Funimation dub

Tento článek je o
skutečném světě.

Současné logo Funimation (2016-současnost)

Dub Funimation (známý také jako Funi dub, Z dub nebo Funimation in-house dub) je druhá anglická dabingová stopa vytvořená pro Dragon Ball Z. Společnost Funimation později vyrobila také interní anglické dabingy Dragon Ball, Dragon Ball GT, Dragon Ball Z Kai a nejnověji Dragon Ball Super. Kromě různých anime seriálů a filmů Dragon Ball vytvořila společnost Funimation také vlastní anglický dabing většiny videoher Dragon Ball vydaných od první hry Dragon Ball Z: Budokai.

Historie

Spolupráce společnosti Funimation se společnostmi Ocean, Saban a Pioneer (1996-1998)

Hlavní články: Když bylo rozhodnuto o produkci Dragon Ball Z v Severní Americe, Funimation spolupracovala se Saban Entertainment na financování a distribuci seriálu pro televizi; sublicencovala distribuci domácího videa společnosti Pioneer Entertainment (později známé jako Geneon Universal Entertainment) a uzavřela smlouvu s Ocean Studios na dabing anime v angličtině, přičemž Funimation dohlížela na produkci dabingu. Úloha hudby byla svěřena hudebníkům společnosti Saban Shuki Levymu a Ronu Wassermanovi, jejichž temnější kytarová syntezátorová hudba nahradila původní orchestrální hudbu Shunsukeho Kikuchiho. Prvních 67 dílů Dragon Ball Z, které byly dabovány v angličtině, bylo obsahově i délkově tak silně upraveno, že prvních 67 dílů bylo sestříháno na 53 epizod. Na nátlak společnosti Saban byla společnost Funimation nucena vystříhat všechny zmínky o smrti (obvykle ji nahradila výrazem „další dimenze“) a všechny příliš násilné momenty (pomocí digitální barvy). Seriál měl premiéru na podzim 1996 v první sérii, ale v roce 1998 byl po dvou sezónách zrušen. V témže roce vydaly společnosti Funimation a Pioneer první tři neupravené, anglicky dabované filmy Dragon Ball Z (Mrtvá zóna, Nejsilnější na světě a Strom moci), v nichž si své role zopakovali herci z Oceánu.

Vlastní pokračování (1999-2004)

První logo Funimation (1994-2005)

Na konci roku 1998 si reprízy zrušené upravené verze Dragon Ball Z našly nové a stálé publikum v bloku Toonami na Cartoon Network a bylo rozhodnuto v dabingu seriálu pokračovat. Společnost Funimation však přestala spolupracovat se společností Saban a bez její finanční podpory si již nemohla dovolit služby herců ze studia Ocean ani původní hudební doprovod produkovaný společností Saban. Proto od 54. epizody (začátek 3. série) začala společnost Funimation využívat k dabování zbytku seriálu vlastní talenty z Ft. Worth v Texasu. Jako noví skladatelé byli najati Bruce Faulconer a jeho tým hudebníků, jejichž soundtrack pokračoval v synth/rockovém stylu hudby, který byl slyšet v hudbě od Sabanu. Všechny epizody od 54 (68 nesestříhaných) do 276 (291 nesestříhaných) byly dabovány společností FUNimation a s tímto dabingem byly vysílány na Toonami v letech 1999 až 2003. Na rozdíl od dabingu Ocean byl dabing FUNIMATION mnohem méně cenzurovaný kvůli absenci Sabana v produkci a zachoval většinu dospělého obsahu, který se objevoval v japonské verzi.

Přestože fanoušci reagovali na pokračování seriálu v anglickém dabingu vřele, setkal se s ostrou kritikou ohledně náhlé změny hlasů a hudebního doprovodu, stejně jako za dialogy, které obsahovaly některé trapné nebo nedospěle znějící repliky, které budou při remasteringu seriálu změněny. Aby byla zachována kontinuita mezi oběma dabingy, několik hlasových herců společnosti Funimation se snažilo napodobit předchozí hlasové herce Ocean Studios, například Sean Schemmel jako Goku měl původně vysoký hlas podobný hlasu Petera Kelamise a Christopher Sabat jako Vegeta napodoboval Briana Drummonda, i když s postupem seriálu se jejich výkony pomalu vyvíjely k vlastním nezávislým hlasům. Jedním z pozoruhodných rozdílů byl Sabatův počáteční hlas podobný Drummondovu, který v době ságy Majin Buu přešel do mnohem hlubšího a chraplavějšího hlasu pro Vegetu.

Funimation vydala svůj dabing seriálu na jednotlivých discích, z nichž každý obsahoval tři nebo čtyři epizody. Tyto epizody byly zcela bez střihu, bez úprav provedených pro televizní vysílání (například Frieza dvakrát vykašlal krev a Krillin před výbuchem nabobtnal).

Přetočené epizody a filmy (2005-2009)

Druhé logo Funimation (2005-2011)

Původně měla práva na distribuci prvních dvou sezón Dragon Ball Z společnost Pioneer Entertainment, později Geneon, která je vydala na VHS a DVD. Společnost Funimation měla práva pouze na distribuci třetí sezóny a dále. V roce 2004, poté, co se společnost Pioneer stala společností Geneon, ztratila práva na distribuci prvních dvou sezón. Krátce poté získala práva společnost Funimation a začala dabovat nesestříhaných 67 epizod prvních dvou sezón vlastními talenty. Těchto 67 epizod obsahovalo nový hudební doprovod od Nathana Johnsona a byly označovány jako Ultimate Uncut.

V dubnu 2005 vydala společnost Funimation první DVD řady „Ultimate Uncut Special Edition“, která by po dokončení obsahovala všech 67 epizod ságy Saiyan a Namek. Tato řada DVD však byla později zrušena ve prospěch sady Funimation Remastered Box Sets, která by obsahovala všech 291 nesestříhaných epizod seriálu. Nesestříhaných 67 epizod se poprvé vysílalo na stanici Cartoon Network od června 2005 a nové epizody se vysílaly ve všední dny až do 67. epizody v říjnu. U ságy Saiyan a Namek se však společnost Funimation rozhodla založit nový dabing na původních scénářích z let 1996-1998, s výjimkou původně vystřižených scén nebo replik, jako je Gohanův střet s robotem a Krillin truchlící nad Yamchovou smrtí, které byly z větší části věrné původnímu japonskému dabingu a později znovu použity v Dragon Ball Z Kai (bez vystřižených výplní, jako je Gohanův robotický přítel). Provedli však několik oprav některých chyb ve scénářích, například Vegetovo tvrzení, že Gokuův otec Bardock byl vědec, který vynalezl techniku Měsíčního výbuchu, a v celém nesestříhaném scénáři bez omezení zmiňovali smrt, místo aby o Jiném světě mluvili jako o „další dimenzi“.

První tři filmy Dragon Ball Z byly také dabovány společností Ocean Studios a vydány na VHS/DVD společností Pioneer. Zbývajících deset filmů bylo dabováno vlastními herci společnosti Funimation. Když společnost Funimation získala v roce 2004 práva na distribuci prvních tří filmů na DVD od společnosti Pioneer/Geneon, předabovala je také s využitím vlastního obsazení. Tyto tři filmy byly vydány společně s Ultimate Uncut Special Edition v DVD boxsetu „First Strike“ z roku 2006. V té době už měla společnost Funimation všechny epizody a filmy Dragon Ball Z dabované vlastními talenty. Vybraní hlasoví herci pokračovali v předabování Dragon Ball Z pro Remastered Box Sety společnosti Funimation vydané na DVD v letech 2007 až 2009, aby byla zachována lepší kontinuita mezi počáteční mezerou v dabingu epizod 67 a 68 (protože většina interních herců společnosti Funimation od doby, kdy poprvé nahradila obsazení Oceánu, buď vylepšila hlasy svých postav, nebo byla také vyměněna).

Změny oproti původní verzi

Stejně jako předchozí dabing Ocean se i interní dabing Dragon Ball Z od společnosti Funimation výrazně liší od japonských dialogů; zejména postavy občas promluví během scén, které měly být němé. Původní dabingy společností Ocean a Funimation, stejně jako původní dabingy společnosti Funimation, měly také společný scénář napsaný společností Funimation, která provedla řadu změn v dialozích, což vedlo k mnoha chybám. Jak společnost Funimation pokračovala v dabování pozdějších adaptací a dílů příběhu DBZ, začaly se tyto změny opravovat tak, aby odpovídaly původnímu záměru; to se nejprve projevilo u her Budokai Tenkaichi a poté se upevnilo u Dragon Ball Z Kai.

  • Jedna z pozoruhodných změn v prvních dabingových verzích se odehrála těsně před bitvou Gokua a Vegety: V japonské verzi se Vegeta Gokuovi vysmívá za jeho nízkou úroveň síly a důvod, proč byl poslán pryč z planety Vegeta, a Goku kontruje, že i voják nižší třídy může s dostatečným výcvikem překonat elitního Saiyana, zatímco v dabingu Ocean a reedici Funimation Vegeta nabízí Gokuovi, aby se k němu přidal, což Goku odmítne s odkazem na to, že právě zabil svého předchozího druha Nappu.
  • V dabingu Funimation ve 123. epizodě Dragon Ball Z (108. epizoda upraveného dabingu) Goku vysvětluje, že jeho okamžitý přenos mu umožňuje pohybovat se rychlostí světla (konkrétně 186 282,397 mil za sekundu). To se však v původním znění nevyskytovalo. V Daizenshuu se dokonce uvádí, že Okamžité vysílání není rychlost, ale pouze technika, která uživatele okamžitě přenese na místo určení, pokud ho dokáže vycítit. Světlo však není okamžitá rychlost. Společnost Funimation, která nezná skutečný význam techniky Instant Transmission, se při jejím vysvětlování rozhodla pro doslovnější přístup.
  • Například v dabingu společnosti Funimation 100. epizody Dragon Ball Z (85. epizoda upraveného dabingu) vedou dialogy Gohana a Friezy diváky k domněnce, že Goku byl zabit a poté oživen pozemskými dračími koulemi (což nedává smysl, protože v té době už byl Goku jednou oživen Shenronem), nikoliv pouze omráčen, jak je tomu ve všech ostatních verzích. Ačkoli se o tomto incidentu už nikdy výslovně nemluví, zdá se, že pozdější dialogy dřívější chybu opravují. Kai si s touto myšlenkou pohrává a Gohan i Frieza se mylně domnívají, že Goku byl zabit, ačkoli je jasně poznamenáno, že tomu tak není, když se znovu objeví.
  • Také původ Androidů 17 a 18 je udělán tak, že byli založeni na lidských protějšcích, zatímco v japonské verzi byli uneseni doktorem Gerem a jeho experimenty z nich udělali napůl androidy. Pozdější dialogy tuto chybu opět napraví, zejména když Krillin Gokuovi vysvětluje, že 18 byl původně člověk, když se Goku ptá, jak se ti dva mohli dát dohromady a mít Marrona.
  • V dabingu Dragon Ball od Funimation je postava generála Modrého pozměněna tak, že má dávno ztraceného bratra Samuela, aby se zamaskovala jeho přitažlivost k Obotchamanovi.
  • Jak již bylo zmíněno, dabing Dragon Ball Z Kai od Funimation byl mnohem věrnější japonským dialogům. Ačkoli si většina postav ponechala svá anglická dabingová jména, několik speciálních technik získalo v sáze Saiyan a Frieza v nesestříhané verzi svá původní japonská jména. Mezi další významné změny v dabingu patří použití původní japonské hudby (podobně jako v dabingu Dragon Ball od Funimation, v „remasterovaných“ verzích Dragon Ball Z a Dragon Ball GT, Dragon Ball Super a v dabingu Dragon Ball GT od Blue Water), věrnější/úplnější překlady názvů epizod, oslovení Gurua pouze „Velký starší“ (jako v japonské verzi), správná výslovnost techniky Kaio-ken a Kamehameha a oslovení Gokua „Son Goku“ v jedné epizodě. Tento trend pokračoval i ve třech nejnovějších filmech (Battle of Gods, Resurrection „F“ a Broly) a také v jejich dabingu Dragon Ball Super.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.