„Auld Lang Syne“ je jednou z nejikoničtějších silvestrovských písní, ale jen málokdo, včetně Billyho Crystala alias Harryho Burnse, zná význam této ódy na dny minulé.
Silvestr není v textu písně nikdy zmíněn, ale jako pocta starým časům a dobrým přátelům přináší nostalgickou auru noci, která je o vzpomínání na minulost a pohledu do budoucnosti. Více než dvě století od doby, kdy byla slova písně „Auld Lang Syne“ poprvé napsána, stále panují nejasnosti ohledně jejího původu, skladatele, textu a významu.
Prvním bodem, o který je třeba se postarat, je vyjasnění všech debat o nejzákladnějším textu písně. Je to „auld“ lang syne, nikoli „old“ lang syne, ačkoli je to přijatelný chybný text nejen proto, že „auld“ zní jako „old“, ale také proto, že „auld“ znamená ve skotštině „starý“.
„Auld Lang Syne“ nevznikla jako silvestrovská píseň, ale vznikla jako báseň Roberta Burnse, skotského národního básníka. Napsal ji v roce 1788, avšak vytištěna byla až po jeho smrti v roce 1796, jak uvádí Brittanica.
Poté trvalo další tři roky, než se společně objevila Burnsova slova a hudba, kterou dnes lidé znají jako „Auld Lang Syne“. Kompilaci pro tuto skotskou píseň vydal George Thomson v roce 1799 a od té doby se stala součástí Hogmanay, skotské oslavy nového roku.
„Auld Lang Syne“ v překladu znamená „starý dávno“, ale méně doslovný význam této fráze je „dny minulé“. Text písně vypráví o starých přátelích, kteří vzpomínají na svá předchozí dobrodružství a připíjejí si na ně skleničkou nebo dvěma. Mezi vzpomínky, o nichž píseň pojednává, patří běhání po stráni plné sedmikrásek a den strávený pádlováním v potoce. Existuje mnoho různých verzí písně a hudebníci si klasiku pojali po svém, ale níže uvádíme skotskou a anglickou verzi písně s laskavým svolením CNN.
Auld Lang Syne Lyrics
Scottish Version
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne.
CHORUS
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne.
Ještě si dáme šálek laskavosti,
Pro auld lang syne.
A jistě budeš svůj pint-stowp!
A jistě budu svůj!
And we’ll take a cup o‘ kindness yet,
For auld lang syne.
REPEAT CHORUS
We twa hae run around the braes
A pu’d the gowans fine
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin auld lang syne.
REPEAT CHORUS
We twa hae paidl’d i‘ the burn
Frae mornin‘ sun till dine.
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.
REPEAT CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o‘ thine!
And we’ll take a right guid willy waught,
For auld lang syne.
REPEAT CHORUS
Anglická verze
Měli bychom na staré známé zapomenout
A nikdy si na ně nevzpomenout?
Mělo by se na starou známost zapomenout,
A dávno, dávno je tomu tak.
REPEAT CHORUS
A dávno, dávno je tomu tak, má drahá
Dávno, dávno je tomu tak.
Ještě si dáme pohár laskavosti
Za dávno, dávno.
A jistě si koupíš svůj půllitr!
A jistě si koupím svůj!
A ještě si dáme pohár laskavosti
Za dávno, dávno.
REPEAT CHORUS
My dva jsme běhali po kopcích
a tahali sedmikrásky pěkné;
ale bloudili jsme mnohokrát unavenou nohou
Již dávno, dávno.
REPEAT CHORUS
My dva jsme pádlovali v proudu,
od ranního slunce až do večeře;
ale moře mezi námi široká hučela
od dávných, dávných dob.
REPEAT CHORUS
A tady je ruka, můj věrný příteli!“
A podej nám ruku svou!“
A my se zhluboka napijeme dobré vůle
Dávno, dávno.
REPEAT CHORUS
Nebo jak říká Meg Ryanová alias Sally Albrightová: „Možná to jen znamená, že bychom si měli vzpomenout, že jsme na ně zapomněli nebo tak něco. Každopádně je to o starých přátelích.“
.