Was sind beglaubigte Übersetzungen?

Beglaubigte Übersetzungsdienste – Was ist beglaubigt, das zu übersetzende Dokument oder das Unternehmen, das es übersetzt?

Wenn jemand nach beglaubigten Übersetzungsdiensten sucht, kann man wahrscheinlich davon ausgehen, dass es sich um ein offizielles Dokument handelt, das übersetzt werden soll. Dies ist die häufigste Interpretation. Da aber auch Übersetzungsunternehmen beglaubigt sein können, könnte man auch davon ausgehen, dass ein solches Unternehmen beglaubigte Übersetzungen anbietet. Mehr dazu finden Sie in unserem Beitrag Was ist ein zertifiziertes Übersetzungsbüro?

Hochwichtige Dokumente, hoher Einsatz!

Bei manchen Übersetzungen steht mehr auf dem Spiel als bei anderen: Denken Sie zum Beispiel an Gerichts- oder offizielle Regierungsdokumente. In den meisten Fällen benötigen diese eine beglaubigte Übersetzung, um akzeptiert zu werden.

Was unterscheidet eine beglaubigte Übersetzung von einer normalen Übersetzung? Eine beglaubigte Übersetzung wird mit einer abgestempelten Bescheinigung geliefert, die sicherstellt, dass die Übersetzung korrekt und nach bestem Wissen und Gewissen des Übersetzers angefertigt wurde. Je nach Gerichtsbarkeit kann dieses Dokument rechtsverbindlich sein und mit einer Haftpflichtversicherung versehen werden.

Zertifizierter Übersetzer oder Übersetzung?

In Kanada gibt es Berufsverbände, die Übersetzer „zertifizieren“. Diese Zertifizierungen setzen eine unterschiedliche Mischung von Qualifikationen voraus, z. B. ein Übersetzerdiplom mit Hochschulabschluss, entsprechende Erfahrung und Nachweis von Fähigkeiten, Mentorenschaft sowie zusätzliche Schulungen und Prüfungen. Dies kann jedoch von Land zu Land unterschiedlich sein; in den USA gibt es beispielsweise keine Zertifizierungsstelle.

Außerdem ist es wichtig zu wissen, dass ein beglaubigtes Dokument nicht unbedingt von einem „beglaubigten Übersetzer“ ausgestellt werden muss. In einigen Ländern kann jeder Übersetzer ein Dokument beglaubigen, indem er einfach eine entsprechende Bescheinigung vorlegt. In einigen Ländern muss das Dokument notariell beglaubigt werden, während es in anderen Ländern von „gerichtlich vereidigten Übersetzern“ bestätigt werden muss. In jedem Fall ist es wichtig, dass sowohl Übersetzer als auch Kunden wissen, was in dem Land/Staat, in dem sie leben, sowie in dem Land, für das die Dokumente bestimmt sind (z. B. für Einwanderungszwecke), vorgeschrieben ist.

Hier in Kanada können nur beglaubigte Übersetzer ein Dokument beglaubigen; Kunden, die ein offizielles Dokument in einer anderen Sprache benötigen, müssen daher beglaubigte Übersetzungsdienste beauftragen.

Der Übersetzungsprozess

Zur besseren Lesbarkeit müssen beglaubigte Übersetzungen das ursprüngliche Layout des Dokuments wiedergeben. Im Falle einer Geburtsurkunde, eines Reisepasses oder eines Diploms zum Beispiel können diese ganz anders aussehen als ein normales seitenweises Dokument.

Die Übersetzer müssen daher ihr Bestes geben, um nicht nur den Inhalt zu übersetzen, sondern auch alle verschiedenen Felder, Formularelemente, Ränder, Eingabezeilen, Abstände usw. wiederzugeben.

Die Übersetzung offizieller Dokumente erfordert außerdem ein tiefes Verständnis nicht nur der beiden Sprachen, sondern auch der Kultur, die diese Sprachen umgibt. Wenn es um den kulturellen Kontext geht, ist es wichtig, den Text so zu bearbeiten und zu übermitteln, dass die ursprüngliche Bedeutung respektiert wird, aber auch von Behörden, die dieses Bewusstsein vielleicht nicht besitzen, klar verstanden werden kann.

Eine weitere gute Praxis: die Verwendung eines Grafikprogramms, das dabei helfen kann, visuelle Elemente des Originaldokuments (wie Siegel und Logos) in die übersetzte Version zu kopieren.

Der Beglaubigungsteil

„Beglaubigen“ eines Dokuments bedeutet in der Regel, dass ein Zertifikat sowie ein Stempel und eine Unterschrift hinzugefügt werden. Enthält das Dokument mehrere Seiten, muss jede Seite nummeriert, gestempelt und unterschrieben werden.

Das Zertifikat besteht aus einer Erklärung des Übersetzers und könnte in diesem Beispiel wie folgt lauten:

An wen es gerichtet ist:
Als anerkanntes Mitglied des Übersetzer- und Dolmetscherverbands von Ontario (ATIO) und somit auch des Kanadischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscherverbands (CTTIC) bestätige ich hiermit, dass das beigefügte englische Dokument (# Seiten) eine wahrheitsgetreue Übersetzung des beigefügten Dokuments (# Seiten) ist; zu meiner Bestätigung habe ich auf allen Seiten beider Dokumente meinen Stempel und meine Unterschrift angebracht.
Beglaubigter Übersetzer -EN (Kanada)

Notwendige Elemente zum Hinzufügen:

– Name
– Beglaubigung/Befähigung
– Nennung des übersetzten Dokuments
– Seitenzahl
– Originalsprache
– Seitenzahl
– Ort und Datum
– Unterschrift
– Titel

Der Revisionsprozess

Die gründliche Revision einer beglaubigten Übersetzung ist angesichts des offiziellen Charakters des Dokuments von größter Bedeutung. Wann immer möglich, sollten die Korrekturen von einem anderen Übersetzer oder Lektor durchgeführt werden.

Da amtliche Dokumente im Allgemeinen keine sehr langen Texte enthalten, sind Tipp- und Rechtschreibfehler wahrscheinlich nicht das größte Problem (obwohl sie aktiv gesucht und korrigiert werden sollten). Neben der doppelten (und dreifachen) Überprüfung der rechtlichen Elemente ist es außerdem wichtig, auf Konsistenz und Lesbarkeit zu achten. Das Wichtigste ist, das Dokument aus der Sicht des Lesers zu betrachten und zu versuchen, es entsprechend anzupassen.

Wenn irgendwelche Details klärungsbedürftig erscheinen, sollte der Übersetzer sie dem Dokument in Form von „Anmerkungen des Übersetzers“ hinzufügen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.