Land of the Free (Hymne)

Samuel HaynesEdit

Haynes nahm am Ersten Weltkrieg als Teil der kolonialen Bemühungen Großbritanniens teil und sah sich zusammen mit seinen Arbeiterkollegen vielen Misshandlungen und Spott ausgesetzt. Nach seiner Rückkehr nach Belize wurde er Teil der Arbeiterbewegung in Belize und wird gerne mit dem Aufstand der ehemaligen Soldaten vom 22. Juli 1919 in Verbindung gebracht. Nach der Niederschlagung dieses Aufstands begann Haynes mit der Organisation des belizischen Zweigs der Universal Negro Improvement Association (UNIA) und vermittelte den Besuch ihres Vorsitzenden Marcus Garvey aus Jamaika. Garvey rekrutierte Haynes, um mit ihm in den USA zusammenzuarbeiten, ein Schritt, der die UNIA in Belize für einen Großteil der 1920er Jahre führungslos machte und indirekt zur Isaiah-Morter-Kontroverse beitrug. Haynes schrieb die Hymne höchstwahrscheinlich als Antwort auf die Unterdrückung der belizianischen Identität durch den Kolonialismus. Die erhabene Sprache und der aufmunternde Text verweisen auf den früheren Status von Belize als Sklavenhaltergesellschaft, die von den Gewinnen aus der Forstwirtschaft abhängig war, und knüpfen damit geschickt an das Ende der Kolonialzeit in Belize an, die am 21. September 1981 ihren Höhepunkt erreichte. Das Lied trug ursprünglich den Titel „Land of the Gods“ (Land der Götter), eine Hommage an die Verbreitung der organisierten Religion in Belize.

Exalting by the PUPEdit

Mit dem Aufkommen der nationalistischen Bewegung unter der Führung der People’s United Party begann die Suche nach neuen Symbolen für die belizianische Identität. Die PUP hatte sich der kolonialen Ordnung widersetzt, indem sie „God Bless America“ anstelle der königlichen Hymne „God Save the King“ (oder Queen) sang. Bei der Unabhängigkeit ernannte die regierende PUP „Land of the Free“ zur offiziellen Hymne von Belize und spielte sie bei den emotionalen Unabhängigkeitszeremonien am 21. September. Die meisten Belizer waren mit der Wahl einverstanden, beklagten aber, dass die Einwohner von Belize nicht darüber abstimmen konnten.

Häufige Beschwerden seitEdit

Die Hymne ist unter Beschuss von Kritikern geraten, die ihr vorwerfen, dass ihre Sprache archaisch sei und eine neue Generation von Belizern nicht anspreche, die in jedem Fall zuAmandala-Korrespondentin Naomi Burn schlug vor, „Männlichkeit“ durch „Ehre“ zu ersetzen, damit der Text mehr Bedeutung für Frauen habe. Es wurde auch festgestellt, dass in der Hymne nie Frauen, sondern nur Männer erwähnt werden. In einer 1998 durchgeführten Umfrage unter etwa 2.000 belizischen Frauen wurde gefragt, wie wichtig es sei, Frauen in die Nationalhymne aufzunehmen. 14,6 % antworteten mit „sehr wichtig“, 19,7 % mit „etwas wichtig“ und 63,4 % mit „nicht sehr wichtig“.

Nationalistische Autoren haben argumentiert, dass die Bezüge der Hymne auf die Baymen die multikulturelle Vielfalt des heutigen Belize ignorieren, und haben eine Reihe von Ersatzvorschlägen gemacht. Die jüngste Beschwerde dieser Art wurde von dem als Maya-Mestize geborenen Korrespondenten Clinton Luna vorgebracht, der in den letzten Ausgaben der Wochenzeitung Amandala vorschlug, dass die Formulierung „Söhne des belizianischen Bodens“ im Refrain durch „Söhne des Clans der Baymen“ ersetzt werden sollte. Die Zeitung selbst hat sich bereits früher in diesem Sinne geäußert. Amandala-Mitarbeiter Henry Gordon entgegnete jedoch in einer späteren Ausgabe, dass nichts in der Hymne irgendeine Art von Voreingenommenheit gegenüber irgendeiner ethnischen Gruppe in Belize darstelle.

Die Belizer sprechen eine Vielzahl von Sprachen, darunter Englisch, Spanisch, drei verschiedene Maya-Sprachen sowie einheimische Sprachen, die von der vielfältigen chinesischsprachigen Bevölkerung, den Garinagu, der ostindischen Bevölkerung und der mennonitischen Gemeinschaft gesprochen werden. Die Hymne in formellem Englisch wurde von Generationen von Kindern auswendig gelernt, aber nicht unbedingt verstanden. Da Kriol die Sprache ist, die alle Belizianer miteinander verbindet, unabhängig von der Herkunft ihrer Muttersprache, übersetzte Leela Vernon das Lied 2011 in Kriol, in der Hoffnung, dass die Bedeutung hinter den Worten besser verstanden wird.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.