 67 episódios não cortados das duas primeiras temporadas com o seu próprio talento interno. Estes 67 episódios apresentaram uma nova partitura musical de Nathan Johnson, e foram referidos como os episódios de Ultimate Uncut.

Em Abril de 2005, a Funimation lançou o primeiro DVD da linha “Ultimate Uncut Special Edition”, que teria contido todos os 67 episódios das sagas Saiyan e Namek após a sua conclusão. No entanto, esta linha de DVD seria posteriormente cancelada em favor dos Conjuntos de Caixas Remasterizadas da Funimation, que conteriam todos os 291 episódios não cortados da série. Os 67 episódios não cortados foram ao ar pela primeira vez no Cartoon Network, começando em junho de 2005, e os novos episódios foram ao ar em noites de semana até o episódio 67, em outubro. Contudo, para as sagas Saiyan e Namek, a Funimation optou por basear a sua nova dobra nos seus guiões originais de 1996-1998, excepto para as cenas ou linhas que tinham cortado originalmente, como o encontro de Gohan com um robô e o luto de Krillin pela morte de Yamcha, que na sua maioria foram fiéis à dobra original japonesa e mais tarde reutilizados em Dragon Ball Z Kai (menos o recheio recortado como o amigo robô de Gohan). Eles, no entanto, fizeram algumas correções em alguns dos erros dos scripts, como a alegação de Vegeta de que o pai de Goku, Bardock, era um cientista que inventou a técnica Moon Blast, e fez referências irrestritas à morte ao longo de seu script não cortado ao invés de se referir ao Outro Mundo como a “próxima dimensão”.

Os três primeiros filmes de Dragon Ball Z também foram dublados pela Ocean Studios e lançados para VHS/DVD pela Pioneer. Os dez filmes restantes tinham sido dublados pelo elenco interno da Funimation. Quando a Funimation adquiriu os direitos para a distribuição em DVD dos três primeiros filmes da Pioneer/Geneon em 2004, eles também foram redublocados usando seu elenco interno. Os três filmes foram lançados em conjunto com a edição especial Ultimate Uncut na caixa de DVD “First Strike” de 2006. Neste momento, a Funimation tinha todos os episódios e filmes de Dragon Ball Z dublados pelo seu talento interno. Os atores de vozes selecionadas continuaram a redeclarar o Dragon Ball Z para os Conjuntos de Boxes Remasterizados da Funimation lançados em DVD entre 2007 e 2009 para manter uma melhor continuidade entre a lacuna inicial de dublagem dos episódios 67 e 68 (pois a maioria do elenco interno da Funimation havia melhorado suas vozes de personagem ou sido substituída também desde que substituíram o elenco do Ocean).

Alterações da versão original

Como com o dub Ocean antes dele, o dub interno da Funimation do Dragon Ball Z difere significativamente do diálogo japonês; notavelmente tendo personagens ocasionalmente falando durante cenas que pretendiam ser silenciosas. Os dubs originais Ocean e Funimation, juntamente com os redubs iniciais da Funimation, também compartilharam em comum um roteiro escrito pela Funimation que fez inúmeras mudanças no diálogo, resultando em muitos erros. Como a Funimation continuou a dublar adaptações e parcelas posteriores da história da DBZ, estas mudanças começaram a ser corrigidas para corresponder à intenção original; isto foi visto pela primeira vez com os jogos Budokai Tenkaichi antes de se solidificar a partir do Dragon Ball Z Kai.

  • Uma mudança notável nos primeiros dubs é pouco antes da batalha de Goku e Vegeta: na versão japonesa, Vegeta troça de Goku pelo seu baixo nível de poder e pela razão de ter sido enviado para longe de Planet Vegeta, e Goku conta que até um soldado de baixa classe pode ultrapassar um Saiyan de elite com treino suficiente, enquanto na dobragem Ocean e na re-dublagem Funimation, Vegeta oferece a Goku uma hipótese de se juntar a ele, que Goku se recusa a citar como acabou de matar o seu camarada anterior Nappa.
  • No dub Funimation dub de Dragon Ball Z episódio 123 (episódio 108 do dub editado), Goku explica que sua transmissão instantânea permite que ele se mova à velocidade da luz (especificamente 186.282,397 milhas por segundo). Isto, no entanto, não estava presente na versão original. O Daizenshuu até afirma que a Transmissão Instantânea não é uma velocidade, mas apenas uma técnica que leva o usuário ao seu destino instantaneamente, desde que ele possa senti-la. A luz, no entanto, não é velocidade instantânea. A diversão, não conhecendo o verdadeiro significado por detrás da técnica Transmissão Instantânea, decidiu optar por uma abordagem mais literal ao explicá-la.
  • No dub de Funimation do episódio 100 do Dragon Ball Z (episódio 85 do dub editado), por exemplo, os diálogos de Gohan e Frieza levam os espectadores a acreditar que Goku foi morto, e depois ressuscitado pelas Dragon Balls da Terra (o que não faz sentido já que nessa altura Goku já tinha sido ressuscitado uma vez por Shenron), em vez de apenas eliminado, como em todas as outras versões. Embora o incidente nunca mais seja especificamente mencionado, o diálogo posterior parece corrigir o erro anterior. Kai brinca com a idéia, tendo Gohan e Frieza ambos erroneamente acreditando que Goku tinha sido morto, embora isso seja claramente notado não ser o caso quando ele ressurge.
  • Também, as origens do Android 17 e do Android 18 são feitas de modo que eles foram baseados em contrapartidas humanas, enquanto na versão japonesa eles foram sequestrados pelo Dr. Gero e transformados meio-andróide por suas experiências. Mais uma vez, o diálogo posterior corrigiria este erro, particularmente quando Krillin explica a Goku que 18 era originalmente humano quando Goku questiona como os dois foram capazes de se juntar e ter Marron.
  • No dub da Funimation da Dragon Ball, o personagem do General Blue é alterado para ter um irmão há muito perdido, Samuel, a fim de mascarar sua atração por Obotchaman.
  • Como mencionado acima, o dub da Funimation da Dragon Ball Z Kai tem sido muito mais fiel ao diálogo japonês. Embora a maioria dos caracteres tenham mantido seus nomes de dublagem em inglês, várias técnicas especiais recuperaram seus nomes originais japoneses nas sagas Saiyan e Frieza da versão não cortada. Outras mudanças notáveis no dub incluem o uso da música original japonesa (similar ao dub de Funimation de Dragon Ball, as versões “remasterizadas” de Dragon Ball Z e Dragon Ball GT, Dragon Ball Super, e o dub de Blue Water de Dragon Ball GT), traduções mais fiéis/completas dos títulos dos episódios, sendo o Guru referido apenas como “Grand Elder” (como na versão japonesa), a pronúncia apropriada da técnica Kaio-ken e do Kamehameha, e Goku se dirigindo como “Son Goku” em um episódio. Esta tendência também continuou nos três novos filmes (Batalha de Deuses, Ressurreição ‘F’ e Broly), bem como no seu dub de Dragon Ball Super.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.