Alle Formen des Verbs echar (bedeutet in etwa ‚werfen‘, ‚ablegen‘ und ‚vertreiben‘) werden ohne h geschrieben:
Ich werfe die Papiere immer in den Papierkorb.
Wenn du mehr Salz in den Eintopf gibst, verdirbst du ihn.
Du kannst froh sein, wenn er dich nicht sofort rausschmeißt.
Das Verb echar ist Teil der Redewendung echar de menos, was ‚vermissen‘ bedeutet:
Ich vermisse dich.
Hast du mich vermisst?
Oder die Redewendung echar a perder, die ‚verderben‘ bedeutet:
Du verdirbst immer alles.
Auch aus der Periphrase echar a + Infinitiv, die den Beginn der durch den Infinitiv ausgedrückten Handlung anzeigt:
Er bricht immer im unpassendsten Moment in Gelächter aus.
Ich bin fast in Tränen ausgebrochen.
Obwohl sie gleich ausgesprochen werden, sollten die Formen echo, echas, echa des Verbs echar, die ohne h geschrieben werden, und die Formen hecho, hecha, hechas, hechas des Partizips des Verbs hacer, die mit h geschrieben werden, in der Schrift nicht verwechselt werden, ebenso wie das maskuline Substantiv hecho (‚etwas, das getan wird oder das geschieht‘), sowohl wenn es als solches verwendet wird, als auch wenn es Teil der Lokution de hecho (‚in der Tat, in der Tat‘) ist:
Hast du getan, was ich dir gesagt habe?
Obwohl sie es eilig hatte, ließ sie das Bett gemacht.
Die Omeletts sind schon gemacht.
Wir haben das Problem gelöst.
Ich wollte sie vergessen. Ich habe sogar versucht, sie nicht mehr zu sehen.