Certifikované překladatelské služby – Co je certifikované, překládaný dokument nebo firma, která ho překládá?
Když někdo hledá certifikované překladatelské služby, pravděpodobně lze usoudit, že požaduje překlad úředního dokumentu. To je nejčastější výklad. Protože však překladatelské firmy mohou být i certifikované, lze takovou firmu chápat i jako firmu nabízející překladatelské služby, které jsou certifikované. Více informací o tom najdete v našem příspěvku o tom, čím se vyznačuje certifikovaná překladatelská firma s názvem : Co je to certifikovaná překladatelská firma?“
Vysoce důležité dokumenty, vysoké sázky!“
Některé překlady mají vyšší sázky než jiné: vzpomeňte si například na soudní nebo úřední vládní dokumenty. Ty nejčastěji vyžadují soudní překlad, aby byly akceptovány.
Jak se liší soudní překlad od běžného překladu? Je opatřen certifikátem s razítkem, který zaručuje, že překlad je přesný a provedený podle nejlepšího vědomí překladatele. V závislosti na jurisdikci může mít tento dokument právní závaznost a může být podložen pojištěním odpovědnosti.
Certifikovaný překladatel nebo překlad?“
V Kanadě existují profesní řády nebo sdružení, které „certifikují“ překladatele. Tyto certifikace vyžadují různou kombinaci kvalifikací, jako je vysokoškolský překladatelský diplom, odpovídající praxe a prokázání dovedností, mentoring a také další školení a zkoušky. To se však může v jednotlivých zemích lišit; například v USA certifikační orgán neexistuje.
Dále je důležité poznamenat, že ověřený dokument nemusí být nutně vydán „certifikovaným překladatelem“. V některých jurisdikcích může dokument ověřit kterýkoli překladatel pouhým předložením průvodního certifikátu. Někde musí být ověřen notářem, jinde musí být schválen „soudním překladatelem“. V každém případě je důležité, aby si překladatelé i klienti uvědomili, co je vyžadováno v zemi/státě, ve kterém žijí, a také v zemi, do které jsou dokumenty určeny (například pro imigrační účely).
V Kanadě mohou dokument ověřit pouze soudní překladatelé; klienti, kteří potřebují úřední dokument v jiném jazyce, si proto musí objednat soudní překladatelské služby.
Proces překladu
Pro lepší čitelnost musí soudní překlady reprodukovat původní podobu dokumentu. Například v případě rodného listu, cestovního pasu nebo diplomu se tyto dokumenty mohou značně lišit od běžného dokumentu po jednotlivých stránkách.
Překladatelé tak musí udělat maximum pro to, aby nejen přeložili obsah, ale také zopakovali všechna různá pole, formulářové prvky, okraje, řádky pro zadávání, mezery atd.
Překlad úředních dokumentů navíc vyžaduje hlubokou znalost nejen obou jazyků, ale také kultury kolem těchto jazyků. Pokud jde o kulturní kontext, je důležité pracovat s textem a zprostředkovat jej tak, aby respektoval původní význam, ale aby mu jasně rozuměly i orgány, které toto povědomí mít nemusí.
Další dobrá praxe: použití grafického programu, který pomůže zkopírovat vizuální prvky původního dokumentu (například pečetě a loga) do přeložené verze.
Ověřovací část
„Ověření“ dokumentu obvykle znamená přidání certifikátu a také razítka a podpisu. Pokud dokument obsahuje více stran, musí být každá z nich očíslována, opatřena razítkem a podpisem.
Osvědčení se skládá z prohlášení překladatele a v tomto příkladu by mohlo znít takto:
Komu se to týká:
Jako ověřený člen s dobrou pověstí Asociace překladatelů a tlumočníků Ontaria (ATIO), a tedy na základě příslušnosti ke Kanadské radě překladatelů, terminologů a tlumočníků (CTTIC), tímto potvrzuji, že přiložený anglický dokument (# stran) je věrným překladem přiloženého dokumentu (# stran); na důkaz toho jsem připojil své razítko a podpis na všechny strany obou dokumentů.
Certifikovaný překladatel -EN (Kanada)
Nutné prvky k doplnění:
– Jméno
– Osvědčení/příslušnost
– Označení překládaného dokumentu
– Počet stran
– Jazyk originálu
– Počet stran
– Místo a datum
– Podpis
– Název
Proces revize
Důkladná revize ověřeného překladu je vzhledem k oficiální povaze dokumentu prvořadá. Pokud je to možné, revizi by měl provádět jiný překladatel nebo redaktor.
Jelikož úřední dokumenty obecně neobsahují příliš dlouhý text, překlepy a pravopisné chyby pravděpodobně nejsou tím nejzávažnějším problémem (i když by se měly aktivně vyhledávat a opravovat). Kromě dvojí (a trojí) kontroly právních prvků je navíc důležité zkontrolovat konzistenci a čitelnost. Nejdůležitější věcí, kterou je třeba mít na paměti, je podívat se na dokument z pohledu jeho čtenáře a pokusit se ho podle toho upravit.
Pokud se zdá, že některé detaily vyžadují upřesnění, měl by je překladatel do dokumentu doplnit formou „překladatelských poznámek“.