“Auld Lang Syne” é uma das mais icônicas músicas de Ano Novo por aí, mas poucas, incluindo Billy Crystal aka Harry Burns sabe o significado por trás da ode aos dias que se passaram.
A passagem de ano nunca é mencionada na letra da canção, mas como um tributo aos velhos tempos e bons amigos, rende uma aura nostálgica a uma noite que se trata de relembrar o passado e olhar para o futuro. Mais de dois séculos desde que as palavras para “Auld Lang Syne” foram escritas pela primeira vez, ainda há um pouco de confusão sobre sua origem, compositor, letra e significado.
O primeiro assunto a ser tratado é esclarecer qualquer debate sobre a letra mais básica da canção. É “auld” lang syne, não “old” lang syne, embora seja uma letra errada aceitável não só porque “auld” soa como “old” mas porque “auld” se traduz para “old” em escocês.
“Auld Lang Syne” não começou como uma canção de Ano Novo, mas originou-se como um poema escrito por Robert Burns, o poeta nacional da Escócia. Ele escreveu-o em 1788, no entanto, só foi impresso depois da sua morte em 1796, segundo a Brittanica.
Levou então mais três anos até que as palavras de Burns e a música que as pessoas agora sabem que é “Auld Lang Syne” aparecessem juntas. A compilação da canção escocesa foi publicada por George Thomson em 1799 e desde então tornou-se parte da Hogmanay, uma celebração escocesa do Ano Novo.
>
“Auld Lang Syne” traduzido para “antigo há muito tempo” mas o significado menos literal por detrás da frase é “dias passados”. A letra conta a história de velhos amigos lembrando suas aventuras anteriores e brindando a eles com uma bebida ou duas. Entre as memórias discutidas na canção estão correndo por uma encosta cheia de margaridas e passando o dia remando em um riacho. Há muitas versões diferentes da canção e os músicos colocam seu próprio giro no clássico, mas abaixo estão as versões escocesa e inglesa da canção, cortesia da CNN.
Auld Lang Syne Lyrics
Scottish Version
Deve-se esquecer um conhecido,
>E nunca me ocorreu?
Deve-se esquecer um conhecido,
E auld lang syne.
CHORUS
Para auld lang syne, o meu jo,
Para auld lang syne.
>
Vamos tomar um copo de bondade,
>
Para auld lang syne.
>
E certamente serás o teu pint-stowp!
>
E certamente serei meu!
>
E vamos tomar uma taça de bondade,
>
Para auld lang syne.
>
REPEAT CHORUS
>
Nós twa hae correr sobre os sutiãs
>
E pu’d the gowans fine
>
Mas nós vagueamos um pé cansado
>
Sin auld lang syne.
>
REPEAT CHORUS
Pagamos a queimadura
>
Sol da manhã até ao jantar.
Mas os mares entre nós trançam o rugido
Sin auld lang syne.
REPEAT CHORUS
E há uma mão, meu fiel fiere!
>
E a mão é tua!
>
E vamos levar um guia certo, a ser apanhado,
>
Para a auld lang syne.
>
REPEAT CHORUS
Versão Inglesa
>
Deve esquecer-se o velho conhecido
>
E nunca me veio à cabeça?
>
Deve-se esquecer um velho conhecido,
>
E há muito, muito tempo atrás.
>
REPEAT CHORUS
>
E há muito, muito tempo atrás, meu querido
>
Há muito, muito tempo atrás.
>>
Vamos tomar uma chávena de bondade ainda
Por muito, muito tempo atrás.
>>
E com certeza você vai comprar o seu pint-jug!
>
E com certeza eu vou comprar o meu!
>
>
>
E vamos tomar uma chávena de bondade ainda
>>
Por muito, muito tempo atrás.
>
REPEAT CHORUS
Nós dois corremos sobre as colinas
E puxamos as margaridas bem;
>
Mas já andamos muito cansados
>
Desde há muito, muito tempo atrás.
>
REPEAT CHORUS
>
Nós dois temos remado no riacho,
>
Do sol da manhã até ao jantar;
>
Mas os mares entre nós largos rugiram
>
Desde há muito, muito tempo atrás.
>
REPEAT CHORUS
>
E há uma mão, meu amigo de confiança!
>>
E dá-nos uma mão tua!
>
E vamos tomar uma corrente profunda de boa vontade
>
Há muito, muito tempo atrás.
REPEAT CHORUS
Or como Meg Ryan, aka Sally Albright, diz, “Talvez signifique apenas que nos devemos lembrar que nos esquecemos deles ou algo assim. De qualquer forma, é sobre velhos amigos”