Recent change in pronouncing homage

Die Aussprache, die in den meisten Wörterbüchern als am häufigsten vorkommt, ist HOM-ij, mit Betonung auf der ersten Silbe und mit klingendem h. OM-ij und oh-MAHZH mit stummem h werden jedoch immer häufiger.

Wenn man sich den Google Ngram Viewer anschaut, sieht es so aus, als ob die Aussprache um 1800 von stummem h zu dem wechselte, was jetzt als die traditionelle Aussprache gilt.

Das fällt aber auch mit dem ungefähren Zeitpunkt zusammen, zu dem die englische Aussprache zu standardisieren begann – nämlich mit dem Erscheinen von John Walkers A Critical Pronouncing Dictionary (1791) und Thomas Sheridans A General Dictionary of the English Language (1780) -, so dass es eher auf eine vorgeschriebene Standardisierung als auf eine tatsächliche unmittelbare Veränderung der Aussprache hinweisen könnte.

Aus einem Artikel von Ben Zimmer in der New York Times aus dem Jahr 2010:

Während die meisten US-Wörterbücher HOM-ij an erster Stelle aufführen, ist eine Ausnahme Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Joshua S. Guenter, der Aussprache-Redakteur von Merriam-Webster, erklärte mir, dass vor der zehnten Ausgabe des Wörterbuchs im Jahr 1993 die Aussprache von „homage“ mit dem anfänglichen „h“ in Klammern angegeben wurde, „was darauf hindeutet, dass die beiden Varianten etwa gleich häufig vorkamen.“ Seit der zehnten Auflage wird OM-ij leicht bevorzugt. Unsere Zitatdateien zeigen, dass die Variante ohne „h“ häufiger ist als die mit „h“, wenn auch nicht sehr häufig“, so Günter.

Das französische /h/ war zur Zeit der normannischen Eroberung bereits verschwunden, so dass /h/ in homage tatsächlich eine englische Neuerung ist, unabhängig davon, ob es nur einmal oder viele Male wieder eingeführt wurde (wahrscheinlich letzteres). Zimmer sagt:

Wie bei vielen anderen Importen aus dem normannischen Französisch ins Mittelenglische wurde das anfängliche „h“ in homage ursprünglich nicht ausgesprochen. Schließlich führte die so genannte buchstabierende Aussprache den „h“-Laut in Wörter wie habit, host, hospital und human ein. Einige Wörter widerstanden dem zusätzlichen „h“, wie heir, honest, honor und hour … Jahrhundert gesellte sich Hommage zu den „h“-vollen Wörtern.

Die dem Französischen treuere Aussprache, oh-MAHZH, ist offenbar viel jüngeren Datums, denn Merriam-Webster scheint das einzige Wörterbuch zu sein, das sie übernommen hat. Es ist im Allgemeinen auf die relativ neue Bedeutung einer künstlerischen Hommage beschränkt, so dass es, wie Zimmer argumentiert, als eine Wiedereinführung der französischen hommage verstanden werden kann, vergleichbar mit der Art und Weise, wie auteur jetzt ins Englische zurückgeführt wird, was sich auf einen Filmemacher mit einem ausgeprägten Stil wie Scorsese oder Wes Anderson bezieht, nicht auf irgendeinen „Autor“.

Zimmer kommt zu dem Schluss:

Als ich mir 10 aktuelle Verwendungen des Wortes Hommage durch Persönlichkeiten im Fernsehen anhörte, fand ich eine gleichmäßige Aufteilung: fünf für oh-MAZH und fünf für OM-ij, wobei letzteres im Allgemeinen für die Bedeutung „Respekt“ reserviert ist, wie in Hommage zahlen. Die Aussprache von HOM-ij scheint trotz der Proteste der Traditionalisten gegenüber den trendigeren Konkurrenten mit h-less zu verlieren. Und da es ein Kampf von zwei gegen einen ist, könnte „eine Hommage“ mit der Zeit immer seltener werden.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.